Self-assessment can be useful and necessary but, equally, an external assessor is not a bad idea. |
Самооценка - дело полезное и необходимое, но в равной мере было бы совсем неплохо иметь внешнего оценщика. |
It is equally important to keep in mind that any review should be tackled in a comprehensive manner to include other institutions that deal with disarmament. |
В равной мере важно учитывать, что к такому обзору следует подходить всеобъемлющим образом, чтобы включать другие институты, которые занимаются разоружением. |
The current formulation went beyond his delegation's understanding of State practice, which was that the principle of immunity was equally applicable to State entities and to States. |
Нынешняя формулировка выходит за рамки понимания практики государств делегацией его страны, которое заключается в том, что принцип иммунитета в равной мере применим к государственным образованиям и государствам. |
India hoped that the Commission's recent work on electronic contracting would be equally be useful to other countries and provide them with an accessible model for regulating electronic sales contracts. |
Индия надеется, что работа, проделанная в последнее время Комиссией в области электронного заключения договоров, принесет пользу в равной мере всем государствам, предоставив в их распоряжение доступную модель правового регулирования электронных сделок купли-продажи. |
Furthermore, eligibility for graduation should not be based merely on statistical qualification, but equally on the effectiveness of the principles and measures set for smooth transition. |
Кроме того, определение возможности исключения из списка НРС должно основываться не только на статистической оценке, но и в равной мере на действенности принципов и мер, установленных для плавного перехода. |
Evatt was a patriotic Australian. Evatt was equally a passionate internationalist. |
Эватт был патриотом Австралии. Эватт в равной мере был и убежденным интернационалистом. |
Helsinki does not signal the end of Greece's efforts; it represents the beginning of a new and equally courageous Greek initiative. |
Решение, принятое в Хельсинки, не означает, что Греция не намерена прилагать дальнейшие усилия в этой области; оно знаменует собой начало новой и в равной мере смелой греческой инициативы. |
Her delegation's concern about the criteria applicable to the redistribution of posts and drafting of job descriptions applied equally to UNCTAD. |
Озабоченность ее делегации в отношении критериев, применяемых к перераспределению должностей и составления описания должностей, в равной мере относится и к ЮНКТАД. |
What has been said above in relation to the benefits of giving effect to choice of jurisdiction clauses is equally applicable to arbitration agreements. |
Все, что было сказано выше о пользе признания оговорок о выборе юрисдикции, в равной мере относится к соглашениям об арбитраже. |
At the regional level, mechanisms under regional human rights instruments equally allow for communications from individuals and groups concerning alleged violations of economic, social and cultural rights. |
На региональном уровне механизмы, созданные на основании региональных документов по правам человека, в равной мере допускают подачу лицами и группами лиц сообщений о предполагаемых нарушениях их экономических, социальных и культурных прав18. |
That is equally true of the issues that fall within the purview of the First Committee. |
Это в равной мере верно в отношении вопросов, которые входят в компетенцию Первого комитета. |
The Committee recommends that the State party strengthen and increase the allocation of resources to ensure that all citizens benefit equally from available health services. |
Комитет рекомендует государству-участнику более активно и в больших объемах выделять ресурсы с целью обеспечения того, чтобы все граждане могли в равной мере пользоваться существующими службами здравоохранения. |
The area of residence of asylum-seekers was restricted by a constitutional provision to ensure that they were equally distributed throughout the Länder and did not overburden individual local administrations. |
Район проживания лиц, ищущих убежище, ограничивается специальным положением Конституции для обеспечения того, чтобы эти лица в равной мере распределялись по всем землям и не слишком обременяли отдельные местные администрации. |
The discussion above with respect to the rights of a licensor would apply equally to the rights of a licensee as a sub-licensor. |
Вышеизложенные соображения в отношении прав лицензиара в равной мере относятся к правам лицензиата в его качестве сублицензиара. |
However, replying to this point, the representative of the IMF stated that Article IV surveillance was not biased and affected all member countries equally. |
Вместе с тем, комментируя эту позицию, представитель МВФ заявил, что наблюдение в соответствии со статьей IV является объективным и в равной мере затрагивает все страны-члены. |
At the same time, it is equally difficult for countries that are victims of corruption to recover the proceeds of crime. |
В то же время в равной мере трудно странам, пострадавшим от коррупции, возвращать такие доходы, полученные преступным путем. |
The Marriage Age Law, 1950, was amended in 1998, and in accordance with the amendment, the rules applying to female youngsters now apply equally to males. |
В 1998 году в Закон о брачном возрасте 1950 года была внесена поправка, в соответствии с которой нормы, действующие в отношении молодых женщин, в настоящее время в равной мере распространяются на мужчин. |
Current labour law regulations in the Slovak Republic do not differentiate between genders; they are therefore equally applicable to men and women. |
Нынешние нормы трудового законодательства в Словацкой Республике не предусматривают никаких различий по признаку пола, поэтому они в равной мере применимы к мужчинам и женщинам. |
The Committee is concerned that parental responsibility is not assigned equally, under law, to fathers and mothers and that this may negatively affect the situation of children. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что по закону родительская ответственность не возлагается в равной мере на отцов и матерей, и это может негативно сказаться на положении детей. |
Partnerships with socially responsible private sector entities to ensure that women benefit equally from new employment opportunities in the information sector and grass-roots initiatives such as gender-sensitive telecentres will also receive support from UNIFEM. |
ЮНИФЕМ также окажет поддержку развитию партнерских отношений с организациями частного сектора, проводящими ответственную социальную политику, для обеспечения того, чтобы женщины в равной мере пользовались новыми возможностями трудоустройства в информационном секторе; инициативы на низовом уровне, такие, как создание телецентров, освещающих гендерную проблематику. |
The recommendations take account of these developments, but are not mutually exclusive and apply equally to countries where such facilities are limited or do not exist. |
Рекомендации предполагают учет этих моментов, но в то же время они не носят взаимоисключающего характера и в равной мере применяются к странам, в которых такие условия ограничены или же отсутствуют. |
Under article 9 of the Civil Code, the capacity to have civil rights and duties is recognized equally to all Azerbaijani citizens. |
Согласно статье 9 Гражданского кодекса способность иметь гражданские права и обязанности признается в равной мере за всеми гражданами Азербайджанской Республики. |
There should be one civil marriage code that applied equally to everyone, while those who wished additional religious or other forms of marriage could have them. |
Необходимо разработать единый гражданский кодекс о браке, который будет в равной мере применяться к каждому человеку, а те, кто хочет дополнительно пройти церемонию церковного или иного брака, имеют полное право это сделать. |
The comments made under articles 10, 11, 12 and 13 apply equally in respect of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Замечания, сделанные по статьям 10, 11, 12 и 13, в равной мере применяются в отношении жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
A number of donor State representatives interviewed by OIOS stated that the Executive Director had presented a number of new initiatives as equally urgent and important. |
Целый ряд представителей государств-доноров, с которыми побеседовали сотрудники УСВН, заявили, что Директор-исполнитель выдвинул целый ряд в равной мере безотлагательных и важных новых инициатив. |