The Code also has provisions ensuring the participation of public organizations in the protection and use of water resources. |
В последние годы большинство стран, охваченных обзором, добились значительного прогресса в деле приведения своей законодательной базы в соответствие со сводом экологических правил ЕС. |
Making all this happen requires moving toward a new model for ensuring that we are more productive globally with core resources that we have long taken for granted. |
Чтобы все это могло свершиться на самом деле, необходимо осуществить сдвиг в сторону новой модели, которая могла бы гарантировать увеличение продуктивности в глобальном масштабе с основными ресурсами, которые мы так долго принимали так должное. |
An intensive process of legislative change had been taking place in Mongolia for ten years, ensuring the consistency of national law with international human-rights standards. |
Помимо этого, правительство Монголии придает большое значение проведению в жизнь Совместной декларации по сотрудничеству в деле поощрения и защиты прав человека, которую оно подписало с Управлением Верховного комиссара. |
Several States stressed the crucial role of an independent judiciary in reviewing and ensuring the lawfulness of counter-terrorism measures, including those taken against incitement. |
Несколько государств особо подчеркнули чрезвычайно важную роль независимых судебных органов в деле мониторинга и обеспечения правомерности мер по борьбе с терроризмом, включая меры, связанные с борьбой с подстрекательством. |
The reviewers are not incognizant that a culture of efficiency and performance may be even more significant than specific legislative enactments in ensuring substantive compliance with the Convention. |
Проводившие обзор эксперты полагают, что в деле обеспечения соблюдения существа положений Конвенции культура эффективности и результативности, возможно, даже важнее, нежели конкретные законодательные акты. |
Australia calls on all members of the international community to cooperate in ensuring that the practice of large-scale drift-net fishing does not occur on the high seas. |
Австралия призывает всех членов международного сообщества к сотрудничеству в деле обеспечения того, чтобы в открытом море не практиковался лов рыбы крупноразмерными дрифтерными сетями . |
The Committee had a special role to play in ensuring that the United Nations fulfilled its commitments to the peoples of the remaining Non-Self-Governing Territories. |
Особая роль в деле обеспечения выполнения Организацией Объединенных Наций своих обязательств по отношению к народам остающихся несамоуправляющихся территорий отводится Специальному комитету по деколонизации. |
Your initiatives and perseverance in ensuring a meeting of minds between hard-liners on both sides, and in establishing the final position to be taken by the Committee, are most commendable. |
Достойны высокой похвалы Ваши инициативы и настойчивость в деле обеспечения точек соприкосновения между непримиримыми точками зрения с обеих сторон и выработки окончательной позиции Комитета. |
UNODC has been actively involved in supporting Member States in ensuring appropriate access to and the availability of controlled substances for the treatment of pain, in full compliance with the international drug control conventions. |
ЮНОДК активно поддерживает государств-членов в деле обеспечения надлежащего доступа к контролируемым веществам для использования в целях обезболивания и их наличия в полном соответствии с положениями конвенций о международном контроле над наркотиками. |
In matters of marriage and family relations, substantial progress has been made in guaranteeing the right to food of children and adolescents, since responsibility for ensuring that right is laid with mothers and fathers. |
Что касается брака и семейных отношений, то здесь достигнут существенный прогресс в деле обеспечения прав детей и подростков на получение алиментов, поскольку установлена ответственность отца и матери за исполнение соответствующего законодательства. |
This represents a positive step towards ensuring the protection of the personnel concerned, which will serve to deter any persons who might wish to commit such crimes. |
Их включение в Статут является конструктивным шагом вперед в деле обеспечения защиты гуманитарного персонала, а также важным сдерживающим фактором для лиц, вынашивающих планы по совершению подобного рода преступлений. |
The Special Rapporteur is very grateful for the efficient cooperation and support provided by the United Nations Development Programme (UNDP), in particular by Ms. Jaqueline Rips, Gender Specialist, in ensuring a substantively and logistically successful visit. |
З. Специальный докладчик весьма признательна за эффективную помощь и поддержку со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), в частности г-жи Жаклин Рипс, специалиста по гендерным вопросам, в деле обеспечения четко организованного и хорошо спланированного визита. |
Further to its mandate and as requested by the Commission, UNMIS has also taken a leadership role with the Commission in ensuring the coherence of international donor assistance. |
Кроме того, Миссия Организации Объединенных Наций в Судане выполняет, вместе с Комиссией, руководящую роль в деле обеспечения согласованности усилий международных доноров в области оказания помощи. |
Nonetheless, Grenada acknowledged the pivotal role the special procedures played in ensuring compliance with human rights obligations, and hoped to be able to extend the invitation when its resources could meet the burden. |
Тем не менее Гренада признала что, специальные процедуры играют чрезвычайно важную роль в деле обеспечения соблюдения обязательств в области прав человека, и выразила надежду на то, что она сможет направить такое приглашение, когда будет располагать достаточными ресурсами. |
