Ethiopia has been cooperating with the international community in ensuring the protection, respect and fulfillment of civil, political, economic, social and cultural rights. |
Эфиопия сотрудничала с международным сообществом в деле защиты, соблюдения и реализации гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав человека. |
In the past, the Committee had requested additional information on the role of indigenous associations in ensuring the implementation of laws which regulated the exploitation of natural resources. |
В прошлом Комитет запрашивал дополнительную информация о роли ассоциаций коренных народов в деле соблюдения законов, регламентирующих эксплуатацию природных ресурсов. |
With a view to eradicating poverty, it encouraged the Gambia to examine opportunities for accessing modern agricultural technology and to seek the support of all sectors of society in ensuring food security. |
Они призвали Гамбию в интересах искоренения нищеты изучить возможности использования современной сельскохозяйственной технологии и заручиться поддержкой всех слоев общества в деле обеспечения продовольственной безопасности. |
It reiterated the importance of independent civil society's role in ensuring respect for human rights and fundamental freedoms and contributing to equality and non-discrimination. |
Европейский союз вновь подчеркивает важность роли независимого гражданского общества в деле обеспечения уважения к правам человека и основных свобод и содействия обеспечению равенства и недискриминации. |
In addition, CDC and local civilian advisory commissions provide independent oversight to the United States chemical weapons elimination programme, serving as important elements in ensuring the safe destruction of chemical warfare material. |
Кроме того, дополнительный независимый надзор за программой ликвидации химического оружия Соединенных Штатов обеспечивают ЦБЗ и местные гражданские консультативные комиссии, выступающие важным элементом в деле обеспечения безопасного уничтожения отравляющих веществ. |
Furthermore, it discussed possibilities and next steps to encourage an active role of ECE member countries, the European Commission and industry in ensuring additional contributions. |
Кроме того, группа обсудила возможные и очередные меры для поощрения активной роли стран - членов ЕЭК, Европейской комиссии и промышленности в деле обеспечения мобилизации дополнительных взносов. |
He also stressed the key role of the Working Party in ensuring the quality of the work of the Secretariat and the Teams of Specialists. |
Он также подчеркнул ключевую роль Рабочей группы в деле обеспечения качества работы секретариата и групп специалистов. |
The Government and civil society work together in the Gender Consortium, which is tasked with ensuring inclusive engagement of all stakeholders in policy planning and implementation. |
Правительство и гражданское общество сотрудничают в рамках консорциума по гендерным вопросам, которому поручено обеспечивать участие всех заинтересованных сторон в деле планирования и осуществления политики. |
The lack of adequate and comprehensive remedies for victims of trafficking persists despite their crucial role in ensuring the restoration of victims' human rights. |
Адекватные и всеобъемлющие средства правовой защиты для жертв торговли людьми, по-прежнему отсутствуют, несмотря на их важную роль в деле обеспечения восстановления прав человека жертв. |
Information-sharing may play a role in the prevention of the smuggling of migrants through interception, while ensuring that protection needs are met. |
Обмен информацией может играть определенную роль в деле предупреждения незаконного ввоза мигрантов путем его пресечения при обеспечении необходимой защиты. |
UNESCO recommended that Finland share its experience in ensuring freedom, editorial independence and plurality of media as widely as possible, including through existing development assistance programmes. |
ЮНЕСКО рекомендовала Финляндии как можно более широко делиться своим опытом в деле обеспечения свободы, независимости редакторов и плюрализма в рамках средств массовой информации, в том числе через существующие программы помощи в целях развития. |
UN/CEFACT will support UNECE in ensuring that its instruments are fully considered in the WTO negotiations on trade facilitation and are utilized to the fullest extent possible in any related outcome. |
СЕФАКТ ООН будет оказывать поддержку ЕЭК ООН в деле обеспечения того, чтобы его инструменты в полной мере учитывались в ходе переговоров в рамках ВТО по вопросам упрощения процедур торговли и, по возможности, наиболее полно использовались в любых соответствующих итоговых документах. |
Please provide information on the difficulties encountered by the State party in ensuring that children in rural areas have access to primary and secondary education. |
Просьба представить информацию о трудностях, с которыми сталкивается государство-участник в деле обеспечения доступа к начальному и среднему образованию детей в сельских районах. |
The Ministry of Women's Affairs has been Government's principal means of promoting and ensuring the full development and advancement of women. |
Министерство по делам женщин является главным инструментом правительства в деле стимулирования и обеспечения полного развития женщин и улучшения их положения. |
It is the prime responsibility of national Governments to adopt the strategies and plans that they consider to be most effective in ensuring that peace prevails in their countries. |
Главная ответственность национальных правительств - принятие стратегий и планов, которые они считают самыми эффективными в деле обеспечения торжества мира в их странах. |
The Committee calls on the State party to take all necessary steps to work with Parliament in ensuring the speedy adoption of the Charter of Rights and Freedoms Bill. |
Комитет призывает государство-участник принять все необходимые меры для совместной работы с парламентом в деле обеспечения безотлагательного принятия законопроекта о Хартии прав и свобод. |
The Secretary-General has emphasized that strengthening the regional consultations meeting is of crucial importance in ensuring complementarity and avoiding duplication in the work of the United Nations system. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что укрепление консультативного регионального процесса имеет решающее значение в деле достижения взаимодополняемости и устранения дублирования в работе системы Организации Объединенных Наций. |
The 1994 World Conference on Special Needs Education was an important step in promoting inclusive strategies for ensuring that children with disabilities receive education. |
Проведение в 1994 году Всемирной конференции по специальным потребностям в области образования стало важным шагом вперед в деле содействия осуществлению всеохватывающих стратегий для обеспечения получения образования детьми-инвалидами. |
His delegation looked forward to making more progress at the sixty-first session in ensuring that the Secretariat better fulfilled the intentions of the Member States. |
Его делегация рассчитывает на достижение более существенного прогресса на шестьдесят первой сессии в деле обеспечения более эффективного осуществления Секретариатом намерений государств-членов. |
On inheritance rights: in recent years, positive progress has been witnessed in implementation of the land law, thus better ensuring equal rights of women. |
Права наследования: в последние годы удалось добиться прогресса в деле осуществления закона о земле, что позволило более эффективно обеспечивать равноправие женщин. |
I'm going to dedicate myself to ensuring... the whole world knows who Clark Kent really is. |
Я позабочусь о том чтобы весь мир узнал, кто такой Кларк Кент на самом деле. |
The United Nations must none the less continue to play the crucial role of ensuring peaceful, fair elections and of monitoring during the transitional period. |
В любом случае Организация Объединенных Наций должна по-прежнему играть свою важную роль в деле оказания помощи в проведении в этот переходный период мирных и свободных выборов под международным контролем. |
She complimented the Committee on its success in developing a favourable atmosphere for ensuring compliance with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
З. Она выражает признательность Комитету за достигнутые им успехи в деле создания благоприятной атмосферы в целях обеспечения соблюдения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Practices that go in the direction of greater participation facilitate the work of the Council and the Assembly in ensuring the effectiveness of the Organization. |
Практические шаги, которые предпринимаются в направлении расширения участия, облегчают работу Совета и Ассамблеи в деле обеспечения эффективности Организации. |
The measures adopted by the Council to improve the operational activities segment are designed to increase its effectiveness, especially by ensuring an appropriate level of participation at its high-level meetings. |
Принятые меры по совершенствованию сегмента оперативной деятельности призваны повысить его эффективность, особенно в деле обеспечения должного уровня представленности на заседаниях высокого уровня. |