It is our view that the strengthening of national justice, human rights structures and capacities can be an important element in ensuring the stability of the achievements of the peacekeeping operations in East Timor after its withdrawal. |
Мы считаем, что укрепление национальной системы правосудия и структур и потенциала в области прав человека может стать важным элементом в деле сохранения и закрепления достижений миротворческой операции после вывода миротворческих сил. |
As an advocate of a non-discriminatory universal ban on the development, production, stockpiling and use of chemical weapons backed by a stringent verification system, India had played an active role in ensuring that the CWC was a genuine multilaterally negotiated Convention. |
Выступая за недискриминационное универсальное запрещение разработки, производства, накопления и применения химического оружия при строгой системе проверки, Индия играла активную роль в деле обеспечения того, чтобы КХО являлась поистине многосторонней Конвенцией. |
While ensuring that States do not engage in WMD proliferation under the pretext of peaceful uses, this consensus must not hinder international cooperation in terms of transfers of materials, equipment and technologies for peaceful purposes and the developmental benefits that accrue from such exchanges. |
В ходе обеспечения положения, при котором государства не занимаются распространением ОМУ под предлогом мирного использования, такой консенсус не должен создавать помех международному сотрудничеству в деле передачи материалов, оборудования и технологий для мирных целей и расширения получения благ, которые вытекают из таких обменов. |
As we seek to strengthen development cooperation, we also wish to emphasize the importance of the reform of those international financial and trading institutions with a view to ensuring transparency and to giving developing countries a bigger role in policy formulation and rule making. |
Добиваясь укрепления сотрудничества в области развития, мы хотим также подчеркнуть значение реформы этих международных финансовых и торговых институтов, призванной обеспечить транспарентность и придать развивающимся странам более значительную роль в деле разработки политики и в нормотворчестве. |
It is one of the primary reasons for our long-standing cooperation with Russia, the United States and the European Union in ensuring that radioactive material in north-western Russia is disposed of in a safe and controlled manner. |
Это одна из основных причин нашего долговременного сотрудничества с Россией, Соединенными Штатами и Европейским союзом в деле обеспечения того, чтобы захоронение радиоактивных материалов в северо-западной части России осуществлялось безопасным и контролируемым образом. |
In closing, the NGO Committee on Ageing stands ready to work with governments and the United Nations community in realizing the commitments made to global ageing populations and ensuring their inclusion in the international development agenda. |
В заключение Комитет НПО по проблемам старения заявляет о своей готовности взаимодействовать с правительствами и системой Организации Объединенных Наций в деле выполнения обязательств, взятых перед пожилыми людьми во всем мире, и обеспечения их включения в международную повестку дня в области развития. |
Please provide information on the results achieved in the implementation of the Peace Agreement of January 1992 in ensuring that the population of the State party fully enjoys economic, social and cultural rights. |
Просьба представить информацию о результатах, достигнутых в области осуществления мирного соглашения, заключенного в январе 1992 года, в деле обеспечения того, чтобы население государства-участника в полной мере пользовалось экономическими, социальными и культурными правами. |
UNDP welcomes the opportunity to work with the Forum in ensuring greater engagement of indigenous peoples in the Millennium Development Goals process so as to build on the opportunities and better address the challenges. |
ПРООН приветствует возможность взаимодействия с Форумом в деле обеспечения более активного участия коренных народов в процессе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в интересах расширения возможностей и более эффективного решения существующих проблем. |
Member States and the General Assembly continue to bear an important responsibility in ensuring the "era of application" of international instruments and norms for the protection of the rights of children through concrete measures. |
Государства-члены и Генеральная Ассамблея, как и прежде, несут большую ответственность за обеспечение перехода к «этапу практических мер» по применению международно-правовых документов и норм в деле защиты прав детей посредством конкретных мер. |
The statement also calls for a role for the Afghan judiciary in ensuring that detainees enjoy the protection of the law and encourages access by AIHRC to detention facilities. |
В заявлении также содержится призыв к афганской судебной системе сыграть свою роль в деле обеспечения того, чтобы задержанные пользовались защитой закона, и призыв о предоставлении АНКПЧ доступа к пенитенциарным учреждениям. |
While the Committee believes that a means for ensuring transparency is important, more practical and realistic reporting requirements would, in fact, create an incentive for managers to fully comply with what is requested of them. |
Хотя, Комитет считает, что наличие средств обеспечения транспарентности имеет важное значение, более целесообразные и реалистичные требования в отношении отчетности на деле служили бы для руководителей стимулом к выполнению предъявляемых им требований в полном объеме. |
It should also provide a basis for reactivating the role of the General Assembly in ensuring international peace and security by setting up mechanisms that guarantee respect for and the implementation of its resolutions. |
Она также должна стать основой для активизации роли Генеральной Ассамблеи в деле обеспечения международного мира и безопасности путем создания механизмов, гарантирующих соблюдение и претворение в жизнь ее резолюций. |
