However, problems have been encountered in ensuring the prompt updating of the lists, owing to the lack of adequate technological resources. |
Вместе с тем, в связи с отсутствием надлежащих технических средств имеются трудности в деле безотлагательного обновления реестров. |
That is a significant breakthrough as regards ensuring better and more coherent governance at the global level. |
Это представляет собой существенный прорыв в деле обеспечения более эффективного и последовательного руководства на глобальном уровне. |
The meeting gathered experts to assess and map the current knowledge and interventions in ensuring access for persons with disabilities in various areas. |
В работе заседания приняли участие эксперты, которые провели оценку и инвентаризацию имеющихся знаний и мероприятий в деле обеспечения доступа инвалидов в различных областях деятельности. |
As a result, they are not only concerned about ensuring sufficient flexibility for themselves in regulating inward FDI. |
Вследствие этого их начинает волновать уже не только вопрос об обеспечении достаточной гибкости для них самих в деле регулирования ввоза ПИИ. |
The Slovak Republic is firmly determined to take an active part in defending and ensuring that respect. |
Словацкая Республика полна решимости продолжать принимать активное участие в деле защиты и соблюдения прав человека. |
This proves the strength of the "army first" policy, for defending socialism and ensuring peace with weapons. |
Это свидетельствует о силе политики "все внимание армии" в деле защиты социализма и обеспечения мира с помощью оружия. |
Regional organizations play an important role in ensuring the long-term stability of the international situation. |
Важную роль в деле обеспечения долговременной стабильности международной обстановки играют региональные организации. |
Since then, we have made considerable progress towards ensuring recognition for the universal value of such rights and their effective enjoyment. |
С тех пор мы добились существенного прогресса в деле обеспечения признания универсальной ценности этих прав и их эффективного соблюдения. |
At the same time, all agencies have a role to play in ensuring protection for the internally displaced. |
В то же время определенную роль в деле обеспечения защиты перемещенных внутри страны лиц должны играть все учреждения. |
Information played an important role in ensuring support for United Nations activities, particularly peacekeeping. |
Информация играет важную роль в деле обеспечения поддержки деятельности Организации Объединенных Наций, в частности деятельности по поддержанию мира. |
The European Union furthermore welcomes the cooperation between UNMIK and Belgrade in ensuring that returns are sustainable. |
Кроме того, Европейский союз приветствует сотрудничество между МООНК и Белградом в деле обеспечения устойчивости процесса возвращения людей. |
They become partners in policy-making and decision-making - ensuring checks and balances in a mutually accountable and transparent way. |
Они становятся партнерами в деле выработки политики и принятия решений, тем самым обеспечивая механизм сдержек и противовесов в условиях взаимной подотчетности и транспарентности. |
The Republic of Macedonia is fully committed to cooperation with UNMIK and KFOR in ensuring the implementation of these objectives. |
Республика Македония полностью привержена сотрудничеству с МООНК и СДК в деле обеспечения достижения этих целей. |
Moreover, the sharing of best practices had helped them make progress in ensuring women's human rights. |
Кроме того, обмен информацией об успешном опыте помогает им добиваться прогресса в деле обеспечения прав женщин. |
It recognizes the key role of an active and well-informed public in ensuring sustainable and environmentally sound development. |
Она признает ключевую роль активной и хорошо информированной общественности в деле обеспечения устойчивого развития в условиях здоровой окружающей среды. |
Sound operations and effective maintenance of infrastructure are key to ensuring the sustainability of local development efforts and long-term impact on poverty alleviation. |
Решающее значение в деле обеспечения устойчивого характера предпринимаемых на местах усилий в области развития и долгосрочного воздействия на сокращение масштабов нищеты играют рациональное функционирование и эффективная эксплуатация объектов инфраструктуры. |
National institutions have a critical role to play in ensuring that the limits set by international law concerning amnesty are respected. |
Национальные учреждения призваны играть не менее важную роль в деле обеспечения соблюдения сроков для амнистии, установленных международным правом. |
Training of public officials should concern human rights and their responsibilities in ensuring that such rights are respected. |
В рамках подготовки государственных должностных лиц следует охватывать права человека и их обязанности в деле обеспечения уважения таких прав. |
Her delegation acknowledged the unstinting efforts of the Sierra Leone configuration in ensuring the continued engagement of all stakeholders. |
Ее делегация признает большие усилия, прилагаемые структурой по Сьерра-Леоне в деле обеспечения непрерывной причастности всех заинтересованных сторон. |
African countries have made significant progress in ensuring that peace and security prevail on the African continent. |
Африканские страны достигли значительного прогресса в деле обеспечения мира и безопасности на Африканском континенте. |
In addition, humanitarian leadership is essential to ensuring the greater coordination and coherence of international humanitarian assistance. |
В дополнение к этому, в деле повышения уровня координации и согласованности международной гуманитарной помощи исключительно важную роль играет руководство гуманитарной деятельностью. |
The independent expert has repeatedly emphasized the significance of legal and institutional frameworks in ensuring the long-term success of social protection programmes. |
Независимый эксперт неоднократно подчеркивала значение создания правовой и институциональной основы в деле обеспечения успешного осуществления программ социальной защиты в долгосрочной перспективе. |
He also highlighted the critical role of awareness-raising and education to create societies which are tolerant and harmonious, ensuring mutual respect for all. |
Он особо отметил также важную роль повышения осведомленности и просвещения в деле формирования обществ, которые являются терпимыми и гармоничными, а также обеспечивают взаимоуважение между всеми людьми. |
The Committee noted that ICT for development should be embraced from national to community levels, ensuring secure connectivity among relevant stakeholders in promoting long-term sustainability. |
Комитет отметил, что ИКТ в целях развития должны применяться с национального до общинного уровней, обеспечивая надежную связь между соответствующими заинтересованными сторонами в деле поощрения долгосрочной устойчивости. |
The P5 discussed the political and technical challenges associated with verification with a view to achieving further progress towards disarmament and ensuring non-proliferation. |
Члены "пятерки" обсудили политические и технические вызовы, связанные с проверкой, в деле достижения новых подвижек на пути разоружения и обеспечения нераспространения. |