Technical assistance in the area of data collection through censuses would be provided and a study of progress in ensuring enjoyment of the social rights of persons with disabilities would be conducted; the results would be shared at a meeting of experts and follow-up activities would be planned. |
Будет оказана техническая помощь в области сбора данных в ходе переписей, и планируется провести исследование прогресса в деле обеспечения социальных прав инвалидов; результаты будут обнародованы на совещании экспертов и с учетом этого будут спланированы последующие мероприятия. |
The Women's Union of Turkmenistan functions as a voluntary association which plays a key role in ensuring respect for women's rights and promoting the advancement of women in the public, political, economic, cultural and social life of the country. |
В Туркменистане функционирует общественные объединения - Союз женщин Туркменистана, осуществляющий ключевую роль в деле реализации прав женщин и содействия их продвижению в общественно-политической, экономической, культурной и социальной жизни страны. |
We note with satisfaction that, under your able leadership, over the past year the Committee has had fruitful results in ensuring implementation of resolution 1455, including the improvement of the operability of the consolidated list and the modification and ramification of the guidelines and working procedures. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что под Вашим умелым руководством в прошлом году Комитет добился плодотворных результатов в деле обеспечения осуществления резолюции 1455, включая повышение эффективности работы со сводным перечнем, а также доработку и развитие руководящих принципов и процедур работы. |
We want to emphasize that the independence of the Commission continues to be essential to its success in ensuring respect for human rights in Afghanistan and in addressing past human rights abuses. |
Хотели бы подчеркнуть, что независимость этой комиссии продолжает играть ключевую роль в деле обеспечения соблюдения прав человека в Афганистане и урегулировании вопроса об их нарушении в прошлом. |
Here, the Council can play an important leadership role, particularly in designing its mandates and ensuring that the necessary resources are made available to ensure the fulfilment of those mandates. |
В этом деле Совет мог бы играть важную руководящую роль, особенно в разработке выдаваемых им мандатов и в обеспечении выделения на выполнение этих мандатов необходимых ресурсов. |
The Group is convinced that the Government has met the key conditions of the partnership and is of the view that the substantial improvements made in economic management, particularly in ensuring transparency and rigour in expenditures, should be rewarded with additional resources. |
Группа убеждена в том, что правительство выполняет ключевые условия партнерства, и считает, что значительный прогресс, достигнутый в области управления экономикой, особенно в деле обеспечения транспарентности и жесткого контроля за расходами, должен быть вознагражден выделением дополнительных ресурсов. |
She said that the World Conference recognized the central role of specialized bodies and that these bodies were key players in ensuring the effective application of laws and policies to combat racism and racial discrimination. |
Она сказала, что Всемирная конференция признала центральную роль специализированных органов и что эти органы являются ключевыми участниками в деле обеспечения эффективного применения законодательства и проведения политики в целях борьбы против расизма и расовой дискриминации. |
As he understood it, the Secretariat of the Commission would be asked to prepare reports to assist member States of the Commission or Contracting States in ensuring the practical implementation of the draft convention and assessing the usefulness of an amendment. |
Насколько он понимает, Секретариату Комиссии будет предложено подготавливать доклады с целью помочь государ-ствам - членам Комиссии или договаривающимся го-сударствам в деле обеспечения практического приме-нения проекта конвенции и оценки целесообраз-ности внесения той или иной поправки. |
While there is no easy answer to this issue, possible approaches include widening and deepening existing preferential schemes and enhancing utilization, adopting simple, flexible and realistic rules of origin adapted to the industrial profiles of beneficiary countries, while ensuring progress in multilateral liberalization. |
Хотя простого ответа на этот вопрос не существует, возможные подходы включают в себя расширение и углубление существующих преференциальных схем и расширение их использования, принятие простых, гибких и реалистичных правил происхождения, учитывающих промышленные профили стран-бенефициаров, при одновременном обеспечении прогресса в деле многосторонней либерализации. |
However, while significant progress had been achieved towards the demobilization of ex-combatants and nationwide consultations on transitional justice, a great deal of work remained, and the Movement stood ready to assist in any way possible in ensuring timely implementation of the objectives of the Peacebuilding Commission. |
Тем не менее, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле демобилизации бывших комбатантов и проведении общенациональных консультаций по системе правосудия в переходный период, предстоит проделать еще много работы, и Движение готово оказать любое возможное содействие в обеспечении своевременного достижения целей Комиссии по миростроительству. |
The Human Rights Section supports the Government and human rights institutions in Haiti in promoting and protecting human rights and in ensuring individual accountability for human rights abuses and redress for victims. |
Секция по правам человека оказывает правительству и правозащитным организациям в Гаити содействие в деле поощрения и защиты прав человека и обеспечения индивидуальной ответственности за нарушения прав человека и восстановление пострадавших в этих правах. |
As a result, however, the resolution strongly demonstrates the commitment of Member States to United Nations operational activities and the will to make progress on reform efforts, ensuring a stronger and more effective role for the Organization in the area of development. |
Тем не менее в результате в резолюции наглядно продемонстрирована приверженность государств-членов оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и их стремление к тому, чтобы добиться прогресса в усилиях по реформе, обеспечив тем самым Организации более мощное и действенное участие в деле развития. |
