Judges preferred to invoke article 28 of the Constitution, which protected gender equality, or relevant regional instruments, rather than the Convention, which nevertheless, as a universal instrument, could equally be invoked. |
Судьи предпочитают ссылаться на статью 28 Конституции, которая защищает гендерное равенство, или на соответствующие региональные документы, а не на Конвенцию, на которую, тем не менее, можно в равной мере ссылаться как на универсальный документ. |
During the first five years of temporary protection, the Confederation has sole responsibility for the financing of welfare benefits; after that, welfare costs are shared equally between the Confederation and the cantons. |
В течение первых пяти лет режима временной защиты Конфедерация, и только она, несет обязанность по финансированию услуг, связанных с оказанием помощи; по истечении этого периода расходы по оказанию помощи оплачиваются в равной мере Конфедерацией и кантонами. |
These realities make it necessary for institutions to measure up to the demands made upon them to respond effectively and appropriately, in an open-minded manner, to the challenges posed by the international system, in order to benefit all peoples equally, without discrimination of any kind. |
Эти реалии диктуют необходимость того, чтобы учреждения были на высоте предъявляемых к ним требований эффективно, адекватно и гибко реагировать на вызовы, с которыми сталкивается международная система, с тем чтобы действовать на благо всех народов в равной мере, без какой-либо дискриминации. |
The proposed plan includes the consolidation of similar functions, assigning locations that minimize the duplication of special infrastructure and avoiding the utilization of centrally located building space for functions that could be performed equally well elsewhere. |
Предлагаемый план предусматривает объединение схожих функций и распределение помещений таким образом, чтобы это позволило минимизировать дублирование использования специальной инфраструктуры и избежать использования центрального пространства здания для функций, которые могли бы в равной мере эффективно выполняться в других местах. |
However, in respect of management issues the nature of the missions funded from the regular budget is so similar to the other peace-keeping operations that the Board's comments in the present report should be read as applying equally to all activities related to peace-keeping. |
Что же касается вопросов управления, то характер миссий, финансируемых из регулярного бюджета, настолько аналогичен другим операциям по поддержанию мира, что замечания Комиссии в настоящем докладе следует истолковывать как в равной мере относящиеся ко всем мероприятиям, связанным с поддержанием мира. |
Its administration is supervised by the tripartite United Nations Joint Staff Pension Board, on which the Governing Bodies, the Executive Heads and the Pension Fund participants of the Fund's major organizations are equally represented. |
Контроль за его административным управлением осуществляет трехстороннее Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, в котором в равной мере представлены руководящие органы, исполнительные главы и участники Пенсионного фонда из состава основных организаций Фонда. |
In many cases, community-based programmes, which find greater response from local and national authorities, are an effective way of providing assistance in situations where the local community is equally in need. |
Во многих случаях программы на базе общин, которые встречают более широкий отклик у местных и национальных властей, представляют собой эффективное средство оказания помощи в ситуациях, в которых местные общины в равной мере нуждаются в помощи. |
Without prejudice to Peru's permanent commitment to the goal of nuclear disarmament, my delegation wishes to emphasize very strongly that conventional disarmament is an equally important goal, and that in many regions it is conventional weapons that generate instability and insecurity. |
Подтверждая неизменную приверженность Перу цели ядерного разоружения, моя делегация хотела бы решительно подчеркнуть, что обычное разоружение является в равной мере важной целью и что во многих регионах именно обычное оружие порождает нестабильность и отсутствие безопасности. |
All the treaties on this subject refer to "groundwater" and apply equally to both unrelated confined groundwater as well as to those which flow into a common terminus. |
Во всех договорах по этому вопросу упоминаются "грунтовые воды", и они в равной мере касаются несвязанных замкнутых грунтовых вод, а также грунтовых вод, стекающих в единое общее русло. |
A critical analysis of returns shows that there is still room for improvement in these measures, in particular in terms of a level of participation, but equally from the point of view of a common interpretation of what is to be reported. |
Критический анализ результатов показывает, что по-прежнему можно многое улучшить в этих мерах, в частности в том, что касается уровня участия, но в равной мере с точки зрения общего истолкования того, что должно содержаться в таких докладах. |
Today, as we approach the end of the twentieth century, we look forward to a balanced, tolerant and happy world community where democracy, peace, development and human welfare will be equally available to all. |
Сегодня, по мере того как мы подходим к концу двадцатого века, мы стремимся к установлению сбалансированного, терпимого и счастливого мира, где всем в равной мере будут доступны демократия, мир, развитие и благосостояние. |
The universality of rights, perhaps the most fundamental principle of human rights, calls for efforts to ensure that the rights established by Conventions are realized equally for all children and women. |
Универсальность прав - возможно, самый главный принцип прав человека - обусловливает необходимость принятия усилий по обеспечению того, чтобы закрепленные в конвенциях права в равной мере реализовывались для всех детей и женщин. |
6.4 The State party submits that transfers from a closed to an open prison are benefits accorded certain prisoners on the basis of their records, home addresses and other relevant considerations, but that it is not a right to which all prisoners are equally entitled. |
