The Committee is equally concerned about the extent to which the bodies established to consider the situation of children are provided with the support and resources they will need to fulfil their designated functions. |
В равной мере Комитет обеспокоен и степенью обеспеченности созданных для наблюдения за положением в области прав ребенка органов поддержкой и ресурсами, которые потребуются им для выполнения поставленных перед ними задач. |
As the global nature of environmental issues is increasingly recognized and as government awareness of the interlinkages between development and environment grows, it becomes equally apparent that scientific capacity must be reinforced in all parts of the world and in a broad range of disciplines. |
По мере растущего признания глобального характера экологических проблем и углубления понимания правительствами взаимосвязей между развитием и окружающей средой становится в равной мере очевидным и то, что необходимо укреплять научный потенциал во всех частях мира по широкому спектру дисциплин. |
In that context he noted that a full analysis had to be made of those instances where travel arrangements and daily subsistence allowance rates applied not only to staff but equally to representatives of Member States attending meetings of governing bodies. |
В этом контексте он отметил необходимость в полном объеме провести анализ тех случаев, когда порядок совершения поездок и ставки суточных применимы не только к персоналу, но и в равной мере к представителям государств-членов, приезжающим для участия в работе сессий руководящих органов. |
The recommendations concerning improvement of the recruitment, remuneration, training and management of members of the police service apply equally to personnel of the prison service. |
Рекомендации о совершенствовании набора, вознаграждения, профессиональной подготовки и руководства в отношении сотрудников полиции в равной мере применимы к персоналу тюрем. |
It would apply to all staff members equally and is the alternative most consistent with the request of the General Assembly and the survey methodology used in New York. |
Предлагаемые меры будут в равной мере применимы ко всем сотрудникам, и данный вариант в наибольшей степени соответствует просьбе Генеральной Ассамблеи и методологии проведения обследований, применяемой в Нью-Йорке. |
We respect equally every statement made by every member during the debate. Secondly, it seems to us that we should also consider the needs of smaller delegations. |
Мы уважаем в равной мере все заявления, сделанные всеми делегациями в ходе прений. Во-вторых, нам кажется, что нам следует также учесть потребности малочисленных по своему составу делегаций. |
The success in setting up monitoring and reporting mechanisms on grave violations of children's rights and in developing and implementing action plans, as well as other kinds of concrete commitments related to situations of armed conflict, is equally heartening. |
В равной мере радует также успех в применении механизма наблюдения и отчетности относительно серьезных нарушений прав детей, развития и осуществления планов действий, равно как других конкретных обязательств, связанных с ситуациями вооруженных конфликтов. |
This equally applies to the success of the Conference in adopting an agenda at the beginning of the session. |
То же самое в равной мере относится и к успеху Конференции в плане принятия повестки дня в начале сессии. |
It is equally relevant, especially for us women, because this special session's agenda seeks consciously to acknowledge the need for enhancing all of our roles in society. |
Это в равной мере актуально, особенно для женщин, потому что в повестке дня этой специальной сессии отражается сознательное стремление признать потребность в укреплении всех наших ролей в обществе. |
Art. 226, 5, of the Constitution states that "the rights and duties of marital society shall be exercised equally by the man and the woman". |
В пункте 5 статьи 226 Конституции устанавливается, что "супружеские права и обязанности в равной мере осуществляются мужчиной и женщиной". |
It is equally logical that over time fulfilling the Convention's obligations will contribute to development, thus increasing the capacity of mine-affected States Parties and lessening their need for outside assistance. |
В равной мере логично и то, что со временем выполнение обязательств по Конвенции будет способствовать развитию, а это будет приводить к наращиванию потенциала государств-участников, затронутых минами, и уменьшению их потребностей во внешнем содействии. |
It would equally be a victory for the United Nations and would further encourage the Security Council to focus on other countries in dire need of help. |
В равной мере оно стало бы победой для Организации Объединенных Наций и побудило Совет Безопасности сосредоточиться на других странах, остро нуждающихся в помощи. |
If the provisions of the NPT are to be respected, all States parties must be held equally accountable when they fail to comply with their respective obligations under the Treaty. |
