The dialogue was a useful tool that benefited from the flexibility of diplomatic discussions; indeed, it was effective in downsizing far-reaching reservations or ensuring their withdrawal. |
Диалог является полезным инструментом, применению которого помогает гибкость обсуждения на дипломатическом уровне; на самом деле он эффективно используется для сужения сферы действия оговорок или для обеспечения их снятия. |
Moreover, recognizing that civil society and the media had an important role in ensuring accountability and transparency, his Government had embraced them as partners through a fair set of rules allowing freedom of opinion while preserving the rights of others. |
Кроме того, признавая важную роль гражданского общества и средств массовой информации в деле обеспечения подотчетности и транспарентности, правительство включило их в число партнеров, приняв ряд справедливых правил, разрешающих использовать право на свободу убеждений, соблюдая при этом права других. |
One of the most effective mechanisms for ensuring sustainable change in the lives of women and girls lies in supporting women's organizations to build strong social movements and to advocate for prevention of, as well as responses to, such violence. |
Одним из наиболее эффективных методов обеспечение устойчивого изменения жизни женщин и девочек является поддержка женских организаций в деле создания активных общественных движений и пропагандирования предупреждения насилия и борьбы с ним. |
That stereotyping approach also marks the mild punishment for the perpetrator in her daughter's case and the lack of an effective remedy for ensuring compensation for the consequence of the grave violation of her rights. |
Таким стереотипным подходом обусловлено вынесение легкого наказания преступнику в деле ее дочери и объясняется отсутствие эффективного средства правовой защиты для обеспечения выплаты компенсации в связи с последствиями серьезного нарушения ее прав. |
(e) Assist post-secession States in establishing the rule of law and ensuring human rights; |
ё) оказывать помощь отделившимся государствам в деле обеспечения верховенства права и прав человека; |
Civil society's dynamism and women's desire to assert themselves and play a leading role in Mauritanian society, supported by an increasingly effective communication policy and appropriate development projects, should nevertheless guarantee the Government's success in ensuring the Convention's full implementation in Mauritania. |
Вместе с тем динамизм гражданского общества, стремление женщин самоутвердиться и занять достойное место в мавританском обществе, которые подкрепляются все более эффективной политикой в области коммуникации и перспективными проектами развития, являются залогом успеха органов государственной власти в деле полного осуществления КЛДЖ в Мавритании. |
The United Nations, in collaboration with its implementing partners, will continue to assist the African Union Commission in ensuring adequate follow-up to the 26 May pledging conference for AMIS. |
Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с партнерами-исполнителями будет и впредь оказывать помощь Комиссии Африканского союза в деле надлежащего развития итогов Конференции по объявлению взносов для МАСС, которая состоялась 26 мая. |
Notes with appreciation the progress made by the Staff College in ensuring its sustainability, including through the increase in self-generated resources; |
с удовлетворение отмечает прогресс, достигнутый Колледжем персонала в деле обеспечения своей самодостаточности, в том числе за счет увеличения объема самостоятельно генерируемых ресурсов; |
The acceleration of progress on the implementation of Millennium Development Goal 7 for women and girls requires policies aimed at ensuring universal access to high-quality and safe water and sanitation services and infrastructure. |
Для ускорения прогресса в деле достижения цели развития 7, сформулированной в Декларации тысячелетия, в интересах женщин и девочек необходимы стратегии по обеспечению всеобщего доступа к высококачественным и безопасным услугам и инфраструктуре в области водоснабжения и санитарии. |
Her delegation urged Member States to cooperate in ensuring a safe international environment in which diplomatic and consular missions and representatives might perform their essential duties and official tasks free from fear and harm. |
Делегация Израиля настоятельно призывает государства-члены сотрудничать в деле обеспечения безопасной международной среды, в которой дипломатические и консульские представительства и представители смогут исполнять свои основные обязанности и официальные задачи, не испытывая страха и не подвергаясь опасности. |
Ms. Rahimova (Azerbaijan) said that her country attached great importance to international cooperation in ensuring the rights to freedom of peaceful assembly and of association and to meeting its own obligations in that regard. |
Г-жа Рахимова (Азербайджан) говорит, что ее страна придает большое значение международному сотрудничеству в деле обеспечения прав на свободу мирных собраний и ассоциации и выполнению своих обязательств в этой связи. |
The same Opinion acknowledged the adoption by the Kosovo authorities of comprehensive policy documents aimed at promoting fuller social integration of Kosovo's Roma, Ashkali and Egyptian communities, and recommended enhancing coordination among public agencies, particularly in ensuring the language rights. |
В том же заключении с положительной стороны отмечалось принятие косовскими властями всеобъемлющих политических документов, призванных содействовать более полной социальной интеграции общин косовских цыган, ашкали и «египтян», и содержалась рекомендация об укреплении координации между государственными учреждениями, особенно в деле обеспечения языковых прав. |
