Примеры в контексте "Ensuring - Деле"

Примеры: Ensuring - Деле
Several representatives outlined difficulties in reducing the use of CFCs in metered-dose inhalers, citing what they said were important public-health benefits of ensuring the viability of providing low-cost, easily available options for patients and doctors. Ряд представителей изложили трудности, возникающие в деле сокращения использования ХФУ в дозированных ингаляторах, сославшись на, как они назвали, важные выгоды для общественного здравоохранения, связанные с обеспечением практической возможности снабжения пациентов и врачей недорогостоящими и легкодоступными вариантами.
Requests the Secretariat to enhance its support for capacity-building, including in the public sector, ensuring that available resources are adequate and existing resource levels are maintained; просит Секретариат усилить его поддержку в деле создания потенциала, в том числе в государственном секторе, обеспечивая, чтобы имеющиеся ресурсы были достаточными и чтобы поддерживались существующие уровни ресурсов;
Police officers and community representatives have been trained on the issue of democratic values and models of cooperation between community actors in ensuring security in the community. Сотрудники полиции и представители общины прошли подготовку по вопросам демократических ценностей и по моделям сотрудничества между представителями общины в деле обеспечения безопасности в общине.
NORI looks forward to playing an important role in addressing world poverty and promoting higher standards of living, employment and conditions of economic and social progress, as well as ensuring sustainable supply of natural resources for future generations. НОРИ с нетерпением ожидает возможности сыграть важную роль в деле сокращения масштабов нищеты в мире и поощрения более высоких стандартов жизни, труда и условий экономического и социального прогресса, а также в обеспечении неистощительного предложения природных ресурсов для будущих поколений.
He pointed out the role of sustainable water management in ensuring peace and security and food security, among other issues. Он отметил роль устойчивого управления водными ресурсами в деле обеспечения, среди прочего, мира и безопасности и продовольственной безопасности.
Since UNHCR assistance could also be valuable in ensuring compliance with article 7 of the Covenant, he would welcome the delegation's comments on whether restrictions were being imposed on UNHCR and, if so, why. Поскольку помощь УВКПЧ может также иметь большое значение в деле соблюдения статьи 7 Пакта, он хотел бы услышать замечания делегации относительно того, налагаются ли какие-либо ограничения на деятельность УВКПЧ, и если да, то почему.
The support and engagement of the members of the Executive Board will continue to play a key role in ensuring an enabling environment to support UNICEF efforts to promote gender equality. Поддержка со стороны членов Исполнительного совета и их участие будут и далее играть ключевую роль в деле создания благоприятных условий для поддержки усилий ЮНИСЕФ по обеспечению гендерного равенства.
It finds that progress in ensuring the equal status of women and men has been made in many areas, including school enrolment, health and economic participation. Согласно этому докладу прогресса в деле реализации равного статуса женщин и мужчин удалось добиться во многих областях, включая охват детей школьным образованием, здравоохранение и участие в экономической деятельности.
One of the fundamental stumbling blocks to ensuring child protection is the serious shortage of funding for child protection emergency response work. Одним из основных препятствий в деле обеспечения защиты детей является серьезная нехватка средств для защиты детей при устранении последствий чрезвычайных ситуаций.
Mr. Empole (Democratic Republic of the Congo) said that the United Nations had an essential coordinating role to play in ensuring global and universal responses to the challenges currently facing the world. Г-н Эм-поле (Демократическая Республика Конго) говорит, что Организации Объединенных Наций принадлежит важная координирующая роль в деле принятия глобальных и универсальных мер для устранения вызовов, с которыми в настоящее время сталкиваются все страны мира.
96.34. While Singapore recognises in principle, the merits of the Bangkok Rules, each country should determine the best approach in ensuring the proper treatment of women prisoners, taking into consideration its domestic situation and other relevant factors. 96.34 Хотя Сингапур в принципе признает ценность Бангкокских правил, каждое государство должно самостоятельно определять наилучший подход в деле обеспечения надлежащего обращения с заключенными женщинами, принимая во внимание положение в стране и другие соответствующие факторы.
To build on progress achieved in ensuring that official development assistance is used effectively, we stress the importance of democratic governance, improved transparency and accountability, and managing for results. Мы подчеркиваем, что для закрепления прогресса в деле обеспечения эффективного использования официальной помощи в целях развития важное значение имеют построенная на демократических принципах система государственного управления, повышение транспарентности и подотчетности, а также ориентация на достижение результатов.
Private-sector collaboration is fairly new in the promotion of disability-inclusive development and can play a vital role by ensuring that corporate social responsibilities include anti-discriminatory employment practices, training in marketable skills and support of business ventures and partnerships with persons with disabilities and their organizations. Сотрудничество с частным сектором представляет собой новую форму в деле поощрения инклюзивного развития и может играть принципиально важную роль путем обеспечения того, чтобы корпоративная социальная ответственность включала антидискриминационную практику в области трудоустройства, обучения рабочим навыкам и поддержку предпринимательских начинаний и партнерств с участием инвалидов и их организаций.