Для того чтобы соблюдались положения ДНЯО, все государства-участники должны быть в равной мере подотчетными, когда они не выполняют свои соответствующие обязательства по Договору. |
The provisions of paragraph 1 of this article shall apply equally to the creation of the record of the procurement proceedings, and holding meetings of suppliers or contractors. |
З) Положения пункта 1 настоящей статьи в равной мере применяются к подготовке отчета о процедурах закупок и проведению встреч с поставщиками. |
However, it is equally unacceptable that certain international NGOs should seek to exploit the plight of the IDPs for self-serving advocacy and political and resource-mobilization agendas. |
Однако в равной мере неприемлемо то, что некоторые международные НПО стремятся использовать бедственное положение ВПЛ для саморекламы, удовлетворения политических амбиций и сбора средств. |
The current draft of that proposal, which had been presented to the Legislative Assembly under the 1998-2002 administration, stated that the policy should apply equally to men and women, but contained no gender-specific provisions. |
Нынешний проект этого предложения, который был представлен правительством в Законодательное собрание в 1998 - 2002 годах, гласит, что данная политика должна применяться в равной мере к мужчинам и женщинам, однако она не содержит конкретных положений по гендерным вопросам. |
A positive step had come in 2002, with a decision by the National Assembly to use gender-neutral language in legislation, emphasizing that it was equally applicable to all citizens. |
Позитивный шаг был сделан в 2002 году, когда Государственное собрание приняло решение использовать в законодательстве нейтральные в гендерном отношении формулировки, подчеркнув, что они в равной мере применимы ко всем гражданам. |
Mr. Smith, supported by Mr. Umarji noted that the policy issues discussed in recommendation 62 were equally applicable to recommendation 61. |
Г-н Смит при поддержке г-на Умарджи отмечает, что принципиальные проблемы, рассматриваемые в рекомендации 62, в равной мере применимы к рекомендации 61. |
The clean development mechanism provided for in the Kyoto Protocol was not reaching all developing countries equally, in particular, the least developed countries. |
Механизм экологически чистого развития, предусмотренный в Киотском протоколе, не распространяется в равной мере на все развивающиеся страны, особенно на наименее развитые страны. |
The strength of the Conference derives equally from the comprehensive nature of its mandate, its multiple functions and responsibilities, and the fact that all parties are on an equal footing. |
Эффективность Конференции обусловлена в равной мере всеобъемлющим характером ее мандата, ее многочисленными функциями и обязанностями, а также равным положением всех участников. |
These policies cause enormous harm to exporting nations that are more efficient and competitive in this field, but lack the financial means to offer equally generous fiscal incentives to their farmers. |
Эта политика причиняет огромный вред странам-экспортерам, которые более эффективны и конкурентоспособны в этой сфере, но не имеют финансовых средств, чтобы предлагать в равной мере щедрые финансовые стимулы своим фермерам. |
And in this context I would like to say that the comments I am going to make here apply equally to paragraphs 45 and 46 (b). |
И в этом контексте я хотела бы сказать, что комментарии, которые я собираюсь тут высказать, в равной мере приложимы и к пунктам 45 и 46 b). |
The difficulty in creating special standing provisions just for environmental cases was considered and it was suggested that an equally strong case might be made with respect to other 'public interest' fields, such as health etc. |
Был рассмотрен вопрос, связанный с трудностью разработки специальных положений о процессуальной правоспособности только лишь для экологических дел, и было высказано мнение о том, что в равной мере убедительными могут быть дела в других сферах "общественного интереса", например, здравоохранение и т.д. |
The issue of the boundaries of the power of the insolvency representative to request information from third parties was however felt to be a sensitive one, since it might conflict with confidentiality or similar duties to which those parties were equally subject. |
Однако было сочтено, что вопрос о пределах полномочий управляющего в деле о несостоятельности запрашивать информацию у третьих сторон является весьма сложным, поскольку это может противоречить обязательству соблюдать конфиденциальность или аналогичным обязательствам, которые в равной мере несут такие стороны. |
The Committee is equally concerned that according to article 61 of the Constitution, the right to immediate access to legal representation is guaranteed only to citizens. |
Комитет в равной мере испытывает озабоченность в связи с тем, что, согласно статье 61 Конституции, право на немедленное получение правовой помощи гарантируется только гражданам. |