| The basic thrust of the UNCTAD X mandate remains useful in guiding UNCTAD's contribution to ensuring sustainable development benefits from trade. | Основная расстановка акцентов в мандате, сформулированном на ЮНКТАД Х, по-прежнему полезна, поскольку дает ориентиры в деле вклада ЮНКТАД в обеспечение выгод от торговли для устойчивого развития. |
| In our view, the Ministry plays an integral role in ensuring the full participation of women in all aspects of peace consolidation and peacebuilding in Afghanistan. | Как нам представляется, это министерство играет важную роль в деле обеспечения всестороннего участия женщин во всех областях укрепления мира и миростроительства в Афганистане. |
| The Conference hailed the part UNICEF played since its inception in protecting children and ensuring their growth all over the world, especially in developing countries. | Участники Конференции с удовлетворением отметили ту роль, которую сыграл ЮНИСЕФ после своего создания в деле защиты и обеспечения развития детей во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
| 11.12 An essential ingredient of success in ensuring the implementation of environmental policy is to further increase the general understanding of critical environmental issues at all levels. | 11.12 Необходимым залогом успеха в деле обеспечения осуществления природоохранной политики является дальнейшее повышение степени общего понимания на всех уровнях экологических вопросов, имеющих исключительно важное значение. |
| IAEA could be an important partner in ensuring a non-discriminatory approach to nuclear fuel supply and an atmosphere of trust and cooperation between suppliers and consumers. | МАГАТЭ могло бы стать важным партнером в деле обеспечения недискриминационного подхода к поставкам ядерного топлива и создания атмосферы доверия и сотрудничества между поставщиками и потребителями. |
| The Committee emphasizes the importance of the role of Headquarters in ensuring a well-coordinated approach to business continuity activities and in supporting departments and offices in this area. | Комитет подчеркивает важное значение роли Центральных учреждений в деле формирования хорошо скоординированного подхода к мерам по обеспечению непрерывности деятельности и оказанию поддержки департаментам и отделениям в данной области. |
| Schemes were needed to promote youth employment, as ensuring economic opportunities for young people was an important prerequisite for the long-term consolidation of peace. | Необходима разработка планов для содействия занятости молодежи, поскольку обеспечение экономических возможностей для молодежи является важным необходимым условием в деле долгосрочного упрочения мира. |
| ICAO had continued to play a leading role in ensuring the security of travel documents, principally through its machine readable travel documents programme. | ИКАО продолжала играть ведущую роль в деле обеспечения безопасности проездных документов, главным образом, в контексте своей программы, связанной с машинносчитываемыми проездными документами. |
| Land reform can address gender inequalities in land and property holdings and progress has been made in ensuring that women have equal rights. | С помощью земельной реформы можно решать проблемы гендерного неравенства в сфере владения землей и имуществом, и в деле обеспечения равных прав для женщин уже достигнуты успехи. |
| Gender-responsive governance structures are essential to ensuring that rural women's agency and rights are central to all stages of policy-making, including design, implementation, monitoring and evaluation. | Занимающиеся учетом гендерной проблематики управленческие структуры играют существенно важную роль в деле обеспечения того, чтобы представленность и права проживающих в сельской местности женщин находились в центре всех процессов принятия стратегических решений, включая этапы разработки, реализации, мониторинга и оценки. |
| He wished Member States a successful Conference and further progress in ensuring the enjoyment of human rights by all persons with disabilities. | Оратор желает государствам-участникам успешно провести Конференцию и добиться дальнейшего прогресса в деле обеспечения возможности осуществления прав человека для всех инвалидов. |
| By ensuring the compatibility of domestic laws with human rights norms, they are playing a crucial role in the promotion and protection of human rights. | Обеспечивая соответствие положений внутреннего законодательства правозащитным нормам, они играют важную роль в деле поощрения и защиты прав человека. |
| Knowledge and awareness of the adverse effects of POPs, their proper management and alternatives are essential elements in ensuring that the Convention's objectives are met. | Знания и информированность о негативном влиянии СОЗ, их соответствующем регулировании и имеющихся альтернативах являются важными элементами в деле обеспечения достижения целей Конвенции. |
