In the Ben Tillett case, the arbitrator recognized the right of the expelling State to detain an alien with a view to ensuring his or her deportation. |
В деле Ben Tillett арбитр признал право высылающего государства содержать под стражей иностранца с целью обеспечения его или ее депортации. |
It is, therefore, of vital importance that all programmes and institutions enhance youth participation in ensuring that the exploitation of forests is sustainable. |
Поэтому исключительно важно, чтобы все программы и учреждения приняли меры для расширения участия молодежи в деле обеспечения разумной эксплуатации лесов. |
One important element in ensuring concrete progress towards the realization of the established goals is that both national Governments and the international community should undertake concerted efforts in a mutually supportive manner. |
Важным элементом обеспечения конкретного прогресса в деле реализации поставленных целей является то, что и национальные правительства, и международное сообщество должны предпринимать совместные и взаимоукрепляющие усилия. |
The United Nations should therefore play an integral role in ensuring that developing countries are afforded equal opportunity in the global management and sustainable development of marine living resources. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в обеспечении того, чтобы развивающимся странам предоставлялись равные возможности в деле глобального управления живыми морскими ресурсами и их устойчивого развития. |
Finally, the role of the United Nations will continue to be central in ensuring that Africa remains on the global agenda. |
И наконец, в деле обеспечения того, чтобы Африка оставалась на глобальной повестке дня, центральная роль будет по-прежнему принадлежать Организации Объединенных Наций. |
Political activities and the freedom of assembly, association and expression continue to be restricted, and fundamental progress towards democratization or ensuring respect for individual rights is hardly in evidence. |
Политическая деятельность и свобода собраний, ассоциаций и слова там по-прежнему ограничены и не наблюдается практически никаких признаков существенного прогресса в деле демократизации или обеспечения соблюдения прав человека. |
At the national level, one delegate mentioned the important role played by judicial and independent national advisory institutions in ensuring the fair implementation of legislation. |
На национальном уровне, как отметил один из делегатов, важную роль в деле обеспечения справедливого осуществления законов играют судебные и независимые консультативные органы. |
In promoting broad-based social development, there is a strong case for ensuring that job creation is targeted. |
В деле поощрения широкомасштабного социального развития есть все основания говорить о необходимости уделения первоочередного внимания созданию рабочих мест. |
What was the role of teachers in ensuring intercultural education, tolerance and understanding? |
Какова роль преподавателей в деле обеспечения межкультурного образования, терпимости и понимания? |
That is why the negotiation and signing of a ceasefire is a crucial stage in hastening and ensuring the success of the many reforms to be undertaken. |
Именно поэтому переговоры и подписание соглашения о прекращении огня являются решающим этапом в деле ускорения и обеспечения успеха многочисленных предстоящих реформ. |
The international community must also be prepared to assist all the States of the region in implementing solutions developed by those States themselves with a view to ensuring stability in Central Africa. |
Международному сообществу также необходимо быть готовым к оказанию помощи всем государствам региона в деле осуществления решений, разработанных самими этими государствами в целях обеспечения стабильности в Центральной Африке. |
Ms. JANUARY-BARDILL, reporting in her capacity as Convenor of the Contact Group, said the Preparatory Conference had made good progress towards ensuring a successful World Conference. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ, выступая в качестве координатора контактной группы, говорит, что Подготовительная конференция добилась хороших результатов в деле обеспечения успешного проведения Всемирной конференции. |
Moreover, the Community has become an integral element within the broad architecture of multilateral cooperation on the Eurasian continent for ensuring strong development, stability, peace and security. |
Более того, Евразийское экономическое сообщество стало неотъемлемым элементом обширной архитектуры многостороннего сотрудничества на евразийском континенте в деле обеспечения устойчивого развития, стабильности, мира и безопасности. |
Real progress in ensuring a broad political dialogue and the implementation of a comprehensive process of national reconciliation will create conditions for preventing a further slide of the country into a humanitarian disaster. |
Реальный прогресс в деле обеспечения широкого политического диалога и осуществления всеобъемлющего процесса национального примирения создаст предпосылки для предотвращения дальнейшего сползания страны к гуманитарной катастрофе. |
The delegation also pointed out that collaboration in data collection would result in shared costs and less burden for developing countries while ensuring coherence and comparability. |
Делегация также отметила, что сотрудничество в деле сбора данных позволит распределить ответственность по покрытию расходов и уменьшить бремя для развивающихся стран при обеспечении связности и сопоставимости. |
It stressed the importance of ensuring that concluding observations adopted by the treaty bodies were sufficiently concrete, and of using appropriate indicators to measure progress in implementation. |
Она подчеркнула важность обеспечения того, чтобы заключительные замечания, принимаемые договорными органами, были достаточно конкретными, а также важность использования надлежащих показателей для оценки прогресса в деле их выполнения. |
Fully aware of its role in ensuring international security, the Russian Federation has put forward a detailed, realistic programme to enhance strategic stability and expedite the disarmament process. |
Полностью осознавая свою роль в деле обеспечения международной безопасности, Российская Федерация выдвинула развернутую реалистичную программу, направленную на укрепление стратегической стабильности и ускорение разоруженческого процесса. |
Broad participation in implementation, in particular by the stakeholders, is also a key element in ensuring progress in implementation. |
Широкое участие в осуществлении, в частности заинтересованных сторон, также является ключевой предпосылкой для достижения прогресса в деле осуществления. |
Over the last few years, UNCDF has made considerable progress in ensuring financial alignment with UNDP and working with UNDP to facilitate effective resource mobilization. |
В последние несколько лет ФКРООН добилась существенного прогресса в области финансового согласования с ПРООН и сотрудничестве с ПРООН в деле эффективной мобилизации ресурсов. |
In addition, by fighting piracy and counterfeiting, Governments can demonstrate to their citizens their commitment to ensuring the quality and safety of products. |
Кроме того, ведя борьбу с пиратством и подделками, правительства смогут продемонстрировать гражданам своих стран их решимость в деле обеспечения качества и безопасности товаров. |
We believe that the adoption of the declaration by consensus would represent a significant step forward in ensuring the interests and rights of indigenous peoples. |
Полагаем, что ее принятие консенсусом было бы значительным шагом вперед в деле обеспечения прав и интересов коренных народов. |
As to ensuring jobs, working opportunities and health care, Saudi Arabia offers free education from pre-school to university for those living in its territory. |
В деле обеспечения рабочими местами и возможностями по трудоустройству и медицинскому обслуживанию Саудовская Аравия предоставляет всем лицам, проживающим на территории страны, возможность получения образования, начиная с дошкольного и заканчивая высшим. |
A $4.23 million contribution from the United States Government has been especially helpful in ensuring implementation of Machel Study plans of action, in full partnership with non-governmental organizations. |
Полученный от правительства Соединенных Штатов Америки взнос в размере 4,23 млн. долл. США сыграл особенно полезную роль в деле обеспечения выполнения планов действий по результатам обследования г-жи Машел в рамках широкого сотрудничества с неправительственными организациями. |
In ensuring safe working conditions, an important role is played by the Law on the Labour Safety of Persons (7 October 1993). |
В деле обеспечения безопасных условий труда важная роль принадлежит закону о технике безопасности на производстве (от 7 октября 1993 года). |
Special attention should be paid to the mobilization of youth and women as partners in ensuring sustainable economic and social development for them. |
Особое внимание следует уделять мобилизации молодежи и женщин в качестве партнеров в деле обеспечения устойчивого социально-экономического развития в их интересах. |