My delegation expresses its gratitude to the Secretary-General for his observation that significant progress has been made by Mongolia in ensuring a more effective follow-up to the recommendations adopted at the Fifth International Conference. |
Моя делегация выражает признательность Генеральному секретарю за его вывод о том, что в Монголии достигнут значительный прогресс в деле обеспечения более эффективного выполнения рекомендаций, принятых на пятой Международной конференции. |
It recommends that the State party conduct a comprehensive assessment of the scope of the double registration and to consider revising this requirement to facilitate the interaction between government entities and non-governmental organizations in ensuring to women the enjoyment of their human rights. |
Он рекомендует, чтобы государство-участник провело всеобъемлющую оценку масштабов двойной регистрации и рассмотрело вопрос об изменении этого требования, с тем чтобы содействовать сотрудничеству между правительственными учреждениями и неправительственными организациями в деле обеспечения осуществления женщинами своих прав человека. |
The final success of that vital endeavour is now in States parties' hands and will depend on their ability to achieve further progress in the implementation of the Convention and ensuring its compliance. |
Окончательный успех этой важной инициативы сейчас находится в руках государств-участников и будет зависеть от их способности добиться дальнейшего прогресса в деле осуществления Конвенции и обеспечения ее соблюдения. |
The adjustment and drawdown concept takes into account the benchmarks described above and is designed to adapt UNAMSIL to the current circumstances, while ensuring that it will continue to be able to support the efforts of the Government of Sierra Leone to consolidate peace. |
Концепция изменений в составе и сокращения учитывает вышеописанные контрольные показатели и направлена на адаптацию МООНСЛ к нынешним обстоятельствам при одновременном обеспечении постоянной способности Миссии поддерживать усилия правительства Сьерра-Леоне в деле укрепления мира. |
All States should ratify and accede to the Statute, since the setting up of the Court would be a decisive step towards ensuring that the most serious international crimes did not go unpunished. |
Всем государствам следует ратифицировать Статут и присоединиться к нему, поскольку создание Суда будет решающим шагом в деле обеспечения того, чтобы самые серьезные международные преступления не оставались безнаказанными. |
Please update the Committee on any progress made during 20032005 in ensuring full respect for the Convention in all territories under the State party's jurisdiction, including the autonomous republic of Ajara as well as the self-proclaimed autonomous republics of Abkhazia and South Ossetia. |
Просьба представить Комитету обновленную информацию о любом прогрессе, достигнутом в 2003-2005 годах в деле обеспечения полного соблюдения Конвенции на всех территориях, находящихся под юрисдикцией государства-участника, включая автономную Республику Аджарию, а также самопровозглашенные автономные республики Абхазию и Южную Осетию. |
Concerning the issue raised by Egypt, there was indeed a problem of matching words and deeds as well as ensuring control of transnational corporations by their home States. |
В отношении поднятого Египтом вопроса следует отметить, что на самом деле существует проблема соответствия слов и дел, равно как и обеспечения контроля над транснациональными корпорациями со стороны стран их базирования. |
Progress in the defence of multilateralism, demanding respect for the sovereignty and territorial integrity of all States, and ensuring the full realization of our peoples' right to development and peace were ratified at the Summit as the Movement's principles, whose implementation was urgently needed. |
Участники Встречи на высшем уровне подтвердили насущную необходимость достижения успеха в деле защиты многостороннего подхода, обеспечения уважения суверенитета и территориальной целостности всех государств и полного осуществления права наших народов на развитие и мир в качестве главных принципов Движения. |
Here, it is important that our conflict prevention strategies be aimed at strengthening the capacity of ECOWAS for conflict prevention, management and resolution and for ensuring security. |
Здесь важно, чтобы стратегии предотвращения конфликтов были направлены на укрепление потенциала ЭКОВАС в деле предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов и обеспечения безопасности. |
As we have emphasized in the past, ensuring continuity in the provision of international assistance is essential in order not to jeopardize the progress that has so far been made towards nation-building. |
Как мы уже подчеркивали ранее, крайне важно обеспечить преемственность в предоставлении международной помощи, с тем чтобы прогресс, достигнутый к настоящему времени в деле национального строительства, не был поставлен под угрозу. |
We shall strengthen cooperation in promoting spiritual values and the culture of dialogue with the aim of ensuring peace in the new millennium, |
Мы должны усилить сотрудничество в деле продвижения духовных ценностей и культуры диалога с целью обеспечения мира в новом тысячелетии, |
There was an urgent need to formulate strategies that would enhance the role of TK-based systems in overall socio-economic development strategies and improve the capacity of developing countries to commercialize TK while ensuring that benefits accrued to the communities involved. |
Существует настоятельная необходимость в разработке стратегий, которые позволят повысить роль систем, основанных на ТЗ, в общих стратегиях социально-экономического развития и расширить возможности развивающихся стран в деле коммерционализации ТЗ при одновременном обеспечении гарантий получения выгод соответствующими общинами. |
Indeed, it should be at the forefront of such change, by creating an environment that encourages private-sector innovation and creativity, while ensuring that citizens are equipped to compete. |
На самом деле, правительства должны быть впереди этих перемен, должны создавать среду, стимулирующую инновации и креативность частного сектор, одновременно заботясь о том, чтобы граждане были готовы к конкуренции. |