The need for more progress in ensuring aid effectiveness and supporting countries which are far from achieving the Goals but receive relatively little development assistance was underlined. |
Было подчеркнуто, что необходимо добиваться большего прогресса в деле обеспечения эффективности помощи и оказания поддержки тем странам, которые серьезно отстают в плане реализации этих целей, однако получают относительно небольшие объемы помощи на цели развития. |
The Women's Committee of Uzbekistan plays an enormous role in the business of ensuring, protecting and advancing women's rights as a whole. |
Комитет женщин Узбекистана играет огромную роль в деле обеспечения, защиты и продвижения прав женщин в целом. |
The retreat will focus on continuing team building, enhancing cross-training, building competency and ensuring consistency in practices and operational efficiency. |
В ходе этой сессии основное внимание будет уделяться дальнейшему укреплению соответствующих групп сотрудников, расширению перекрестного обучения, укреплению потенциала и обеспечению последовательности в деле применения практики и обеспечения оперативной эффективности. |
We would like to assure you, Mr. Chairman, of our full support in ensuring the success of this year's deliberations. |
Мы хотели бы заверить Вас, г-н Председатель, в нашей полной поддержке в деле обеспечения успешного завершения проходящих в этом году обсуждений. |
His work on practical barriers is influenced by a broader awareness of the difficulties in ensuring remedy in jurisdictions with weak or under-resourced judicial systems. |
В своей работе над изучением практических барьеров он исходит из более широкого осознания трудностей в деле обеспечения средств правовой защиты в рамках юрисдикций со слабыми или недостаточно финансируемыми структурами. |
They applauded UNFPA for taking the lead in ensuring that population dynamics, reproductive health and gender were incorporated in national development strategies. |
Они выразили признательность ЮНФПА, который взял на себя инициативу в деле внедрения аспектов, связанных с динамикой народонаселения, охраной репродуктивного здоровья и гендерной проблематикой, в национальные стратегии развития. |
It aims at integrating all key projects and ensuring their complementarity and facilitating the overall coordination of the implementation of the Pact. |
Это направлено на объединение всех ключевых проектов и придание им взаимодополняющего характера, а также содействие общей координации в деле осуществления Пакта. |
This manual will consider best practices and further help States to identify legal and policy options for ensuring the protection of the human rights of the internally displaced. |
В этом пособии будет освещен передовой опыт, и оно окажет государствам дополнительную помощь в деле определения соответствующих вариантов законодательных основ и политики для обеспечения защиты прав человека внутренних перемещенных лиц. |
This law was an important landmark and a significant step in the direction of ensuring equal opportunities for people with disabilities and their full participation in the nation building. |
Его принятие стало знаменательной вехой, представляя собой существенный шаг вперед на пути обеспечения равных возможностей для инвалидов и их полноценного участия в деле национального строительства. |
Over and above legislation against ethnic discrimination, the management of diversity is an effective tool for ensuring equality opportunities and treatment in the labour market. |
Помимо Законодательства о борьбе с этнической дискриминацией, обеспечение учета принципа многообразия представляет собой эффективное средство в деле обеспечения равенства возможностей и равного обращения на рынке труда. |
The Secretariat would also like to acknowledge the leadership of the Strategic Approach regional focal points in organizing and ensuring the success of the regional meetings. |
Секретариат хотел бы также отметить ведущую роль региональных координационных центров Стратегического подхода в деле организации региональных совещаний и обеспечении успеха их работы. |
Logistics support for AMISOM will also present a number of challenges in ensuring the transparent and effective use of United Nations resources. |
Материально-техническое обеспечение АМИСОМ будет также сопряжено с рядом проблем в деле обеспечения транспарентного и эффективного использования ресурсов Организации Объединенных Наций. |
Today, I would like to focus on the key task of ensuring that States and the international community live up to their obligations under the responsibility to protect. |
