The United Nations also played an important role in ensuring that countries continued to work together to apply the benefits of space activities in order to enhance human development and security. |
Организация Объединенных Наций также играет важную роль в обеспечении того, чтобы страны продолжали сотрудничать в деле применения достижений космонавтики на благо развития человека и его безопасности. |
Indicators are an essential tool for benchmarking and tracking progress in achieving development goals and targets, for ensuring a focus on internationally agreed normative standards, and as a means for national statistical capacity building. |
Показатели являются одним из важных инструментов для определения и контроля прогресса в деле достижения целей и целевых показателей развития, для обеспечения акцента на международно согласованные нормативные стандарты, а также в качестве средства для укрепления национального статистического потенциала. |
Resolution 1806 calls for enhanced international cooperation in ensuring voluntary and orderly return, and I hope we can see a specific effort in the region to respond to that. |
Резолюция 1806 призывает к укреплению международного сотрудничества в деле обеспечения добровольного и упорядоченного возвращения, и я надеюсь, что в регионе будут приложены конкретные усилия по урегулированию этой проблемы. |
As Co-Chair of the Inter-Agency Standing Committee (IASC) Task Force on Gender and Humanitarian Assistance, UNICEF has led work on ensuring a strong gender equality perspective and a clear focus on both the capacities and vulnerabilities of women and girls. |
В качестве сопредседателя Целевой группы Межучрежденческого постоянного комитета (МПК) по гендерным вопросам и гуманитарной помощи ЮНИСЕФ выступает лидером в деле учета надлежащей перспективы обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и уделения особого внимания возможностям и уязвимости женщин и девочек. |
Those discussions affirmed that subregional, regional and global efforts in early warning could be important in ensuring that any situation that had the potential to cause economic and financial instability was clearly signalled. |
Эти обсуждения показали, что субрегиональные, региональные и глобальные усилия в деле раннего оповещения могут стать важным элементом в обеспечении четкого выявления любых ситуаций, которые могут вызвать экономическую и финансовую нестабильность. |
The functions for the administrative assistant (General Service (Other level)) are to provide support to the Co-head and the Department by managing the day-to-day operation of the office, drafting correspondence and ensuring availability of supplies and equipment. |
Функции помощника по административным вопросам (категория общего обслуживания (прочие разряды) состоят в оказании поддержки руководителю и Департаменту в деле руководства каждодневной деятельностью сотрудников, ведения переписки, обеспечения наличия необходимых предметов снабжения и оборудования. |
[...] Although significant progress has been made in ensuring equality for women in society, there are still differences between what is paid to men and women for the same responsibilities or work. |
[...] Хотя в деле обеспечения равенства женщин в обществе достигнут значительный прогресс, по-прежнему существует разница между мужчинами и женщинами в оплате за равный труд или выполнение одинаковых обязанностей. |
The international community should prove its shared commitment by ensuring that the special session became a landmark in the promotion of children's rights at all levels, as well as a catalyst for the universal realization of those rights. |
Международное сообщество должно подкрепить свои совместные обязательства обеспечением того, чтобы специальная сессия стала эпохальным событием в деле поощрения прав детей на всех уровнях, а также сыграла роль катализатора универсального осуществления этих прав. |
The possibility of changes in the Finance Ministry team has caused concern among the international and financial institutions interested in ensuring the continuity and progress that are vital to the implementation of agreed fiscal reform measures. |
Возможность кадровых изменений в министерстве финансов вызвала обеспокоенность среди международных и финансовых учреждений, заинтересованных в том, чтобы были обеспечены жизненно важные преемственность и прогресс в деле реализации согласованных мер в рамках бюджетно-финансовой реформы. |
This Millennium Assembly affords us the opportunity to reflect on the Secretary-General's report, which focuses on the world's people and the United Nations role in ensuring their well-being. |
Эта Ассамблея тысячелетия предоставляет нам возможность поразмышлять над докладом Генерального секретаря, в центре внимания которого находятся народы мира и роль Организации Объединенных Наций в деле обеспечения их благосостояния. |
Notwithstanding the progress made in ensuring the return of most district officials, their effective functioning remains inadequate, due mainly to lack of logistics, infrastructure and trained staff. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле обеспечения возвращения большинства должностных лиц окружного уровня, они по-прежнему не могут эффективно выполнять свои функции из-за отсутствия материально-технического обеспечения, инфраструктуры и подготовленного персонала. |
In welcoming the participants he underlined the indispensable part that Governments played with regard to the dialogue and discussions undertaken in the Working Group and for their contributions to the Voluntary Fund, thereby ensuring broad participation by indigenous peoples. |
Приветствуя участников, он подчеркнул ту неотъемлемую роль, которую играют правительства в деле поддержания диалога и дискуссии, которые ведутся в Рабочей группе, и поблагодарил их за пополнение Фонда добровольных взносов, что обеспечивает широкое участие коренных народов. |
The latter typically relate to ensuring that there are no derogations from court independence and authority, public policy and applicable law, particularly with respect to any obligations undertaken by the insolvency representative or parties, including the debtor, in the agreement. |
