Примеры в контексте "Ensuring - Деле"

Примеры: Ensuring - Деле
Participants noted that considerable progress had been made at the international level in ensuring the promotion of gender equality and women's equal participation in all aspects of peace processes. Участники отметили, что на международном уровне достигнут значительный прогресс в деле пропаганды идеи равенства между мужчинами и женщинами и равноправного участия женщин во всех аспектах мирных процессов.
In addition, the importance of the development of local content cannot be overstated, as it is vital in ensuring not only wider access but also the preservation of diverse cultural, ethnic and linguistic identities. Кроме того, трудно преувеличить значение развития местного содержания, поскольку оно является жизненно важным не только в деле расширения доступа, но и в сохранении многообразной культурной, этнической и языковой самобытности.
The Committee also notes the extensive references found throughout the draft outcome document to the importance of economic factors in ensuring the enjoyment by children of their human rights. Комитет также отмечает тот факт, что в тексте проекта итогового документа часто упоминается о важности экономических факторов в деле обеспечения пользования детьми их правами человека.
In East Timor the United Nations demonstrated its commitment to the principles and purposes of the Charter by playing a pivotal and decisive role in ensuring that the people of East Timor can, at long last, exercise their right to national self-determination. В Восточном Тиморе Организация Объединенных Наций продемонстрировала свою приверженность принципам и целям, закрепленным в ее Уставе, сыграв руководящую и решающую роль в деле гарантирования народу Восточного Тимора его долгожданного права на национальное самоопределение.
Nonetheless, a number of country teams reported difficulties in completing their UNDAFs, owing in part to the absence of a resident coordinator and/or delays in ensuring full government participation in the process, among other things. Тем не менее некоторые страновые группы сообщили о трудностях в деле подготовки своих РПООНПР, что частично объяснялось, среди прочего, отсутствием координатора-резидента и/или задержками в обеспечении всестороннего участия правительства в данном процессе.
One of the major priorities in achieving education for all is ensuring girls' full and equal access to and achievement in basic education of good quality. Одной из наиболее приоритетных задач в деле обеспечения образования для всех является предоставление девочкам полного и справедливого доступа к начальному образованию хорошего качества и возможности закончить такое образование.
We emphasize that education and information dissemination are major priorities in respect of ensuring improvements in the quality of life, the eradication of poverty and placing the African continent on a path of sustainable development and growth. Мы подчеркиваем, что образование и распространение информации являются важными приоритетами деле обеспечения повышения качества жизни, искоренения нищеты и вывода африканского континента на путь устойчивого развития и роста.
It is a critical election, as it will confer a new mandate for the next Government to continue with the ever-important responsibilities of ensuring the rule of law, rebuilding the economy and further consolidating the current peace process. Эти выборы будут иметь огромное значение, поскольку они предоставят следующему правительству новый мандат на продолжение работы по выполнению крайне важных обязанностей в деле обеспечения правопорядка, восстановления экономики и дальнейшей консолидации нынешнего мирного процесса.
We appreciate the role of the Kosovo Force in ensuring peace and security, which are so vital if the work of UNMIK is to succeed. Мы высоко оцениваем роль Сил для Косово в деле обеспечения мира и безопасности, что является жизненно важным фактором для достижения успехов в работе МООНК.
In the context of building States' capacity to identify means of ensuring, in a viable manner, the traceability of weapons, a support and assistance programme for electronic communications could be contemplated. Что касается укрепления потенциала государств в деле выявления средств, позволяющих надежно отслеживать оружие, то предусмотрена программа поддержки и помощи в области информации и телекоммуникации.
The Committee also notes the progress already achieved towards ensuring equality between women and men in Tunisian society, as well as the observance of religious freedom, inasmuch as they impact on the promotion of non-discrimination based on ethnic origin. Комитет также отмечает прогресс, достигнутый в деле обеспечения равенства между женщинами и мужчинами в тунисском обществе и в области соблюдения права на свободу вероисповедания, поскольку все это способствует ликвидации дискриминации по признаку этнического происхождения.
The Panel indicated that special measures were needed for the development of creative industries at the international level, particularly in the trade and financing arena and in ensuring cultural diversity in developing countries. Группа указала, что необходимы особые меры для развития творческих отраслей на международном уровне, прежде всего в сфере торговли и финансирования и в деле обеспечения культурного многообразия в развивающихся странах.
We attach particular importance to the consultation process recommended in paragraph 36 (d) of General Assembly resolution 51/77, which aims to coordinate the efforts of all stakeholders, including Governments, in ensuring respect for and protection of children's rights. Мы придаем особо важное значение консультативному процессу, рекомендованному в пункте 36(d) резолюции 51/77 Генеральной Ассамблеи, который нацелен на координацию усилий всех заинтересованных сторон, включая правительства, в деле обеспечения уважения и защиты прав детей.