Сегодня я хотел бы сосредоточиться на важной задаче обеспечения того, чтобы государства и международное сообщество на деле осуществляли свою ответственность в контексте выполнения ответственности по защите. |
In this review, the regions are accountable for ensuring that the results reflect progress towards the Millennium Development Goals and other global agreements, norms and standards. |
В рамках этой оценки регионы отвечают за то, чтобы результаты отражали прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и соблюдения других международных соглашений, норм и стандартов. |
The critical role of science and technology in enabling the region to balance environmental protection and social development with economic growth was stressed, particularly for ensuring energy security. |
Была подчеркнута решающая роль науки и техники в деле обеспечения сбалансированности в регионе охраны окружающей среды и социального развития с экономическим ростом, особенно энергетической безопасностью. |
Bangladesh commended South Africa on its acknowledgement of the difficulty it faced in ensuring the practical enjoyment of all human rights for all citizens. |
Она воздала должное Южной Африке за признание трудностей, с которыми она сталкивается в деле практического обеспечения всех прав человека всем гражданам. |
The Rome Statute's commitment to complementarity, articulated in article 17, affirms the primacy of national Governments in ensuring accountability for those who bear the greatest responsibility for perpetrating international crimes. |
Приверженность взаимодополняемости, закрепленная в статье 17 Римского статута, служит подтверждением главной роли национальных правительств в деле осуждения лиц, несущих наибольшую ответственность за совершение международных преступлений. |
The present report focuses on existing challenges to and opportunities for ensuring the right of women and girls to take part in cultural life on the basis of equality. |
В настоящем докладе основное внимание уделяется имеющимся сложностям и возможностям в деле осуществления права женщин и девочек на участие в культурной жизни на равных условиях. |
We believe that further improvement in the cooperation between the Council and the main regional stakeholders would constitute a strong asset in ensuring concrete results in the area of crisis management. |
Мы полагаем, что дальнейшее повышение эффективности сотрудничества между Советом и основными региональными заинтересованными сторонами существенно способствовало бы достижению конкретных результатов в деле урегулирования кризисов. |
The Eurasian Economic Community furthermore has played a key role in the extensive structures of multilateral cooperation in the region aimed at ensuring sustainable development, stability, peace and security. |
Евразийское экономическое сообщество стало неотъемлемым элементом обширной архитектуры многостороннего сотрудничества на Евразийском континенте в деле обеспечения устойчивого развития, стабильности, мира и безопасности. |
The Government however recognizes the important role that the special procedures play in ensuring that human rights obligations under the human rights architecture are respected. |
Однако правительство признает важную роль, которую играют специальные процедуры в деле обеспечения правозащитных обязательств в рамках системы защиты прав человека. |
Senegal noted Djibouti's progress in combating unemployment and ensuring the enjoyment of fundamental rights such as the rights to housing, education and health. |
Сенегал отметил прогресс Джибути в деле борьбы с безработицей и обеспечения осуществления основных прав, таких как право на жилище, образование и здоровье. |
It requested details of Chile's experience in ensuring access to truth and historical memory, and the specific areas where technical assistance would be welcomed. |
Она запросила подробную информацию об опыте Чили в деле обеспечения доступа к истине и исторической памяти, а также поинтересовалась тем, в каких конкретных областях приветствовалась бы техническая помощь. |
The criminal justice sector remains pivotal in ensuring peace and security in Liberia as well as respect for human rights. |
Сектору уголовного правосудия по-прежнему принадлежит важнейшая роль в деле обеспечения мира и безопасности в Либерии, а также в деле обеспечения уважения прав человека. |
Norway played an important part in ensuring that intercultural and inter-religious dialogue figure prominently in the Council of Europe's action plan of May 2005. |
Норвегия сыграла важную роль в деле обеспечения того, чтобы диалог между представителями различных культур и религий занял важное место в плане действий Совета Европы, принятом в мае 2005 года. |