However, the Organization has not been able to fully leverage ICT in a manner in which all programmes and activities could equally benefit from its potential. |
Вместе с тем Организация не смогла в полной мере использовать потенциал ИКТ таким образом, чтобы их преимущества могли быть в равной мере задействованы во всех программах и направлениях деятельности. |
It rests on the principle of national ownership of post-conflict strategies, in terms of planning and implementation equally. |
В ее основу заложен принцип самостоятельной национальной ответственности за постконфликтные стратегии, в равной мере как в плане их разработки, так и в плане их осуществления. |
Once suggestion was that the recommendation based on a unitary approach could apply equally to a non-unitary approach. |
В частности, было отмечено, что рекомендацию, основанную на унитарном подходе, можно было бы в равной мере применять в случае неунитарного подхода. |
The Panel finds that the general principles set out in the memoranda may equally be applied to the status of employment contracts between private-sector Kuwaiti employers and non-Kuwaiti employees. |
Группа приходит к выводу, что общие принципы, содержащиеся в этих меморандумах, в равной мере распространяются на статус трудовых договоров между частными кувейтскими нанимателями и иностранными работниками. |
That is for instance the case in some equally functional organizations, such as the Universal Postal Union and the World Meteorological Organization. |
Примером могут служить некоторые в равной мере функциональные организации, такие, как Всемирный почтовый союз и Всемирная метеорологическая организация. |
It is equally worrying that some war crimes cases before the courts in Croatia were subjected to substantial and entirely inappropriate political and public pressure. |
В равной мере вызывает озабоченность то, что в ходе слушания некоторых дел о военных преступлениях, рассматривающихся в судах Хорватии, оказывалось значительное и полностью недопустимое политическое и публичное давление. |
Ms. Fry (Canada) said that the Government had affirmed that self-determination applied equally to all collectivities, both indigenous and non-indigenous, which qualified as peoples under international law. |
Г-жа Фрай (Канада) говорит, что правительство Канады подтвердило свою приверженность принципу самоопределения, правом на которое в равной мере обладают все группы населения (как коренного, так и некоренного), которые подпадают под международно-правовое определение народа. |
Another important task facing the United Nations in the new century is to take practical measures to enable countries to benefit equally from globalization. |
Еще одна важная задача Организации Объединенных Наций в новом столетии заключается в принятии практических мер, которые позволили бы всем странам в равной мере извлекать выгоды из процесса глобализации. |
However, not all countries are equally able to benefit from these opportunities due to differences in their fiscal positions and levels of administrative capacity for environmental management. |
Однако не всем странам удастся в равной мере воспользоваться этими возможностями в силу различий в их финансовой обеспеченности и величине административных ресурсов, имеющихся для решения вопросов охраны окружающей среды. |
It is equally clear that it is not proper and appropriate to reject here and now the possibility of dealing with the topic of international liability. |
В равной мере ясно, что неправильно и неуместно отвергать здесь и сейчас возможность работы над темой международной ответственности. |
In all cases, UNHCR seeks to ensure that refugee men and women enjoy the same rights and access to documentation and benefit equally from self-sufficiency projects. |
Во всех случаях УВКБ ООН стремится обеспечить, чтобы все беженцы, как мужчины, так и женщины, имели одинаковые права и доступ к документам и в равной мере пользовались преимуществами проектов по достижению самообеспеченности. |
Not all member states contribute equally to the EU budget; some are net contributors, while others are net beneficiaries. |
Не все государства-члены в равной мере вносят свой вклад в бюджет ЕС: некоторые являются чистыми вкладчиками, в то время как другие - чистыми выгодоприобретателями. |
It is equally urgent to strengthen the ability of the United Nations to act on the threat of an erupting conflict. |
В равной мере необходимо безотлагательно укрепить возможность Организации Объединенных Наций принимать меры при возникновении любой угрозы конфликта. |
I equally wish to congratulate the Personal Envoy of the Secretary-General, Mr. James Baker, on the efficient mediation work he has performed. |
В равной мере я хотел бы поздравить Личного посланника Генерального секретаря г-на Джеймса Бейкера с эффективно выполненной им посреднической миссией. |
The right to form trade unions is not subject to any restriction in Honduras and it is available equally for nationals and foreigners. |
В Гондурасе право на свободу профсоюзов осуществляется беспрепятственно, и оно в равной мере является правом как граждан страны, так и иностранцев. |
It is equally clear that humanitarian assistance is still urgently needed and will be urgently needed for some time. |
В равной мере ясно, что гуманитарная помощь по-прежнему безотлагательно требуется и будет безотлагательно требоваться в течение определенного времени. |
Measurements are equally needed for benchmarking and for the assessment of comparative performances so that we can learn what works best by establishing cause and effect. |
Оценки в равной мере необходимы для сопоставления и сравнительного анализа хозяйственной деятельности, с тем чтобы на основе причинно-следственных связей можно было установить, что же работает лучше всего. |
Are the provisions of Belgian legislation giving effect to the resolution equally applicable in the different federal units of Belgium? |
Применяются ли положения бельгийского законодательства в части, касающейся осуществления этой резолюции, в равной мере к различным федеральным органам Бельгии? |
In combating terrorism it is equally important that our national and multilateral efforts respect international law, human rights and global norms regarding the protection of civil liberties. |
В борьбе с терроризмом в равной мере важно, чтобы в ходе наших национальных и многонациональных усилий мы соблюдали международное право, права человека и глобальные нормы, касающиеся защиты гражданских свобод. |
However, crisis prevention, conflict management, participation, poverty reduction, the promotion of education and a dialogue among civilizations are equally important. |
Однако предотвращение кризисов, их урегулирование и участие в этом, сокращение нищеты, содействие образованию и диалогу между цивилизациями важны в равной мере. |
The establishment of a constitutional commission charged with drafting a constitution supported by all Iraqis is an equally important aspect of the process that is now under way. |
Создание конституционной комиссии, которой поручена разработка конституции при поддержке всех иракцев, является в равной мере важным аспектом идущего сейчас процесса. |
In commercial broadcasting companies, that broadcast television programs at national level, there is a noticeable reduction of the total number of employees, which affects equally men and women. |
В коммерческих вещательных компаниях, транслирующих телевизионные программы на национальном уровне, произошло заметное сокращение общего числа сотрудников, которое затронуло в равной мере и мужчин, и женщин. |
Under the current circumstances, it is equally important that the international community make even greater efforts to create conditions conducive to the successful implementation of the road map. |
В нынешних обстоятельствах в равной мере важно, чтобы международное сообщество предприняло еще большие усилия по созданию благоприятных условий для успешного осуществления плана «дорожная карта». |
The struggle against terrorism must be pursued with the utmost energy, but it must be accompanied by an equally energetic search for a political solution. |
Борьба с терроризмом должна продолжаться самым энергичным образом, но она должна сопровождаться в равной мере энергичными поисками политического решения. |
Ms. No-man (Yemen) said that globalization was intended to offer opportunity to all, but everyone did not enjoy its benefits equally. |
ЗЗ. Г-жа Номан (Йемен) говорит, что глобализация призвана открывать новые возможности перед каждым, однако пользоваться ее преимуществами в равной мере могут не все. |