| He noted that the Kenya Government had made considerable progress in ensuring education for all since introducing free primary school education in 2003. | Он отметил, что правительство Кении добилось значительного прогресса в деле обеспечения образования для всех со времени введения бесплатного начального школьного образования в 2003 году. |
| There is now need for ensuring that the United Nations system staff have the knowledge and skills to adequately support the development of national capacities. | На данном этапе необходимо обеспечить, чтобы персонал системы Организации Объединенных Наций обладал всеми знаниями и навыками для оказания надлежащей поддержки в деле наращивания национального потенциала. |
| It is commonly understood that ensuring the long-term financing of implementation activities is among the principal challenges to the success of the Strategic Approach. | Имеется общее понимание того, что обеспечение долгосрочного финансирования мероприятий по осуществлению деятельности является одной из основных задач в деле обеспечения успеха Стратегического подхода. |
| Adopting a gradual approach in developing regulatory and institutional frameworks and hybrid regulatory models was considered important for ensuring the sustainability of the regulatory system. | По мнению участников, применение поэтапного подхода в деле формирования регулирующих и институциональных рамочных основ и гибридных моделей регулирования имеет важное значение для обеспечения устойчивости системы регулирования. |
| The Conference focused on the different roles played by companies, governments and civil society in ensuring energy access for development within Africa and beyond. | На Конференции основное внимание было уделено различным ролям, которые играют компании, правительства и гражданское общество в деле обеспечения доступа к энергоресурсам в целях развития в Африке и за ее пределами. |
| However, the promotion of local partners' abilities to upgrade their technological capacity was the key to ensuring adequate transfer of technology and a more equitable sharing of its benefits. | В то же время залогом обеспечения передачи адекватных технологий и более равного распределения преимуществ от этого является расширение имеющихся у местных партнеров возможностей в деле совершенствования их технологического потенциала. |
| Progress had been made in ensuring employment equality and reducing maternal mortality, but progress in promoting women's participation at decision-making levels had been slow. | Страна добилась успехов в обеспечении равных возможностей трудоустройства и сокращении показателей материнской смертности, однако прогресс в деле поощрения участия женщин в процессе принятия решений остается медленным. |
| She thanked the Special Rapporteur for calling the Committee's attention to those issues and looked forward to working with her in building resilience and ensuring rights post-disaster. | Оратор благодарит Специального докладчика за то, что она обратила внимание Комитета на эти вопросы, и надеется на дальнейшее сотрудничество с ней в деле повышения сопротивляемости и обеспечения прав при ликвидации последствий бедствий. |
| The lack of data further reduces the capacity of the Ministry of Education to manage its responsibilities in ensuring the right to education. | Отсутствие данных снижает потенциал Министерства образования в деле выполнения его обязательств по обеспечению права на образование. |
| Belarus noted its significant success in its fight against corruption, illiteracy, unemployment, and in ensuring adequate housing to its population. | Беларусь отметила значительные успехи страны в ее борьбе с коррупцией, неграмотностью, безработицей и в деле обеспечения достаточного жилья для своего населения. |
| While emphasis is often placed on ensuring adequate legislation, the private industry continues to play an important role in both preventing cybercrime and assisting in investigating it. | Зачастую основной акцент делается на обеспечении принятия надлежащего законодательства, однако важная роль в деле предупреждения киберпреступлений и оказания содействия в их расследовании по-прежнему отводится частному сектору. |
| There has been particular progress in ensuring that reports of the Secretary-General to the General Assembly and to the Economic and Social Council reflect a gender perspective. | Особенно заметный прогресс наблюдался в деле обеспечения того, чтобы доклады Генерального секретаря Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету отражали гендерную проблематику. |