Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода В равной мере

Примеры в контексте "Equally - В равной мере"

Примеры: Equally - В равной мере
We are equally concerned that the decision has resulted in very harsh treatment in Darfur and Khartoum of staff members and organizations that had been invited as guests of the Government of the Sudan to assist the Sudanese people. Мы в равной мере обеспокоены тем, что это решение привело к весьма суровому обращению в Дарфуре и Хартуме с персоналом и организациями, которые был приглашены в качестве гостей правительством Судана для оказания помощи народу Судана.
This gives us the opportunity to be more efficient and have one debate in the General Assembly, but it also poses the problem that, in the interest of efficiency and time restraint, it is hard to comment on all the equally important sub-items on the agenda. Это позволяет продемонстрировать эффективный подход и провести обсуждения в Генеральной Ассамблее, но это также создает проблему, поскольку в интересах эффективности и с учетом временных ограничений трудно выступить по всем в равной мере важным подпунктам повестки дня.
Therefore the logic of limiting the active duration of remotely delivered mines should apply equally to non-remotely delivered mines laid outside fenced and marked areas, a logic which is already recognised with regard to APM in Amended Protocol II. И поэтому логика ограничения активной продолжительности функционирования дистанционно устанавливаемых мин должна в равной мере применяться и к минам недистанционной доставки, устанавливаемым вне огороженных и промаркированных районов, и эта логика уже признана применительно к ППМ в пересмотренном Протоколе II.
However, the fact that this immense potential is not equally beneficial to all in an equitable manner is likely further to marginalize the economies and populations of the majority of developing countries or to irrevocably exclude them from the benefits and gains of science and technology. Однако в силу того, что этот огромный потенциал не используется в равной мере на благо всех, может привести к еще большему отставанию экономики и населения большинства развивающихся стран и к тому, что они никогда уже не смогут воспользоваться благами и достижениями науки и техники.
Based on this provision, all administrative measures under the Child Welfare Law, such as admission to child welfare facilities, are extended equally to all children, without discrimination on the basis of race or ethnicity. На основании этого положения и согласно Закону об охране здоровья детей все административные меры, принимаемые в этих целях, включая прием в обеспечивающие уход за детьми учреждения, распространяются в равной мере на всех детей без какой-либо дискриминации по признаку расы или этнического происхождения.
While we have always agreed that Africa must take a leading role in alleviating the predisposing factors causing conflict on the continent, we are equally aware that the primary responsibility for the maintenance of international peace and security lies with this organ, the Security Council. Хотя мы всегда соглашались с тем, что Африка должна играть ведущую роль в устранении факторов, способствующих конфликтам и порождающих их на континенте, мы в равной мере сознаем, что основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Совете Безопасности.
Bearing in mind that those objectives, expected accomplishments and indicators of achievement apply equally to Geneva, Vienna and Nairobi conference-servicing activities, they are not repeated under those parts of this section. Поскольку эти цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов в равной мере относятся и к работе конференционных служб в Женеве, Вене и Найроби, они не воспроизводятся в соответствующих частях данного раздела.
As we said when we presided over the Conference, while there is a collective responsibility to pursue the objective, that responsibility is obviously not equally distributed among all States. Когда наша страна председательствовала на Конференции, мы указывали, что, хотя и существует коллективная ответственность за достижение этой цели, такая ответственность со всей очевидностью не распределяется в равной мере между всеми государствами.
It was recalled that recommendations 22-25 of the Legislative Guide addressed several issues relevant to the provision and content of notice on commencement of insolvency proceedings and that those recommendations would apply equally in the corporate group context. Было напомнено, что в рекомендациях 22-25 Руководства для законодательных органов рассматривается ряд вопросов, имеющих отношение к представлению и содержанию уведомления об открытии производства по делу о несостоятельности, и что эти рекомендации будут в равной мере применяться и в контексте корпоративных групп.
In the Panel's view, although the Third Report only expressly refers to the functions of "diplomatic missions", the reasoning is equally applicable to the protective functions exercised by other Governmental agencies. По мнению Группы, хотя в третьем докладе прямо говорится лишь о функциях "дипломатических представительств", эти же доводы в равной мере применимы к защитным функциям, осуществляемым другими государственными учреждениями.
Above all, they must not presume to unilaterally write the rules of international trade solely according to their interests and points of view, as if the other 5 billion human beings did not have equally legitimate aspirations to progress, justice and well-being. Прежде всего, они не должны брать на себя смелость в одностороннем порядке создавать правила международной торговли исключительно в своих интересах и с учетом своих точек зрения, как будто другие 5 миллиардов человек не имеют в равной мере законных устремлений к прогрессу, справедливости и благополучию.
Governments are called upon to take adequate measures, including legislation, to ensure that the Internet is not used as a means of disseminating racist ideas and illegal behaviour of a racist character, while equally ensuring that adequate safeguards are adopted to protect freedom of expression. К правительствам обращается призыв принять надлежащие меры, в том числе законодательные, по обеспечению того, чтобы Интернет не использовался в качестве средства распространения расистских идей и незаконного поведения расистского характера, в равной мере уделяя внимание и обеспечению надлежащих гарантий защиты свободы слова.