Последние обычно имеют целью не допустить ущемления независимости и полномочий суда, отступлений от публичного порядка и применимого права, в особенности в отношении любых предусмотренных в соглашении обязательств управляющего в деле о несостоятельности или сторон, в том числе должника. |
The Committee commends the State party on the innovative national mechanisms established with a view to ensuring that women and men enjoy equal rights and on the progress achieved in the advancement of women over the past five years. |
Комитет положительно оценивает усилия государства-участника по созданию национальных новаторских механизмов, с тем чтобы мужчины и женщины обладали равными правами, а также достигнутому в деле защиты интересов женщин в последние пять лет. |
The United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo has a crucial part to play in ensuring implementation of the Agreement, with its operation to disarm and demobilize the armed groups. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго призвана играть решающую роль в деле обеспечения осуществления этого Соглашения ввиду ее операции по разоружению и демобилизации вооруженных групп. |
The Republic of Korea is thus honoured to host the forty-second session of AALCO in June 2003 and remains confident that this meeting will become a cornerstone in ensuring the vital role of this body in the coming years. |
Поэтому Республика Корея почтет за честь выступить в качестве принимающей стороны сорок второй сессии ААКПО в июне 2003 года и по-прежнему уверена в том, что эта встреча станет краеугольным камнем в деле обеспечения жизненно важной роли этого органа в предстоящие годы. |
Experience shows that Governments must take the lead in ensuring basic social services for poor people, especially with regard to the right to basic education and primary health care services. |
Из имеющегося опыта явствует, что правительства должны принимать на себя роль лидеров в деле обеспечения основными социальными услугами людей из неимущих слоев населения, в частности в том, что касается права на получение услуг в области базового образования и первичного медико-санитарного обслуживания. |
The Rule of Law Unit played a critical role in ensuring that the United Nations system collectively addressed rule-of-law issues in the most strategic, efficient and effective manner possible. |
Подразделение по вопросам верховенства права играет важную роль в деле обеспечения коллективного подхода системы Организации Объединенных Наций к рассмотрению вопросов верховенства права наиболее эффективным и стратегически целесообразным образом. |
In that connection, she wondered whether Cameroon had considered seeking assistance from non-governmental organizations in European and other developed countries which specialized in ensuring a supply of drinking water to women. |
В этой связи она хотела бы знать, рассматривал ли Камерун возможности для оказания помощи со стороны неправительственных организаций европейских и других развитых стран, которые имеют специальный опыт и знания в деле обеспечения женщин питьевой водой. |
In fact, depending on the situation, different combinations of factors - such as lack of resources, a shaky security environment and difficulties in ensuring coordination - enter into play and can hinder the delivery of humanitarian assistance. |
На самом деле в разных обстоятельствах самые различные причины - такие как нехватка ресурсов, плохое обеспечение безопасности и трудности в обеспечении координации - играют свою роль и могут мешать оказанию гуманитарной помощи. |
Another 12 per cent of reports mention the progress achieved in ensuring proper enforcement of existing laws and regulations, such as zoning, taxes and other obligations relating to forestry management. |
Еще в 12% докладов отмечается достигнутый прогресс в деле обеспечения надлежащего выполнения действующих законов и нормативных актов, например по зонированию, налогам и другим обязательствам, имеющим отношение к управлению лесохозяйственной деятельностью. |
It regarded the main objective of such a review as ensuring a comprehensive and objective assessment of the progress made in reducing natural disasters so as to determine ways of further enhancing the international community's efforts in that regard. |
Она видит главную цель такого обзора в том, чтобы обеспечить всестороннюю и объективную оценку прогресса в деле уменьшения опасности стихийных бедствий для определения путей дальнейшей активизации усилий международного сообщества в этой сфере. |
Within the context of the Habitat Agenda and the gender policy of UN-HABITAT, it is proposed that the Governing Council review the progress made towards ensuring gender equality in human settlement development. |
В контексте Повестки дня Хабитат и гендерной политики ООН-Хабитат Совету управляющих предлагается рассмотреть прогресс в деле обеспечения гендерного равенства в процессе развития населенных пунктов. |
The Committee has produced the National Housing Policy, which has been approved by Government and is now our framework for further advancement in ensuring that every citizen in Zimbabwe has a decent place to call home. |
Комитет разработал национальную жилищную политику, которая была одобрена правительством и в настоящее время составляет основу для дальнейшего прогресса в деле обеспечения того, чтобы каждый гражданин Зимбабве имел достойное жилье. |
In terms of substance, the current preparatory session should focus on ensuring that there was proper accounting in the reports by States of the progress made towards achieving nuclear disarmament, as called for in the Final Document of the 2000 Review Conference. |
Что касается вопросов существа, то в рамках нынешней подготовительной сессии особое внимание следует уделять тому, чтобы в докладах государств была представлена надлежащая информация о прогрессе, достигнутом в деле обеспечения ядерного разоружения, как это предлагается в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |