Equally, an approach of "anything but fissile material" under item 1 would not help either. |
В равной мере непродуктивен и такой подход, как "все что угодно, но только не расщепляющийся материал" по пункту 1. |
Equally noteworthy in that respect is the commitment of several African and Latin American States to enhance urban security through integrated programmes. |
В равной мере заслуживает упоминания в этом отношении приверженность некоторых государств Латинской Америки и Африки решению задачи усиления безопасности в городах посредством осуществления комплексных программ. |
Equally, limited attention to monitoring, evaluation and exit strategies was found to have impeded UNDP effectiveness and the sustainability of its interventions. |
В равной мере недостаточное внимание стратегиям контроля, оценки и завершения операций, как было установлено, сказалось на эффективности и постоянстве принимаемых ПРООН мер. |
Equally, subjecting persons to treatment or testing without their consent may constitute a violation of the right to physical integrity. |
В равной мере принуждение людей к лечению или проведение над ними экспериментов без их согласия могут представлять собой нарушение права на физическую неприкосновенность. |
Equally praiseworthy are the efforts to expand the web of stakeholders as well as their involvement in the process of peacebuilding. |
В равной мере заслуживают похвалы ее усилия по расширению круга заинтересованных сторон, а также по активизации их участия в процессе миростроительства. |
Equally lacking, in the Advisory Committee's view, is clear justification and substantiation of the administrative expenditures that have been proposed. |
По мнению Административного комитета, в нем в равной мере отсутствует четкое обоснование предлагаемых административных расходов. |
Equally important is the need to make more effective use of available resources and to strengthen the control of Member States in using them. |
В равной мере важным является необходимость более эффективного использования имеющихся ресурсов и укрепления контроля со стороны государств-членов за их использованием. |
Equally important is, of course, the flexibility of the positions of the Member States, particularly the nuclear-weapon States. |
Безусловно, в равной мере важное значение имеет гибкость позиций государств-членов, особенно ядерных государств. |
Equally, recognition of the inextricable link between peace and development would help us to develop strategies for longer-term stability and self-sustaining peace and security. |
В равной мере, признание неразрывной связи между миром и развитием помогло бы нам разработать стратегию долговременной стабильности и самообеспечивающихся мира и безопасности. |
Equally crucial is the need to build peace in countries emerging from conflict - Burundi, Sierra Leone, Guinea Bissau, Liberia. |
В равной мере жизненно необходимо обеспечить миростроительство в таких оправляющихся от конфликтов странах, как Бурунди, Сьерра-Леоне, Гвинея-Бисау и Либерия. |
Equally, we appreciate the considerable improvement in the accuracy and timeliness of the information flow from the CD plenary meetings, especially through the updated website of the Conference. |
Мы в равной мере ценим и значительное улучшение в плане точности и своевременности потока информации от пленарных заседаний КР, особенно благодаря обновленному веб-сайту Конференции. |
Equally, it is important to improve the coordination among donors and international organizations in order to avoid overlap, duplication and saturation. |
В равной мере необходимо усовершенствовать координацию между донорами и международными организациями с целью избежать параллелизма и дублирования в работе и перегрузки усилий. |
Equally noteworthy is the adoption by the Council of measures to identify and punish violators of arms embargoes as well as those who support such violations. |
В равной мере примечательно принятие Советом мер по выявлению и наказанию нарушителей эмбарго на поставки оружия, а также тех, кто поддерживает такие нарушения. |
Equally worrying is that there are some in the Conference on Disarmament who seem unsure about exactly what a programme of work is. |
В равной мере беспокоит, что в Конференции есть некоторые, кто, похоже, не уверен в отношении того, что именно представляет собой программа работы. |
Equally, anticipated progress in such areas as integrating transport and communications infrastructures, production facilities and national markets has, on the whole, been distinctly disappointing. |
В равной мере прогресс, ожидавшийся в таких областях, как интеграция транспортно-коммуникационной инфраструктуры, производственных мощностей и национальных рынков в целом явно не оправдал надежд. |
Equally, those advocating an increase only in the non-permanent category of membership are addressing only part of the problem. |
В равной мере те, кто выступает за увеличение членского состава лишь в категории непостоянных членов Совета, решают только часть проблемы. |
Equally important are the social, cultural, economic, political and other conditions that make people need medical care in the first place. |
В равной мере важны социальные, культурные, экономические, политические и иные условия, которые определяют потребность людей в медицинском обслуживании в первую очередь. |
Equally, States have an obligation to take action to avert climate change impacts which threaten the cultural and social identity of indigenous peoples. |
В равной мере государства обязаны принимать меры для устранения тех последствий изменения климата, которые создают угрозу для культурной и социальной самобытности коренных народов. |
Equally important, with the end of the cold war there is a growing realization that peace cannot be maintained through balance of power or hegemonic order. |
В равной мере важно, что с прекращением "холодной войны" возникает растущее осознание того, что нельзя поддерживать мир с помощью баланса силы или порядка на основе гегемонии. |
Equally important is the work undertaken by the High Commissioner on National Minorities in seeking to promote tolerance and mutual respect within and among communities. |
В равной мере важна и работа Верховного комиссара по делам национальных меньшинств, одна из целей которой состоит в поощрении терпимости и взаимного уважения как в рамках общин, так и между общинами. |
Equally important, or even more important in our view, is the credibility of the Conference. |
В равной мере важен, и даже еще более важен, с нашей точки зрения, вопрос об авторитете Конференции. |
Equally, I am convinced that the synergy already gained by the close cooperation of all the CD Presidents in 2007 continues to produce tangible results and visible benefits. |
И я в равной мере убежден, что та синергия, которая уже достигнута за счет тесного сотрудничества всех председателей КР на 2007 год, продолжает приносить ощутимые результаты и заметные выгоды. |
Equally, international assistance is required to ensure sustainable development pathways in developing countries and enable them to adapt to now unavoidable climate change. |
В равной мере международное содействие необходимо для обеспечения устойчивых путей развития в развивающихся странах и обеспечения их способности адаптироваться к теперь уже неизбежному изменению климата. |
Equally important was the work being undertaken to rethink the structural aspects of human rights protection, which specifically took into account international encouragement to establish a human rights institution in compliance with the Paris Principles. |
В равной мере важной является проводимая работа по переосмыслению структурных аспектов защиты прав человека, в которой конкретно учитываются международные стимулы к созданию правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
Equally, it is essential to ensure that enabling legal and regulatory frameworks are in place to encourage community media and to guarantee the independence and pluralism of the media. |
В равной мере крайне необходимо обеспечить наличие благоприятных правовых и нормативных основ, позволяющих поощрять развитие общинных средств информации и гарантировать их независимый и плюралистический характер. |