Experience tells us that recognizing, promoting and protecting human rights is equally important for peace and security, as are recognizing and protecting the sovereignty of States. Опыт учит нас, что признание, содействие и защита прав человека в равной мере важны для обеспечения мира и безопасности, также как и признание и защита суверенитета государств.
Whilst our voice is little heard in this forum, whenever we are asked about our role on the world stage our response generally reveals an impressive score-sheet in such areas as conservation of the environment and an equally ambitious vision of our place in the world. И хотя нам не часто приходится выступать в этом форуме, когда бы нас ни спросили о нашей роли на мировой сцене, наш ответ в целом обнаруживает впечатляющие достижения в таких областях, как сохранение окружающей среды, и в равной мере смелое видение нашего места в мире.
We should recognize that both men and women are valuable components of humanity who equally possess the potential for intellectual, social, cultural and political development, and that comprehensive and sustainable development is possible only through the active participation of both men and women in social life. Мы должны признать, что как мужчины, так и женщины являются ценными компонентами человечества и в равной мере обладают потенциалом для интеллектуального, социального, культурного и политического развития и что всеобъемлющее и устойчивое развитие возможно только на основе активного участия мужчин и женщин в общественной жизни.
This crucial moment for Africa is equally crucial for the Middle East, where the dynamic of peace that began with the Madrid Conference is increasingly being called into question by the recent serious events. Этот критически важный момент для Африки в равной мере важен и для Ближнего Востока, где мирный процесс, начавшийся с Мадридской конференции, все более ставится под угрозу ввиду последних серьезных событий.
But how can we forget that United Nations files are bursting with piles of reports, declarations and resolutions on Africa, all of them equally relevant? Но как мы можем забыть о том, что в архиве Организации Объединенных Наций громоздятся горы докладов, деклараций и резолюций по Африке и все из них в равной мере актуальны?
This State believed that it was only reasonable and logical that the provisions of the Charter on non-use of force also applied equally and with equal force to the question of the non-use or threat of use of nuclear weapons. И это государство считает весьма резонным и логичным, чтобы положения Устава относительно неприменения силы также в равной мере и на равных основаниях применялись и к вопросу о неприменении или об отказе от угрозы применения ядерного оружия.
However, not all kinds of linkages to the global economy are equally positive for development, nor will integration through trade liberalization alone necessarily ensure the attainment of the development objectives of developing countries in the economic, social and environmental areas. Однако не все виды связей с глобальной экономикой в равной мере позитивны для развития, как и одной только либерализации торговли как инструмента интеграции, окажется недостаточно для достижения целей развития развивающихся стран в экономической, социальной и экологической области.
Subject to any avoidance actions, security rights created before the commencement of an insolvency proceeding should be equally valid in an insolvency proceeding. С учетом любых действий по расторжению сделок обеспечительные права, созданные до открытия производства по делу о несостоятельности, должны быть в равной мере действительными в ходе такого производства.
In a democratic country like the Republic of Macedonia, enjoyment of human rights and fundamental freedoms is equally guaranteed to all citizens, without gender discrimination, which is one of the basic principles of the Macedonian Constitution. В демократической стране, какой является Республика Македония, осуществление прав человека и основных свобод в равной мере гарантировано всем гражданам без дискриминации по признаку пола, что является одним из основных принципов Конституции Республики Македонии.
In our view, the reasons for deciding that the State party is not in violation of the Covenant in respect of the sentence of preventive detention imposed on Mr. Rameka, with which we agree, apply equally to the case of Mr. Harris. На наш взгляд, основания для признания того, что государство-участник не нарушило Пакта в случае вынесения приговора к превентивному заключению для г-на Рамеки, с чем мы согласны, в равной мере применяются и к делу г-на Харриса.
He expressed his delegation's appreciation for the Department's annual training programme for broadcasters and journalists from developing countries and the hope that all developing countries would be able to benefit from it equally. От имени делегации своей страны он высоко оценивает ежегодно проводимую Департаментом программу практической подготовки работников вещания и журналистов из развивающихся стран и выражает надежду на то, что все развивающиеся страны смогут в равной мере воспользоваться этой программой.
The study shows that women and girls can also be combatants and perpetrators and, where that occurs, they must equally be brought into the process of disarmament, demobilization, resettlement and capacity-building after conflict. Исследование показывает, что женщины и девочки тоже могут быть бойцами и исполнительницами жестоких акций, и там, где это случается, после конфликта их тоже надлежит в равной мере охватывать процессом разоружения, демобилизации, расселения и наращивания потенциала.
I share the view enunciated by other speakers that there can be no security without development, and that equally, there can be no development without peace and security. Я разделяю высказанное предыдущими ораторами мнение о том, что безопасность невозможна без развития и, в равной мере, развитие невозможно без мира и безопасности.