Regional and subregional action might also involve investment in effective food storage facilities/food banks and transport logistics, as well as capacity development in establishing national agricultural insurance schemes, ensuring that social dimensions would also be addressed in those schemes. |
Региональные и субрегиональные меры, возможно, также потребуют вложений капитала в эффективные благотворительные продовольственные фонды и транспортную логистику, а также развития потенциала в деле создания национальных систем агрострахования, уделяя при этом внимание тому, чтобы в этих системах нашли отражение социальные аспекты. |
Mr. Tilegen (Kazakhstan): The importance of regional and subregional approaches to ensuring the successful implementation of internationally agreed arms control, disarmament and non-proliferation norms and legal instruments has been highlighted by many Member States throughout the past weeks. |
Г-н Тилеген (Казахстан) (говорит по-английски): В последние недели многие государства-члены подчеркивали важность региональных и субрегиональных подходов в деле успешного осуществления согласованных на международном уровне норм и юридических документов в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
Maintaining the focus laid down in those documents, namely poverty alleviation through productive activities, trade capacity-building and environment and energy, was essential to ensuring that UNIDO achieved its goal of becoming a more effective organization. |
Сохранение заложенных в этих документах направлений деятельности Организации, а именно: борьба с нищетой путем расширения производственных видов деятельности, наращивание торгового потенциала, охрана окружающей среды и развитие энергетики, имеет большое значение в деле достижения ЮНИДО ее цели превращения в более эффективную организацию. |
3.5 A national committee involving both government and civil societies to promote the advancement of women would be a step forward to ensuring a more coordinated approach to effecting and monitoring national commitments. |
К сожалению, из-за ограниченных возможностей и недостаточного понимания важности внедрения гендерного подхода во всех областях планирования и политики, практически не проводились оценки хода выполнения Девяти целевых заданий, а также общего прогресса в деле осуществления самой Политики гендерного равенства, включая гендерный анализ национальных бюджетов. |
In the meantime, the United Nations is ready to provide assistance to the Burundi Government, at the latter's request, with a view to ensuring that the perpetrators of any violations of international law which may have been committed in Burundi are brought to court. |
Между тем Организация Объединенных Наций готова оказать бурундийскому правительству помощь, когда оно выразит такое пожелание, в деле привлечения к суду лиц, совершивших нарушения международного права в Бурунди. |
From the very outset the lawyers took an active part in the proceedings, ensuring that the interests of the defendants were fully protected from the moment of their arrest, throughout the pre-trial investigation and also in the court itself. |
Адвокаты с самого начала активно участвовали в деле, полноценно осуществляли защиту интересов подсудимых с момента из задержания в ходе предварительного следствия, а также в суде. |
The review is a key contribution towards ensuring the deployment of more flexible, demand-driven and better-qualified civilian expertise in a timely fashion on the ground with a view to helping national actors build their own capacity in peacebuilding-related areas. |
Этот обзор явился важным вкладом в обеспечение своевременного, более гибкого и востребованного развертывания на местах высококвалифицированных гражданских экспертов для оказания национальным структурам содействия в деле укрепления их собственного потенциала в областях, связанных с миростроительством. |
This apothegm should guide our Organization, and in particular the Security Council, ensuring that their actions adhere strictly to the purposes and principles of the United Nations. |
Поэтому в деле обеспечения строгого соблюдения в своей деятельности целей и принципов Организации Объединенных Наций наша Организация, и в частности Совет Безопасности, должна руководствоваться именно этим изречением. |
Noting that malnutrition accounted for 54 per cent of child mortality, Algeria recognized Ethiopia's important progress to ensuring food security and stated that water scarcity and drought continued to severely affect certain regions of the country. |
Отметив, что неудовлетворительное питание является причиной 54% случаев детской смертности, Алжир признал важность достигнутого Эфиопией прогресса в деле обеспечения продовольственной безопасности и заявил, что некоторые регионы страны по-прежнему сталкиваются с острыми проблемами, обусловленными нехваткой воды и засухой. |
The Council took note of the report of the Secretary-General and expressed the readiness of AU to continue working with the United Nations towards ensuring predictable, sustainable and flexible funding for AU-led peace support operations through assessed contributions. |
Совет принял к сведению доклад Генерального секретаря и выразил готовность АС продолжать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в деле обеспечения предсказуемого, устойчивого и гибкого финансирования операций по поддержанию мира, проводимых под руководством АС, через посредство начисленных взносов. |
Both President Gbagbo and Prime Minister Soro welcomed the establishment of the Framework and the Committee, which would be useful in ensuring progress with the implementation of the Agreement. |
Президент Гбагбо и премьер-министр Соро приветствовали создание Постоянного консультативного комитета и Комитета по оценке и наблюдению, которые будут играть полезную роль в обеспечении продвижения вперед в деле осуществления Соглашения. |