Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода В равной мере

Примеры в контексте "Equally - В равной мере"

Примеры: Equally - В равной мере
However, the Organization has not been able to fully leverage ICT in a manner in which all programmes and activities could equally benefit from its potential. Вместе с тем Организация не смогла в полной мере использовать потенциал ИКТ таким образом, чтобы их преимущества могли быть в равной мере задействованы во всех программах и направлениях деятельности.
It rests on the principle of national ownership of post-conflict strategies, in terms of planning and implementation equally. В ее основу заложен принцип самостоятельной национальной ответственности за постконфликтные стратегии, в равной мере как в плане их разработки, так и в плане их осуществления.
Once suggestion was that the recommendation based on a unitary approach could apply equally to a non-unitary approach. В частности, было отмечено, что рекомендацию, основанную на унитарном подходе, можно было бы в равной мере применять в случае неунитарного подхода.
The Panel finds that the general principles set out in the memoranda may equally be applied to the status of employment contracts between private-sector Kuwaiti employers and non-Kuwaiti employees. Группа приходит к выводу, что общие принципы, содержащиеся в этих меморандумах, в равной мере распространяются на статус трудовых договоров между частными кувейтскими нанимателями и иностранными работниками.
That is for instance the case in some equally functional organizations, such as the Universal Postal Union and the World Meteorological Organization. Примером могут служить некоторые в равной мере функциональные организации, такие, как Всемирный почтовый союз и Всемирная метеорологическая организация.
It is equally worrying that some war crimes cases before the courts in Croatia were subjected to substantial and entirely inappropriate political and public pressure. В равной мере вызывает озабоченность то, что в ходе слушания некоторых дел о военных преступлениях, рассматривающихся в судах Хорватии, оказывалось значительное и полностью недопустимое политическое и публичное давление.
Ms. Fry (Canada) said that the Government had affirmed that self-determination applied equally to all collectivities, both indigenous and non-indigenous, which qualified as peoples under international law. Г-жа Фрай (Канада) говорит, что правительство Канады подтвердило свою приверженность принципу самоопределения, правом на которое в равной мере обладают все группы населения (как коренного, так и некоренного), которые подпадают под международно-правовое определение народа.
Another important task facing the United Nations in the new century is to take practical measures to enable countries to benefit equally from globalization. Еще одна важная задача Организации Объединенных Наций в новом столетии заключается в принятии практических мер, которые позволили бы всем странам в равной мере извлекать выгоды из процесса глобализации.
However, not all countries are equally able to benefit from these opportunities due to differences in their fiscal positions and levels of administrative capacity for environmental management. Однако не всем странам удастся в равной мере воспользоваться этими возможностями в силу различий в их финансовой обеспеченности и величине административных ресурсов, имеющихся для решения вопросов охраны окружающей среды.
It is equally clear that it is not proper and appropriate to reject here and now the possibility of dealing with the topic of international liability. В равной мере ясно, что неправильно и неуместно отвергать здесь и сейчас возможность работы над темой международной ответственности.
In all cases, UNHCR seeks to ensure that refugee men and women enjoy the same rights and access to documentation and benefit equally from self-sufficiency projects. Во всех случаях УВКБ ООН стремится обеспечить, чтобы все беженцы, как мужчины, так и женщины, имели одинаковые права и доступ к документам и в равной мере пользовались преимуществами проектов по достижению самообеспеченности.
Not all member states contribute equally to the EU budget; some are net contributors, while others are net beneficiaries. Не все государства-члены в равной мере вносят свой вклад в бюджет ЕС: некоторые являются чистыми вкладчиками, в то время как другие - чистыми выгодоприобретателями.
It is equally urgent to strengthen the ability of the United Nations to act on the threat of an erupting conflict. В равной мере необходимо безотлагательно укрепить возможность Организации Объединенных Наций принимать меры при возникновении любой угрозы конфликта.
I equally wish to congratulate the Personal Envoy of the Secretary-General, Mr. James Baker, on the efficient mediation work he has performed. В равной мере я хотел бы поздравить Личного посланника Генерального секретаря г-на Джеймса Бейкера с эффективно выполненной им посреднической миссией.
The right to form trade unions is not subject to any restriction in Honduras and it is available equally for nationals and foreigners. В Гондурасе право на свободу профсоюзов осуществляется беспрепятственно, и оно в равной мере является правом как граждан страны, так и иностранцев.
It is equally clear that humanitarian assistance is still urgently needed and will be urgently needed for some time. В равной мере ясно, что гуманитарная помощь по-прежнему безотлагательно требуется и будет безотлагательно требоваться в течение определенного времени.
Measurements are equally needed for benchmarking and for the assessment of comparative performances so that we can learn what works best by establishing cause and effect. Оценки в равной мере необходимы для сопоставления и сравнительного анализа хозяйственной деятельности, с тем чтобы на основе причинно-следственных связей можно было установить, что же работает лучше всего.
Are the provisions of Belgian legislation giving effect to the resolution equally applicable in the different federal units of Belgium? Применяются ли положения бельгийского законодательства в части, касающейся осуществления этой резолюции, в равной мере к различным федеральным органам Бельгии?
In combating terrorism it is equally important that our national and multilateral efforts respect international law, human rights and global norms regarding the protection of civil liberties. В борьбе с терроризмом в равной мере важно, чтобы в ходе наших национальных и многонациональных усилий мы соблюдали международное право, права человека и глобальные нормы, касающиеся защиты гражданских свобод.
However, crisis prevention, conflict management, participation, poverty reduction, the promotion of education and a dialogue among civilizations are equally important. Однако предотвращение кризисов, их урегулирование и участие в этом, сокращение нищеты, содействие образованию и диалогу между цивилизациями важны в равной мере.
The establishment of a constitutional commission charged with drafting a constitution supported by all Iraqis is an equally important aspect of the process that is now under way. Создание конституционной комиссии, которой поручена разработка конституции при поддержке всех иракцев, является в равной мере важным аспектом идущего сейчас процесса.
In commercial broadcasting companies, that broadcast television programs at national level, there is a noticeable reduction of the total number of employees, which affects equally men and women. В коммерческих вещательных компаниях, транслирующих телевизионные программы на национальном уровне, произошло заметное сокращение общего числа сотрудников, которое затронуло в равной мере и мужчин, и женщин.
Under the current circumstances, it is equally important that the international community make even greater efforts to create conditions conducive to the successful implementation of the road map. В нынешних обстоятельствах в равной мере важно, чтобы международное сообщество предприняло еще большие усилия по созданию благоприятных условий для успешного осуществления плана «дорожная карта».
The struggle against terrorism must be pursued with the utmost energy, but it must be accompanied by an equally energetic search for a political solution. Борьба с терроризмом должна продолжаться самым энергичным образом, но она должна сопровождаться в равной мере энергичными поисками политического решения.
Ms. No-man (Yemen) said that globalization was intended to offer opportunity to all, but everyone did not enjoy its benefits equally. ЗЗ. Г-жа Номан (Йемен) говорит, что глобализация призвана открывать новые возможности перед каждым, однако пользоваться ее преимуществами в равной мере могут не все.