I also call upon Member States to join me in ensuring that the United Nations has the commensurate resources to remain fully engaged and to support the people of Afghanistan. Я также призываю государства-члены присоединиться ко мне в деле обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций располагала соразмерными ресурсами для продолжения полномасштабной работы и оказания поддержки народу Афганистана.
The Universal Periodic Review, with its intergovernmental and peer-review character, remains the most innovative and effective mechanism of the Council in ensuring that States fulfil their responsibility to respect and implement human rights and fundamental freedoms. Проведение универсальных периодических обзоров, наделенных межправительственным и коллегиальным характером, остается наиболее новаторским и эффективным механизмом Совета в деле обеспечения выполнения государствами их обязанностей по соблюдению и осуществлению прав и основных свобод человека.
Some delegations said that the publication of initiation of arbitral proceedings was an important step for ensuring transparency and for making other provisions on transparency meaningful. Ряд делегаций отметили, что важным шагом в деле обеспечения прозрачности и придания значимости другим положениям о прозрачности является опубликование информации о возбуждении арбитражного разбирательства.
The Head of State's Decree increasing wages, allowances and pensions by 10 per cent from 1 January 2009 was an important advance in ensuring the population's social protection. Важным шагом в деле обеспечения социальной защиты населения послужил Указ Главы Государства "Об увеличении заработной платы, пенсий и пособий" на 10 процентов с 1 января 2009 года.
Lastly, it is important to draw attention to the difficulties and challenges which institutions face in ensuring the effective enjoyment of indigenous rights owing to geographic conditions and difficult access, lack of infrastructure in certain areas, and the presence of illegal armed groups. И наконец, необходимо отметить трудности и проблемы, с которыми сталкиваются соответствующие учреждения в деле обеспечения эффективного соблюдения прав коренных народов по причине географических условий и трудностей доступа, а также отсутствия инфраструктуры в некоторых местах и существования незаконных вооруженных группировок.
Indicators for this pillar measure progress towards protecting and promoting the human rights of women and girls and ensuring their physical safety, health and economic security, as called for in resolution 1325 (2000). Показатели в рамках данной области позволяют отслеживать прогресс в деле защиты и поощрения прав человека женщин и девочек и обеспечения их физической неприкосновенности, здоровья и экономической безопасности, как это предусмотрено в резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности.
The lead role in ensuring public order lies with the Haitian National Police, which responded strongly to the earthquake despite the very significant damage suffered to its own infrastructure and loss of personnel. Ведущая роль в деле обеспечения общественного порядка отводится Гаитянской национальной полиции, которая предприняла решительные меры по ликвидации последствий землетрясения несмотря на весьма значительный ущерб, причиненный ее собственной инфраструктуре, и потери среди персонала.
UNIFIL continues to play a crucial role in ensuring peace and stability in southern Lebanon, as well as full respect for the Blue Line by both parties. ВСООНЛ продолжают играть жизненно важную роль в обеспечении мира и стабильности в южной части Ливана, а также в деле полного соблюдения «голубой линии» обеими сторонами.
Additionally, ensuring that gender equality and the empowerment of women are central to the development and implementation of successful science and technology strategies will contribute to achieving the targets for all the Goals. Кроме того, решающим элементом в деле разработки и успешного осуществления стратегий в области науки и техники, которые содействовали бы достижению показателей по всем Целям, является обеспечение гендерного равенства и наделение правами женщин.
Such partnerships are crucial in translating policy goals and legal provisions into concrete action; in the transfer of technology; in the development of productive linkages between extractive activities and local economies; and in ensuring financing for critical issues related to corporate activity, among others. Такие партнерства имеют важнейшее значение в деле принятия конкретных мер на базе политических целей и законодательных положений; передачи технологий; установления конструктивных связей между горнодобывающими компаниями и местной экономикой; обеспечения финансирования деятельности по решению важнейших вопросов, связанных с корпорациями, в частности.
This mechanism, which was recommended by the Group in its previous reports to the Council, is a welcome tool for ensuring transparency in development support and to promote the strengthening of national institutions. Этот механизм, который был рекомендован Группой в ее предыдущих докладах Совету, является желанным инструментом обеспечения транспарентности в деле оказания поддержки в области развития и содействия укреплению национальных учреждений.
While noting the recent peace process in the Niger Delta region and the ensuing disarmament, the Committee recognizes the challenges in ensuring long-term education and employment for the youth ex-fighters. Отмечая начавшийся недавно мирный процесс в районе дельты реки Нигер и последующее разоружение, Комитет вместе с тем признает трудности в деле обеспечения долгосрочного обучения и занятости молодежи из числа бывших бойцов.