| Lastly, let me assure the First Committee of my delegation's support and cooperation in ensuring the success of its deliberations. | Наконец, позвольте мне заверить вас в поддержке моей делегации и в ее готовности сотрудничать в деле обеспечения успешной работы Первого комитета. |
| We also recognize that the empowerment of women and gender equality are vital in ensuring sustainable development. | Мы также признаем, что предоставление больших прав женщинам и равенство между мужчинами и женщинами являются решающими в деле обеспечения устойчивого развития. |
| Only with sustained effort at these two levels can the family regain its pivotal role in ensuring the well-being of society. | Только при постоянных усилиях на этих двух уровнях семья сможет вновь занять свое ключевое место в деле обеспечения благосостояния общества. |
| The first step in ensuring protection of natural and cultural sites might be to draw up maps identifying them. | Первым шагом в деле обеспечения защиты природных и культурных ценностей могло бы стать составление карт с обозначением мест их расположения. |
| His country had to overcome considerable difficulties in ensuring respect for the rights of refugees in accordance with international standards. | России приходится преодолевать серьезные трудности в деле обеспечения уважения прав беженцев в соответствии с международными нормами. |
| The role of the Security Council in ensuring our sovereignty cannot be discounted. | Роль Совета Безопасности в деле обеспечения нашего суверенитета не может не учитываться. |
| Providing such information and evaluating gender awareness were crucial for ensuring continuity in promoting equality between men and women. | Предоставление такой информации и оценка информированности о гендерных вопросах имеют решающее значение для обеспечения преемственности в деле поощрения равенства мужчин и женщин. |
| It has given us significant and considerable assistance in protecting Tajikistan's border and ensuring security in general. | Значительна и весома ее помощь в деле защиты государственной границы Таджикистана и обеспечения безопасности в целом. |
| Progress in providing clean water and sanitation and in ensuring that all children are able to attend school is painfully slow. | Чрезвычайно медленным является прогресс в деле обеспечения чистой водой, в области санитарии, а также в предоставлении всем детям возможности посещать школы. |
| Non-governmental organizations and other civil society entities can play an important role in monitoring and ensuring good behaviour on the part of corporations. | Неправительственные организации и другие субъекты гражданского общества могут играть важную роль в деле наблюдения за деятельностью корпораций и обеспечения их надлежащего поведения. |
| Substantial progress has been made in enhancing the climate of reconciliation and tolerance, ensuring freedom of movement, and minority returns. | Существенный прогресс был достигнут в деле создания условий, способствующих примирению и терпимости, обеспечения свободы передвижения и возвращения меньшинств. |
| It notes the achievements of the Government in ensuring social and economic rights for hundreds of millions of people. | Он отметил достижения правительства в деле обеспечения социальных и экономических прав сотен миллионов людей. |
| Governments all over the world are embarking on efforts to redefine or reinvent their role in ensuring human well-being. | Во всем мире правительства стран начинают осуществлять усилия по пересмотру или переосмыслению их роли в деле обеспечения благосостояния людей. |
| Racism and racial discrimination continue to constitute one of the major obstacles to ensuring universal respect for human rights. | Расизм и расовая дискриминация по-прежнему являются одним из основных препятствий в деле обеспечения всеобщего уважения прав человека. |
| The exchange of information within and between regions was vital for ensuring vertical cooperation in combating illegal drug-trafficking. | Жизненно важное значение для обеспечения сотрудничества по вертикали в деле борьбы с незаконным оборотом наркотиков играет обмен информацией как внутри регионов, так и между ними. |
| Revisers had an indispensable role to play in translation into all the official languages, especially in ensuring consistency in the use of terminology. | Редакторы играют незаменимую роль в письменном переводе на все официальные языки, особенно в деле обеспечения соответствия используемой терминологии. |
| There had been little progress in terms of ensuring peace and achieving a lasting institutional consensus. | В деле обеспечения мира и достижения долгосрочного институционального консенсуса практически не достигнуто. |
| Responsibility with regard to transfers of conventional weapons is a key factor in ensuring international security. | Ответственность в том, что касается поставок обычных вооружений, является ключевым фактором в деле обеспечения международной безопасности. |
| Since my first report in March there has been considerable improvement in ensuring freedom of movement throughout the territory of Bosnia and Herzegovina. | Со времени представления моего первого доклада в марте произошли значительные подвижки в деле обеспечения свободы передвижения по всей территории Боснии и Герцеговины. |
| Members of the Council appealed to the international community to cooperate in ensuring the full deployment of UNMIK and KFOR personnel as soon as possible. | Члены Совета призвали международное сообщество сотрудничать в деле обеспечения полного развертывания персонала МООНВАК и СДК в максимально кратчайшие сроки. |
| We continue to stress that sustainable development is an effective alternative to militarization in ensuring peace. | Мы подчеркивали и подчеркиваем, что устойчивое развитие представляет собой эффективную альтернативу милитаризации в деле обеспечения мира. |
| Its collaboration with civil society was a key element in ensuring that sustainable development benefited men and women alike. | Его сотрудничество с гражданским обществом является ключевым элементом в деле обеспечения того, чтобы устойчивое развитие приносило выгоды как мужчинам, так и женщинам. |
| Despite these efforts, Government continues to experience many challenges in ensuring access to quality health services and promoting utilization of key health services. | Несмотря на эти усилия, правительство по-прежнему сталкивается с большими трудностями в деле обеспечения доступа к качественному медицинскому обслуживанию и расширения пользования ключевыми медицинскими услугами. |
| Progress in ensuring children's rights in Africa is considered by the Executive Board on a biennial basis. | Прогресс в деле обеспечения прав детей в Африке рассматривается Исполнительным советом на двухгодичной основе. |
| I assure you of the cooperation and support of my delegation in ensuring a successful outcome to this session. | Я заверяю Вас в сотрудничестве и поддержке моей делегации в деле обеспечения успеха этой сессии. |