Together with the United Nations, we have a big stake in ensuring that East Timor is equipped to meet the challenges it faces, and that it succeeds. Наряду с Организацией Объединенных Наций мы крайне заинтересованы в наделении Тимора-Лешти способностью решать стоящие перед ним сложные проблемы и задачи и в его успехе в этом деле.
Great progress had been made in incorporating the Convention into the domestic legal framework, creating a solid legal basis and effective institutions for ensuring gender equality and the advancement of women. Достигнут большой прогресс в деле включения положений Конвенции во внутреннее законодательство, что способствует созданию прочной правовой основы и эффективных учреждений для обеспечения равенства мужчин и женщин и улучшения положения женщин.
The Republic of Hungary is also fully committed to the work of the 1540 Committee in ensuring global implementation of this resolution, including - where appropriate - through providing assistance or advice to others. Венгерская Республика готова оказать всестороннюю поддержку работе Комитета, учрежденного резолюцией 1540, в деле обеспечения глобального осуществления этой резолюции, в том числе, где это уместно, посредством оказания другим странам своего содействия или консультативных услуг.
In this respect, the Security Council can be instrumental, through its peacekeeping missions, in ensuring a safe environment that is conducive to the unimpeded and effective delivery of basic social services in conflict areas. В этой связи Совет Безопасности может сыграть важную роль посредством своих миротворческих операций в деле создания безопасных условий, способствующих беспрепятственному и эффективному предоставлению основных социальных услуг в районах конфликтов.
The Caribbean Disaster Emergency and Response Agency was also pivotal in the coordination of efforts and delivery of relief supplies, as well as in ensuring the application of effective preparedness plans. Карибское агентство по чрезвычайным мерам реагирования в случае стихийных бедствий также сыграло важнейшую роль в деле координации усилий и доставке предметов для оказания чрезвычайной помощи, а также в деле обеспечения осуществления эффективных планов обеспечения готовности.
Mandate-holders acknowledged the important role played by NIs in some countries but also called for vigilance in ensuring that the international community worked with credible institutions which operated in a truly independent capacity for the promotion and protection of human rights. Обладатели мандата согласились с важной ролью, которую играют национальные учреждения в некоторых странах, но при этом призвали проявлять осторожность и следить за тем, чтобы международное сообщество работало с надежными учреждениями, обладающими действительно независимыми возможностями в деле поощрения и защиты прав человека.
His outstanding wisdom has made it possible for the United Nations to maintain its credibility and relevance not only in maintaining international peace throughout the world, but also in ensuring that this Organization continues to address the development challenges confronting the world, including Vanuatu. Его незаурядная мудрость позволила Организации Объединенных Наций сохранить свой авторитет и актуальность не только в деле поддержания международного мира на всей планете, но также и в дальнейшем обеспечении решения стоящих перед миром, в том числе и Вануату, сложнейших задач развития.
The Associate Administrator thanked the Bureau of the Board for its dedication and assistance in ensuring a consensus on the various issues before the Board, including those that were quite difficult to resolve. Заместитель Администратора поблагодарил Бюро Совета за его твердую поддержку и содействие в деле формирования консенсуса по различным рассматриваемым Советом вопросам, в том числе тем из них, которые оказались весьма сложными.
In this respect, policies continued to play a crucial role in ensuring that the right conditions prevailed for attracting and benefiting from FDI in a manner that promoted growth and development. В этом отношении продуманная политика продолжает играть решающую роль в обеспечении необходимых условий для привлечения ПИИ и получения от них отдачи в деле стимулирования роста и развития.
Human rights defenders recognized the crucial role they have to play in bringing about enduring peace and ensuring that human rights are respected and protected in post-conflict societies. Правозащитники признали важную роль, которую они должны играть в деле установления мира и обеспечения защиты прав человека в постконфликтных обществах.
The pillars of the NPT were closely related and mutually reinforcing elements of the global regime; all States parties should continue to work together to find ways of ensuring their effective implementation. Краеугольными камнями ДНЯО являются тесно связанные между собой и взаимоукрепляющие элементы глобального режима; все государства-участники должны и впредь сотрудничать в деле изыскания способов обеспечения их действенного осуществления.
Setbacks to the regime could be prevented only through the diplomatic and political mechanisms of the United Nations, in particular the Security Council. First, the international community should cooperate in ensuring a steady supply of nuclear fuel as an alternative to the spread of sensitive technologies. Отступления от режима можно предотвратить только при помощи дипломатических и политических механизмов Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности. Во-первых, международное сообщество должно сотрудничать в деле обеспечения непрерывных поставок ядерного топлива как альтернативы распространения чувствительных технологий.