Stressing the importance of culture in ensuring full and complete participation by such population groups in the social, economic and cultural development of their country, |
подчеркивая важное значение культуры в деле обеспечения всестороннего и полноценного участия этих групп населения в социальном, экономическом и культурном развитии своих стран, |
The Model Law should set an example for establishing unified norms to regulate procurement, in particular by Governments, by ensuring that financial resources were spent efficiently and preventing the emergence of circumstances favouring abuse and corruption. |
Этот типовой закон должен стать образцом в деле создания единообразных норм, регулирующих закупки, в основном для государственных нужд, с обеспечением эффективного расходования денежных средств и предотвращением появления условий для злоупотребления и коррупции. |
I am pleased to inform you that, as a result of our deliberations in this regard, it is my considered opinion that IFAD has the capacity to make a concrete, synergic contribution to ensuring the successful implementation of the Convention through hosting the Global Mechanism. |
С удовлетворением информирую Вас о том, что в результате нашего обсуждения этих вопросов я пришел к следующему заключению: МФСР обладает потенциалом для внесения конкретного, синергического вклада в деле обеспечения успешного осуществления Конвенции посредством размещения Глобального механизма. |
From international federations of religious groups and national development organizations to local service delivery projects, civil society organizations continue to demonstrate their critical role in promoting the rights and ensuring the well-being of children and families. |
От международных федераций религиозных групп и национальных организаций по проблемам развития до местных проектов в области оказания услуг - организации гражданского общества по-прежнему демонстрируют свою решающую роль в деле поощрения прав и обеспечения благосостояния детей и семей. |
Upon request, the Committee was informed that OUNS was established by the Administrator in response to the Secretary-General's request to assist him in a personal capacity in "ensuring policy coherence and enhancing coordination within the United Nations itself". |
В ответ на вопрос Комитету было указано, что Управление создано Администратором в соответствии с личной просьбой Генерального секретаря оказать ему помощь в деле "обеспечения согласованности политики и усиления координации в рамках самой Организации Объединенных Наций". |
The rapidly evolving role of the Security Council in authorizing peace-keeping forces to meet pressing humanitarian needs by ensuring safe delivery of aid and by protecting threatened civilian populations, with such action culminating in collective use of force, has been the most controversial development. |
Быстрое возрастание роли Совета Безопасности в деле использования сил по поддержанию мира для решения неотложных гуманитарных проблем путем обеспечения безопасной доставки помощи и защиты находящегося под угрозой гражданского населения с дальнейшим перерастанием этих действий в коллективное применение силы вызывает неоднозначную реакцию. |
We take pride in speaking of the equality of Member nations irrespective of size, and indeed have gone a long way towards ensuring such equality. |
Мы с гордостью говорим о равенстве государств-членов независимо от их размеров, и мы в самом деле прошли долгий путь для обеспечения такого равенства. |
A/49/550 - Progress made by the International Atomic Energy Agency in ensuring the full implementation of the safeguards agreement with South Africa: report of the Secretary-General |
А/49/550 - Прогресс, достигнутый Международным агентством по атомной энергии в деле обеспечения полного осуществления соглашения о гарантиях с Южной Африкой: доклад Генерального секретаря |
Fiji also believes that non-governmental organizations could play a catalytic role in ensuring that the United Nations system remains faithful to the commitments that were made at the Conference. |
Фиджи также считает, что неправительственные организации могли бы сыграть роль катализатора в деле обеспечения того, чтобы система Организации Объединенных Наций была верна обязательствам, заключенным на Конференции. |
Greater support than in the past must now be placed on improving subnational and community capacity to implement, manage and maintain water supply, sanitation and hygiene education services and ensuring that the necessary decentralization processes take place. |
Большая, чем в прошлом, поддержка должна сейчас оказываться в деле совершенствования субнациональных и общинных возможностей по организации, эксплуатации и поддержанию служб в области водоснабжения, гигиены и санитарного просвещения и обеспечения осуществления необходимых процессов децентрализации. |
Major groups, such as women, the private sector, indigenous peoples, and others represented through a wide array of non-governmental organizations, are critical to ensuring broad public participation in sustainable development. |
Основные группы населения, такие, как женщины, частный сектор, коренные народы и другие, представленные через многочисленные неправительственные организации, играют исключительно важную роль в деле обеспечения участия широких слоев населения в устойчивом развитии. |
The current draft was a commendable effort in the direction of ensuring individual accountability for acts against the international community, and Ghana agreed that that objective could be achieved by clear rules, particularly those relating to evidence, applicable sanctions and the rights of accused persons. |
Настоящий проект является результатом заслуживающих похвалы усилий в деле обеспечения индивидуальной ответственности за деяния, совершаемые против международного сообщества, и Гана согласна с тем, что этой цели можно достичь с помощью четко сформулированных правил, в частности правил, касающихся доказательств, применимых санкций и прав обвиняемых. |
