Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода В равной мере

Примеры в контексте "Equally - В равной мере"

Примеры: Equally - В равной мере
Well, I'm equally comfortable working as an individual or as part of a team... Ring-ring! Ring-ring! Ну, я в равной мере хорош как в индивидуальной работе, так и как часть команды...
To what extent is the law a diaphanous mantle that equally covers those who have the power necessary to exercise their rights and those who do not? В какой степени закон является прозрачной мантией, в равной мере покрывающей тех, кто обладает властью, необходимой для осуществления своих прав, и тех, кто таковой не обладает?
(c) Discoloration Discoloration of the meat when more than one-eighth the volume of the portion of kernel is severely discoloured, or a greater volume is affected by lesser degrees of discoloration producing an equally objectionable appearance; с) "обесцвечивание мякоти" означает, что более одной восьмой объема дольки ядра сильно обесцвечено или что обесцвечиванием затронут более значительный объем в меньшей степени, делая в равной мере неприемлемым товарный вид продукта;
Equally important was promoting quality education and tolerance and defending human rights, goals for which the Strategy emphasized capacity-building and facilitation of public-private cooperation. В равной мере важно способствовать распространению качественного образования, толерантности и защиты прав человека, то есть достижению целей, в связи с которыми в Стратегии сделан акцент на необходимости наращивания потенциала и содействия сотрудничеству между государственным и частным секторами.
Equally important is to gainfully link into global value chains by upgrading and increasing the domestic value-added content of least developed country exports so that the commensurate production-linked gains are not lost. В равной мере важно с выгодой для себя включиться в глобальные производственно-сбытовые цепочки посредством как совершенствования структуры экспорта наименее развитых стран, так и повышения его внутренней добавленной стоимости, с тем чтобы соответствующая выгода, связанная с производством, не была потеряна.
Equally disquieting is that the all-encompassing approach to development as advanced by the Summit has been lost or severely weakened in the international policy-making arena. В равной мере настораживает и то, что всеобъемлющий подход к развитию, о котором говорилось на Встрече на высшем уровне, утрачен или существенно ослаблен в области принятия стратегических решений на международной арене.
Equally, with the exception of persons serving on non-rotational posts, they should all share the burden of service at hardship duty stations and challenging field missions. В равной мере, за исключением людей, занимающих должности, не подлежащие заполнению на основе ротации, все они должны разделять бремя службы в местах с трудными условиями и в сложных полевых миссиях.
Equally clear is that while much can and is being done through bilateral and other donor support, there will be a need for a modest, security-focused United Nations mission in Timor-Leste after the current Mission's mandate expires next year. В равной мере ясно, что, хотя многое можно сделать и делается на основе двусторонней и другой поддержки доноров, возникнет дальнейшая потребность в небольшой, ориентированной на безопасность миссии помощи Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти после истечения мандата нынешней Миссии в следующем году.
Equally important are American actions that show the high priority that the US gives to the alliance, and its guarantees not to engage in what Japan fears will be "Japan-passing" in its relations with Asia. В равной мере значимыми являются действия США, которые указывают на высшую приоритетность, которую Америка придаёт альянсу, и ее гарантии недопущения той ситуации, которой так боится Япония, - "оказаться за бортом" в азиатских взаимоотношениях.
Equally important is the follow-up to conferences and meetings arising from resolutions of this Assembly, which ought to be centred on performance and results rather than on processes and proceedings on their reports. В равной мере важна последующая деятельность по выполнению решений конференций и заседаний в связи с резолюциями Ассамблеи, которые должны быть сфокусированы на показателях и результатах, а не на процессах и процедурах по своим докладам.
Equally important is the need to involve key United Nations organizations, such as ILO, UNICEF and UNDP, which can bring a lot of knowledge and expertise to the HIPC process. В равной мере важной представляется необходимость привлечения ключевых организаций системы Организации Объединенных Наций, таких, как МОТ, ЮНИСЕФ и ПРООН, которые, благодаря накопленным знаниям и опыту, могут в немалой степени обогатить процесс сокращения задолженности БСВЗ.
Equally worrying - both for America and the world - is the path on which it has embarked: deficits as far as the eye can see. Путь, на который она ступила, - дефициты без конца и края, - является в равной мере поводом для беспокойства, как для Америки, так и для всего мира.
Equally, the East Timorese people remain unaware of the deliberations and reports and recommendations of this Committee and of what actions it has the power to take on their behalf. В равной мере народ Восточного Тимора не имеет ни малейшего представления ни о дискуссиях, докладах, рекомендациях этого Комитета, ни о том, какие действия он уполномочен предпринимать от его имени.
More important, we have taken new initiatives to combat poverty, particularly among women. Equally, we have taken important initiatives on violence against women. В равной мере мы предприняли важные инициативы по проблеме насилия в отношении женщин.
We naturally, therefore, support the Habitat Agenda. Equally, we support the work of the United Nations Commission on Human Settlements and its work on preparing a draft world charter of local self-government. В равной мере мы поддерживаем работу Комиссии Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, в частности ее работу по подготовке проекта всемирного устава о местном самоуправлении.
The Bush administration has pushed forward tax cuts that lead to deficits while providing only a modest amount of stimulus. Equally worrying - both for America and the world - is the path on which it has embarked: deficits as far as the eye can see. Путь, на который она ступила, - дефициты без конца и края, - является в равной мере поводом для беспокойства, как для Америки, так и для всего мира.
Equally strong support was expressed in favour of deletion of the draft paragraph on the assumption that no interference should be made with the general law applicable outside the draft instrument regarding the time of contract formation. В равной мере значительную поддержку полу-чило предложение об исключении этого проекта пункта на том основании, что не следует затрагивать применимые за пределами сферы действия проекта документа общие нормы права, которые касаются момента заключения договоров.
Equally, it may be important to look at ways credit enhancement instruments might be used, including, for example, insurance products/derivatives to mitigate credit risk, political risk or weather risk as discussed below. В равной мере, возможно, важно проанализировать вероятные способы использования инструментов повышения надежности кредита, включая, например, страховые продукты/производные инструменты для смягчения кредитного риска, политического риска или погодного риска, о чем говорится ниже.
Equally, climate change will affect the right to life through an increase in hunger and malnutrition and related disorders impacting on child growth and development; cardiorespiratory morbidity and mortality related to ground-level ozone. В равной мере изменение климата будет затрагивать право на жизнь в результате увеличения масштабов голода и недоедания и связанных с
Equally, the increase in racist attitudes among the population or of local authorities directed against Caucasians, especially Chechens, also gives cause for concern, as do indications of anti-Semitism among part of the population. В равной мере вызывают озабоченность расистские настроения среди населения или со стороны местных органов власти по отношению к кавказцам, в особенности к чеченцам, а также проявления антисемитизма среди части населения.
Equally important are American actions that show the high priority that the US gives to the alliance, and its guarantees not to engage in what Japan fears will be "Japan-passing" in its relations with Asia. В равной мере значимыми являются действия США, которые указывают на высшую приоритетность, которую Америка придаёт альянсу, и ее гарантии недопущения той ситуации, которой так боится Япония, - "оказаться за бортом" в азиатских взаимоотношениях.