6.4 Государство-участник отмечает, что перевод из тюрьмы закрытого типа в тюрьму открытого типа является льготой, предоставляемой некоторым заключенным на основании их поведения, местожительства и других имеющих отношение к делу соображений, но не является правом, на которое все заключенные могут в равной мере претендовать. |
6.4 As regards the authors' claim that article 26 has been violated because the war pensions are only offered to a narrow class of disability, the State party notes that they do not claim that the procedures and criteria are not applied equally to all. |
6.4 Что касается утверждения авторов о том, что статья 26 была нарушена, поскольку воинские пенсии выплачиваются только за строго определенные виды инвалидности, государство-участник отмечает, что они не утверждают, что порядок и критерии начисления не применяются ко всем в равной мере. |
To recognize that human health is interwoven with development plans in a multifaceted manner, as exemplified by the diversity of objectives to be covered in achieving this goal, is to recognize equally that there is no single strategy to be pursued. |
Признание того, что деятельность по обеспечению здоровья человека многообразно переплетается с планами развития, свидетельством чему является многообразие задач, которое предстоит решить для достижения этой цели, означает в равной мере и признание того, что в этом деле не может быть единой стратегии. |
The co-sponsors will share responsibility for the development of the programme, will contribute equally to its strategic direction, and will receive from it policy and technical guidance relating to the implementation of their own HIV/AIDS activities. |
Соучредители будут нести совместную ответственность за разработку программы, будут в равной мере участвовать в выборе ее стратегического направления и будут получать от нее руководящие указания программного и технического характера для использования при осуществлении собственных мероприятий по ВИЧ/СПИДу. |
The promotion and protection of all human rights must be equally emphasized, and selectivity in promoting human rights should be avoided. |
Необходимо в равной мере уделять первоочередное внимание защите всех прав человека, избегая при этом избирательного подхода к поощрению прав человека. |
And, in turn, we in the international community should send to the Afghan leadership and the Afghan population at large a strong signal that, at this critical juncture, we are equally determined to remain at their side. |
И в свою очередь мы как члены международного сообщества должны также со всей очевидностью продемонстрировать афганскому руководству и афганскому народу, что в этот критический период мы в равной мере преисполнены решимости оставаться на их стороне. |
We are equally determined to ensure nuclear non-proliferation and disarmament, where so much progress has been made since the signing of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, to which 187 States are now parties. |
Мы в равной мере полны решимости обеспечить ядерное нераспространение и разоружение, области, в которых достигнут такой значительный прогресс после подписания Договора о нераспространении ядерного оружия, участниками которого сейчас являются 187 государств. |
To date only two articles of the draft have been adopted, article 5, "Every indigenous individual has the right to a nationality" and article 43, "All the rights and freedoms recognized herein are equally guaranteed to male and female indigenous individuals". |
На сегодняшний день принято только две статьи проекта: статья 5 «Каждый человек из коренного народа имеет право на гражданство» и статья 43 «Все права и свободы, признанные в настоящей Декларации, в равной мере гарантируются мужчинам и женщинам коренных народов». |
Firstly, he emphasized the importance of a good knowledge of the issues and an equally good understanding of the implications that provisions of the draft convention might have for domestic regulatory regimes as well as international cooperation. |
Во-первых, он подчеркнул важное значение глубокого осознания характера этих вопросов и в равной мере глубокого понимания последствий, которые положения проекта конвенции могут иметь для внутренних регуляционных режимов, а также для международного сотрудничества. |
UNPOS will work equally with the various stakeholders within and outside the region, especially the Intergovernmental Authority on Development, towards the achievement of genuine peace and sustainable stability in Somalia and the wider Horn of Africa region. |
ПОООНС будет в равной мере сотрудничать с различными заинтересованными сторонами в данном регионе и за его пределами, включая Межправительственный орган по вопросам развития, в целях достижения подлинного и устойчивого мира и стабильности в Сомали и в районе Африканского Рога. |
On the concept of equality, we are of the view that both men and women are valuable components of humanity, each possessing equally their respective characteristics and potential for intellectual, social, cultural and political development, which are complementary and mutually reinforcing. |
Что касается концепции равенства, мы считаем, что как мужчины, так и женщины являются ценными компонентами человечества, обладающими в равной мере своими соответствующими характеристиками и потенциалом для интеллектуального, социального, культурного и политического развития, причем все они являются взаимодополняющими и взаимообогащающими. |
We are equally grateful for the valuable input of the Special Adviser to the Secretary-General, Ms. Rachel Mayanja, and the Executive Director of the United Nations Development Fund for Women, Ms. Inés Alberdi. |
В равной мере признательны мы за ценные вклады в это дело и Специальному советнику Генерального секретаря г-же Рейчел Маянджа и Директору-исполнителю Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин г-же Инес Альберди. |
We are equally committed to putting in place the necessary measures to comply with the new international regulations and standards regarding the safety of aircraft, airports and seaports, and we continue to cooperate with the United Nations to achieve this objective. |
Мы в равной мере привержены осуществлению необходимых мер по соблюдению новых международных положений и стандартов в отношении безопасности авиации, аэропортов и морских портов, и мы продолжаем сотрудничать с Организацией Объединенных Наций для достижения этой цели. |