The Fifth Committee should play a more decisive role in ensuring follow-up not only within the context of agenda item 120 but also of its decisions regarding peace-keeping operations and their continued financing. |
Пятому комитету следует играть более важную роль в деле обеспечения принятия последующих мер не только в контексте пункта 120 повестки дня, но и его решений, касающихся операций по поддержанию мира и продолжения их финансирования. |
International involvement can only complement the strength, resolve and courage of the Governments and peoples of Central America themselves, which remain essential to ensuring that the progress already made in establishing lasting peace and stability in the region is further strengthened. |
Международное участие может лишь служить дополнением к силе, решимости и смелости правительств и народов государств Центральной Америки, которые остаются основными условиями обеспечения консолидации уже достигнутого прогресса в деле установления прочного мира и стабильности в регионе. |
Furthermore, epoch-making progress will be made in reducing tensions on the Korean peninsula and in ensuring peace and security in Asia and the rest of the world. |
Кроме того, будет достигнут существенный прогресс в деле ослабления напряженности на Корейском полуострове и обеспечение мира и безопасности в Азии и в остальном мире. |
This, in our opinion, is key to ensuring the consolidation of a democratic society, and we hope it will receive the support of all Member States. |
По нашему мнению, эта тема является ключевой в деле упрочения демократического общества, и мы надеемся, что она получит поддержку со стороны всех государств-членов. |
Consideration should also be given to the strengthening of SU/TCDC in order to enable it to assist the Secretary-General and the Administrator of the United Nations Development Programme in ensuring the promotion of TCDC on a system-wide basis. |
Следует также рассмотреть вопрос об укреплении СГ/ТСРС, с тем чтобы эта группа могла оказать содействие Генеральному секретарю и Администратору Программы развития Организации Объединенных Наций в деле поощрения ТСРС на общесистемной основе. |
The directory annexed to this report contains the names of the Kuwaiti charitable institutions and their role in ensuring the flow of aid to the developing countries (annex 12). |
К настоящему докладу прилагается список кувейтских благотворительных учреждений с описанием их роли в деле предоставления помощи развивающимся странам (приложение 11). |
They have been working as partners with Governments in delivering services and helping implement population and development programmes; in many cases this partnership has been instrumental in ensuring that national policy goals were achieved. |
Они выступают в качестве партнеров правительств в деле предоставления услуг и оказания помощи в рамках осуществления программ в области народонаселения и развития; во многих случаях это партнерское сотрудничество способствует обеспечению достижения целей в области национальной политики. |
As the experience of the Tribunal for the former Yugoslavia has demonstrated, the cooperation of States is essential to this task and to ensuring that evidence is produced and that suspects are surrendered. |
Как показал опыт Трибунала по бывшей Югославии, сотрудничество государств является существенным фактором в деле осуществления этой задачи и обеспечения предъявления свидетельских показаний и выдачи подозреваемых. |
Encourages the Government of Equatorial Guinea to continue the dialogue with all the political forces with a view to ensuring progress in the democratization of the country; |
призывает правительство Экваториальной Гвинеи продолжать диалог со всеми политическими силами для обеспечения прогресса в деле демократизации страны; |
The pivotal role of CPC in ensuring greater coordination of external cooperation for national priorities and needs was noted, and donors reiterated a request to the Government for clarification on the specific roles and responsibilities and operating procedures emanating from the decree. |
Была признана решающая роль КПК в обеспечении более эффективной координации внешнего сотрудничества в деле достижения национальных приоритетов и удовлетворения потребностей, а доноры вновь обратились к правительству с просьбой разъяснить конкретные функции и обязанности и оперативные процедуры, вытекающие из этого закона. |
Lastly, at the legislative and regulatory level, with a view to ensuring greater participation and responsibility of populations in environmental management in general and desertification control in particular, the texts of existing legislation are being revised and new ones drafted to fit the CCD context. |
Наконец, что касается законодательной и нормативной основы, то в целях расширения участия и повышения ответственности населения в деле рационального использования окружающей среды в целом и борьбы с опустыниванием в частности в настоящее время осуществляются пересмотр действующих и разработка новых законов для целей их согласования с положениями КБО. |
It also took note of the difficulties in ensuring better gender balance in the composition of the Bureau and in maintaining timeliness in the elections of Bureau members. |
Оно также приняло к сведению трудности в деле обеспечения более сбалансированной представленности мужчин и женщин в составе Бюро и своевременного проведения выборов членов Бюро. |
This must be a central issue of concern for the Commission, the Secretary-General, the Representative himself, and all those interested in ensuring that progress continues to be made towards enhancing responses to what is surely one of the greatest human tragedies of our time. |
Этот вопрос должен стать одним из центральных для Комиссии, Генерального секретаря, самого Представителя и всех тех, кто заинтересован в обеспечении дальнейшего прогресса в деле активизации усилий по реагированию на одну из, несомненно, самых тяжелых человеческих трагедий нашего времени. |