We also need to evaluate the Committee's role in following the impact of the economic and social developments on the constitutional and political advancement of the Non-Self-Governing Territories, as well as its efforts aimed at ensuring the full cooperation of the administering Powers in this matter. |
Нам необходимо будет также оценить роль Комитета в деле отслеживания последствий социально-экономического развития для конституционного и политического развития несамоуправляющихся территорий, а также его усилия, направленные на обеспечение всестороннего сотрудничества управляющих держав в этом вопросе. |
UN/CEFACT also looks forward to enhanced cooperation with the European Union and the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) in ensuring broad-based implementation of UN/CEFACT standards globally, as this is a key requirement and demand of international business as well as Governments. |
СЕФАКТ ООН также рассчитывает на расширение сотрудничества с Европейским союзом и Азиатско-Тихоокеанским экономическим сотрудничеством (АТЭС) в деле обеспечения построенного на широкой основе внедрения стандартов СЕФАКТ ООН в глобальном масштабе, поскольку это выступает одним из ключевых необходимых условий и требований международных деловых кругов и правительств. |
Greater participation of women in institutions is a key element in ensuring institutions' responsiveness to women's priorities and needs; in the shaping of policies and programmes; and in determining the manner in which services are provided. |
Расширение участия женщин в деятельности учреждений является одним их ключевых элементов в деле обеспечения того, чтобы учреждения реагировали на приоритеты и потребности женщин; разработки политики и программ; и определения порядка оказания услуг. |
The work of UNU within this thematic cluster focuses on the difficult and complex challenges of ensuring peace and security for nations, groups and individuals, and on the vital role of fostering and protecting human rights and dignity. |
Работа УООН в рамках этого тематического блока посвящена изучению сложных и комплексных проблем обеспечения мира и безопасности наций, групп населения и отдельных лиц, а также важной роли в деле соблюдения и защиты прав человека и достоинства. |
The framework for action developed in this context outlines the responsibilities of Governments, the private sector and families in ensuring food and nutrition security in Pacific island countries and the Territories. |
На этой встрече были также разработаны рамки действий, в которых были определены задачи правительств, частного сектора и семей в деле обеспечения продовольственной безопасности в странах и территориях Тихоокеанского региона. |
Requests the Executive Board to further enhance the objectivity of approaches used to assist in the demonstration and assessment of additionality while ensuring environmental integrity, including, where appropriate: |
просит Исполнительный совет еще более повысить объективность подходов, используемых для оказания содействия в деле демонстрации и оценки дополнительного характера, при обеспечении экологической целостности, включая, в соответствующих случаях: |
(e) What roles could UNCTAD most usefully play in ensuring that the CDM achieves its full potential for contributing to sustainable development in host countries? |
ё) Какую полезную роль могла бы играть ЮНКТАД в обеспечении реализации всего потенциала МЧР в деле содействия устойчивому развитию принимающих стран? |
It was noted that developing countries faced challenges when striving to build capacity to effectively regulate and that adopting a gradual approach in developing RIFs was important for ensuring the sustainability of the regulatory system. |
Было отмечено, что развивающиеся страны сталкиваются с проблемами, пытаясь сформировать потенциал для эффективного регулирования, и что применение поэтапного подхода в деле формирования РИР имеет важное значение для обеспечения устойчивости системы регулирования. |
He welcomed progress made towards ensuring equality for all ethnic groups, inter alia with regard to registration of marriages, but stressed the need to enact legislation guaranteeing equality for all in accordance with relevant international instruments, including the Convention. |
Г-н Автономов, приветствуя прогресс, достигнутый в деле обеспечения равенства всех этнических групп, в частности в том, что касается регистрации браков, подчеркивает, однако, необходимость принятия законодательства, гарантирующего равенство всех на основе соответствующих международных договоров, включая Конвенцию. |
As a step forward, the revised handbook on planning, monitoring and evaluation includes a comprehensive chapter on evaluation methods and design to guide UNDP staff and evaluators in ensuring professional standards of quality. |
Пересмотренное руководство по планированию, контролю и оценке включает подробную главу о методах и принципах оценки, что служит для сотрудников ПРООН и специалистов по оценке руководством в деле обеспечения профессиональных стандартов качества и является шагом вперед. |
In virtually all regions, States continue to face challenges in ensuring the compliance of their counter-terrorism measures with all their obligations under international law, including international human rights, refugee and humanitarian law. |
Практически во всех регионах государства продолжают сталкиваться с трудностями в деле обеспечения того, чтобы любые меры по борьбе с терроризмом соответствовали всем их обязательствам по международному праву, в частности международным стандартам в области прав человека, беженскому праву и гуманитарному праву. |
It is equally essential that UNCTAD supports LDCs in the integration of the IPoA in their national development strategies, plans and programmes, and in ensuring a successful implementation of the actions specified in the document. |
В равной степени важно, чтобы ЮНКТАД поддерживала НРС в деле включения СПД в их национальные стратегии, планы и программы развития, а также в деле обеспечения успешного осуществления указанных в документе действий. |
Experts noted, in particular, that beyond ensuring an enabling institutional environment for foreign investment and innovation activities, policymakers needed to consider how to build up the capacity of local firms to absorb foreign technology and a certain level of domestic R&D capability. |
Эксперты отметили, в частности, что, помимо создания благоприятных институциональных условий для иностранных инвестиций и инновационной деятельности, директивные органы должны изучать возможности для повышения потенциала местных фирм в деле освоения зарубежных технологий, а также для создания определенного отечественного потенциала в области НИОКР. |