| National and local policies were even more decisive than international efforts in ensuring respect for the rights of indigenous peoples. | Общенациональные и местные программы имеют гораздо более высокую значимость, чем международные усилия в деле обеспечения уважения прав коренных народов. |
| Harvesting rules may have a crucial function in ensuring the sustainable use of forests. | Правила лесозаготовительной деятельности могут играть чрезвычайно важную роль в деле обеспечения устойчивого использования лесов. |
| We appreciate them for their dedication and hard work in ensuring the successful completion of the Report. | Мы высоко ценим их самоотверженность и усердие в деле обеспечения успешного завершения работы над настоящим докладом. |
| The Sudan should receive support to achieve long-term sustainable development, thereby ensuring peace and stability. | Необходимо, чтобы Судан получил поддержку в деле достижения долгосрочного устойчивого развития, что будет способствовать обеспечению мира и стабильности. |
| Huge progress had been made in ensuring that vulnerable persons had access to health care. | Большие успехи были достигнуты в деле предоставления уязвимым лицам доступа к медицинскому обслуживанию. |
| The act of whistle-blowing also plays an important role in ensuring accountability for human rights violations. | Привлечение внимание к нарушениям также играет важную роль в деле обеспечения подотчетности за нарушения прав человека. |
| The Unit seeks the support of Member States in fully ensuring its independence from management. | Группа обращается к государствам-членам за поддержкой в деле обеспечения своей полной независимости от администрации. |
| These developments are a significant step towards ensuring sustainability and harmonization of police education. | Эти события представляют собой важный шаг в деле обеспечения устойчивого и согласованного характера подготовки сотрудников полиции. |
| One of the major challenges is the independence and credibility of these institutions in ensuring fair competition in the sector. | Одна из главных задач заключается в обеспечении независимости и авторитетности этих институтов в деле обеспечения справедливой конкуренции в данном секторе. |
| It promises to provide an effective strategy for the Government in ensuring transparency and accountability in the management of State resources. | Она обещает предоставить правительству эффективную стратегию по обеспечению транспарентности и подотчетности в деле управления государственными ресурсами. |
| In fact, the private sector seemed keen to promote women's issues as a means of ensuring employee loyalty. | На деле, как представляется, частный сектор стремится содействовать рассмотрению вопросов положения женщин, видя в этом одно из средств обеспечения лояльности работников. |
| The Steering Committee played a key role stimulating active participation and ensuring the quality of output. | Руководящий комитет играл ключевую роль в деле стимулирования активного участия стран и обеспечения качества работы. |
| There has been slow progress in ensuring that documented migrants enjoy equality of treatment with citizens. | В деле обеспечения равенства в обращении между легальными мигрантами и гражданами принимающих их стран отмечается весьма незначительный прогресс. |
| Elected women networks are important tools not only in ensuring continuity in political participation but also in promoting the development of gender-sensitive policies. | Объединения женщин, работающих на выборных должностях, являются важным механизмом не только в деле обеспечения преемственности в сфере участия в политике, но также и в содействии разработке политики, в которой бы учитывались гендерные аспекты. |
| It is imperative for the international community to support the National Transitional Government in ensuring appropriate follow-up and implementation of the recommendations of the Committee. | Международное сообщество должно поддержать национальное переходное правительство в деле обеспечения надлежащих последующих мер и выполнения рекомендаций Комитета. |
| We remain committed to ensuring the highest standards of responsibility in the use of these defensive weapons. | Мы по-прежнему привержены делу обеспечения самого высокого уровня ответственности в деле использования этого оборонительного оружия. |
| Offices in major European capitals will also play a key role in ensuring support for UNHCR's resource mobilization efforts and global policy agenda. | Отделения в крупнейших европейских столицах будут также играть ключевую роль в деле обеспечения поддержки усилий УВКБ по мобилизации ресурсов и его глобальной повестки дня по вопросам политики. |
| Efforts in post-conflict peace-building are also vital for ensuring sustainable and durable peace. | Жизненно важное значение для обеспечения устойчивого и долгосрочного мира имеют также усилия в деле постконфликтного миростроительства. |
| Appropriate, feasible and effective verification could play an important role in ensuring faithful observance and implementation of a treaty. | Надлежащие, реализуемые и эффективные меры верификации могли бы играть важную роль в деле обеспечения добросовестного соблюдения договора и выполнения его положений. |
| In conclusion, there have been important advances towards ensuring the right of children and adolescents to development by way of education. | В завершение можно говорить о серьезных достижениях в деле обеспечения права детей и подростков на развитие через образование. |
| The Platform for Action emphasizes the importance of national strategies or plans of action as an essential ingredient in ensuring implementation. | В Платформе действий подчеркивается важность национальных стратегий или планов действий как одного из существенно важных элементов в деле обеспечения ее осуществления. |
| The role of the High Commissioner for Human Rights in ensuring system-wide coordination and collaboration is presented in the fifth section. | В пятом разделе идет речь о роли Верховного комиссара по правам человека в деле обеспечения координации и сотрудничества в рамках системы. |
| Then again, it is internationally proven that education is the main factor for ensuring a fairer distribution of income in society. | С другой стороны, международный опыт показывает, что образование является ключевым элементом в деле повышения уровня равноправия при распределении дохода в том или ином обществе. |
| This underlines the need to prevent family separation by ensuring that vulnerable families are supported in caring for their children. | Все это подчеркивает необходимость недопущения разъединения семей путем оказания необходимой поддержки уязвимым семьям в деле ухода за их детьми. |
| Each of us can play a crucial role in ensuring the success of this historic endeavour. | Каждый из нас может играть важную роль в деле обеспечения успеха этого исторического мероприятия. |