In assessing the progress made by the Government in establishing an independent human rights institution, the Special Rapporteur focused on the independence of those State institutions that are responsible for monitoring human rights and ensuring that remedy is provided where violations are found to have occurred. |
Занимаясь оценкой прогресса, достигнутого правительством в деле создания независимого правозащитного учреждения, Специальный докладчик уделял особое внимание независимости государственных институтов, отвечающих за мониторинг в области прав человека и за обеспечение средств правовой защиты при выявлении совершенных нарушений. |
Governments need additional guidance and support for ensuring a successful transition in vaccine independence initiatives or phasing out from major global public-private partnership support for tackling HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. |
Правительства должны расширить консультативную поддержку для обеспечения успешного осуществления инициатив по содействию переходу к самостоятельной вакцинации и для постепенного сокращения объемов международной помощи, оказываемой структурам государственно-частного партнерства в деле борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
In Harabin v. Slovakia, the European Court of Human Rights underlined that the existence of national procedures for ensuring impartiality, namely rules regulating the withdrawal of judges, was a relevant factor for the internal organization of the State. |
В деле Харабин против Словакии Европейский суд по правам человека подчеркнул, что наличие национальных процедур для обеспечения беспристрастности, а именно правил, регулирующих отстранение судей, является актуальным фактором с точки зрения внутренней организации государства. |
In 2012, Nigeria launched the Agricultural Transformation Agenda to ensure that the agricultural sector becomes an engine for job and wealth creation while ensuring food and nutrition security. |
В 2012 году Нигерия приступила к осуществлению повестки дня в области преобразований в сельском хозяйстве, нацеленной на достижение того, чтобы сектор сельского хозяйства стал движущей силой в деле создания рабочих мест и обеспечения благосостояния, при одновременном обеспечении продовольственной безопасности и безопасности питания. |
The innovative modality of sharing this leave with the father constitutes significant progress in abandoning old models and ensuring that both parents share responsibility for their children's care and education. |
Новаторская форма, касающаяся предоставления такого отпуска также и для отца, представляет собой значительный прогресс в деле преодоления устаревших представлений и привлечения обоих родителей к ответственному выполнению родительских обязанностей и воспитанию своих детей. |
The role of the Human Rights Council is particularly important in promoting the development of international norms and standards to protect children's rights in conflict situations and in ensuring that States apply these. |
Особенно важную роль в деле поощрения разработки международных норм и стандартов о защите прав детей в ситуациях конфликта и обеспечения их соблюдения государствами играет Совет по правам человека. |
Consolidate her achievements in strengthening the legal framework, ensuring social welfare, and combating racial discrimination, racism and extremism (Viet Nam); |
94.61 консолидировать достижения в деле совершенствования правовых рамок, обеспечивающих социальную защиту и борьбу с расовой дискриминацией, расизмом и экстремизмом (Вьетнам); |
Lastly, we wish to inform the Committee that the Honduran Government has made considerable progress in eliminating all forms of torture, thereby ensuring compliance with the provisions of the Convention. |
Наконец, мы можем проинформировать Комитет о том, что правительство Гондураса добилось существенных подвижек в деле искоренения всех форм пыток и в этом отношении способствовало обеспечению применения Конвенции. |
(c) How can CEP support the MEA governing bodies in ensuring predictable funding for MEA activities?: |
с) Каким образом КЭП может оказывать поддержку руководящим органам МПС в деле обеспечения предсказуемого финансирования деятельности МПС? |
1.14 She pointed out that the Basel Convention recognized the need for cooperation amongst interested organizations to achieve coherent, practical and effective approaches to the question of ship dismantling, with a view to ensuring, by the appropriate means, the environmentally sound management of this activity. |
1.14 Она отметила, что в рамках Базельской конвенции признается необходимость сотрудничества между заинтересованными организациями в деле внедрения связных, практически осуществимых и эффективных подходов к вопросу о демонтаже судов, с тем чтобы обеспечить надлежащими средствами экологически безопасное проведение этих операций. |
The UNIDO regional programme and field operations were critical to ensuring that the Organization was demand-driven and to improving the effectiveness of aid and Official Development Assistance. |
Решающее значение в деле ориентации Орга-низации на спрос и повышение эффективности помощи и официальной помощи в целях развития имели региональные программы ЮНИДО и ее деятельность на местах. |
Ecuador was a nation that had made significant strides in the legal, social, cultural and economic spheres in terms of ensuring respect for the rights of all individuals without regard to racial or ethnic origin. |
Эквадор является государством, достигшим существенных успехов в правовой, социальной, культурной и экономической сферах в деле обеспечения уважения прав всех лиц без различия по признаку расового или этнического происхождения. |
As the Secretary-General's report indicates, insecurity is the basic concern that must be addressed before true progress towards ensuring women's rights can be made. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, обеспечение безопасности является главной задачей, которую мы должны решить в целях достижения подлинного прогресса в деле обеспечения прав женщин. |