Примеры в контексте "Ensuring - Деле"

Примеры: Ensuring - Деле
The main objectives were to assess the needs of the system and support the Transnational Organized Crime Unit with the prosecution of criminal cases and in ensuring international cooperation concerning criminal matters. Основные цели этого мероприятия заключались в оценке потребностей системы и оказании поддержки подразделению по борьбе с транснациональной организованной преступностью в деле уголовного преследования и обеспечения сотрудничества по уголовным делам.
Such numerous laws and regulations as the constitution, criminal law and other laws related with prosecution, judgment, public security, labour and public health firmly guarantee the ensuring of rights to health. Не только Конституция и закон об уголовном деле, но и множество законов и правил, таких, как законы об отношении прокуратуры, суда, народной безопасности, труда и здравоохранения, надежно гарантируют юридически обеспечение права человека на жизнь.
The DPRK, as a member of the international community, is faithfully implementing its obligations to ensure human rights based on its correct views and stand on ensuring human rights at the international level. КНДР, будучи членом международного сообщества, установила верный взгляд и позиции по вопросам международного обеспечения прав человека и честно исполняет свои обязанности в этом деле.
The initiative reinforces United Nations system-wide support to the implementation of country-owned Millennium Development Goal acceleration action plans, ensuring a coordinated approach to the technical and operational expertise of the United Nations system. Эта инициатива способствует укреплению общесистемной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций в деле осуществления национальных планов действий по ускорению достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обеспечивая использование технических и оперативных ресурсов системы Организации Объединенных Наций на скоординированной основе.
Although there was general recognition of progress over the past decade on the empowerment of women, participants emphasized the need to work closely with the new Government on ensuring meaningful women's participation in political and peace processes. Хотя участники в целом признали наличие прогресса в деле расширения прав и возможностей женщин за последнее десятилетие, внимание было обращено также на необходимость тесного сотрудничества с новым правительством в целях обеспечения значимого участия женщин в политических процессах и в процессе установления мира.
The Syrian regime's possible use of chemical weapons demonstrates the urgent need for the OPCW-United Nations Joint Mission to maintain vigilance in ensuring that all of Syria's chemical weapons stockpiles and production facilities are destroyed. Возможное применение сирийским режимом химического оружия свидетельствует о том, что Совместной миссии ОЗХО - Организации Объединенных Наций крайне необходимо сохранять бдительность в деле обеспечения того, чтобы все сирийские запасы химического оружия и объекты по его производству были уничтожены.
Protective environment 43. The protective environment remained difficult, as recorded crimes and human rights violations increased slightly from the previous reporting period and little concrete progress was made towards ensuring accountability and the rule of law. Создание безопасных условий оставалось сложной задачей: по сравнению с предыдущим отчетным периодом число зафиксированных преступлений и случаев нарушения прав человека слегка возросло и не было достигнуто заметного прогресса в деле привлечения виновных к ответственности и поддержания законности и правопорядка.
I also urge the Sudan and South Sudan to extend their full support to the mission in ensuring the complete disarmament of local communities and in reviving traditional dispute resolution mechanisms between the Ngok Dinka and Misseriya communities. Я также настоятельно призываю Судан и Южный Судан всесторонне поддерживать миссию в деле обеспечения полного разоружения местных сообществ и возрождения традиционных механизмов урегулирования споров между общинами нгок-динка и миссерия.
I welcome the efforts of the African Union, CPLP, ECOWAS and the European Union to harmonize their positions around a shared vision aimed at ensuring unity of purpose and joint action in assisting Guinea-Bissau in the restoration of and respect for constitutional order. Я приветствую инициативы Африканского союза, СПЯС, ЭКОВАС и Европейского союза по согласованию позиций сторон в интересах выработки общего видения, единых целей и совместного плана действий по оказанию Гвинее-Бисау помощи в деле восстановления и соблюдения конституционного порядка.
The Council stresses the importance of ensuring the widest possible dissemination of tools created to develop mission-wide strategies and requests that mission reporting include information on their use and effectiveness in protecting civilians, as well as recommendations on necessary updates and revisions, based on field experience. Совет подчеркивает необходимость максимально широкого распространения существующих процедур разработки стратегий миссий и просит включать в отчеты миссий информацию о применении этих процедур в деле защиты гражданского населения и их эффективности, а также рекомендации относительно их обновления и изменения с учетом опыта применения на местах.
The Union plays a key role in ensuring respect for women's rights and promoting the advancement of women in the public, political, economic, cultural and social life of the country. Союз женщин Туркменистана осуществляет ключевую роль в деле реализации прав женщин и содействия их продвижению в общественно-политической, экономической, культурной и социальной жизни страны.
The progress made in ensuring the exercise of this right is reflected in the programmes of the Ministry of Culture, which promote cultural expression and encourage the creation, production, dissemination, distribution and enjoyment of cultural and artistic goods and services. Успехи в деле осуществления этого права нашли свое отражение в программах Министерства культуры, обеспечивающих возможности культурного самовыражения, создающих стимулы для творчества, создания, популяризации, распространения и потребления продуктов и услуг культурного и художественного характера.
The centrality of those measures in ensuring the stability of the country has arguably reduced over time, but so too have the measures themselves, which have been adjusted gradually during the length of the sanctions regime. Со временем центральное значение таких мер в деле обеспечения стабильности в стране, пожалуй, снизилось, как и актуальность самих мер, которые в течение всего периода режима санкций постоянно корректировались.
Emphasizing that the right to work is a key factor in ensuring the full and effective participation and inclusion, as well as equality of opportunity, of persons with disabilities in society, особо отмечая, что право на труд является ключевым фактором в деле обеспечения полного и эффективного вовлечения и включения инвалидов в общество, а также равенства их возможностей в обществе,
Despite the progress made in creating an enabling environment and narrowing the gap between some developed and developing countries, much remained to be done with regard to strengthening the international financial architecture and ensuring that all Member States were represented fairly in international financial institutions. Несмотря на прогресс, достигнутый в деле создания благоприятных условий и уменьшения разрыва между некоторыми развитыми и развивающимися странами, предстоит еще многое сделать для укрепления мировой финансовой архитектуры и обеспечения того, чтобы все государства-члены были справедливо представлены в международных финансовых учреждениях.
Its key features work well but some areas are currently under review in order to further improve the survey while ensuring a maximum of stability when delivering key policy indicators; В его рамках успешно решаются основные задачи, однако в настоящее время изучается ряд областей с целью дальнейшего усовершенствования этого обследования при одновременном обеспечении максимальной стабильности в деле разработки ключевых показателей по вопросам политики;
On 13 March 2013, the Independent Expert convened a round-table discussion on linguistic minorities with Member States, non-governmental organizations (NGOs), representatives of academia and linguistic minority communities, to identify initiatives that have proved successful in ensuring the rights of linguistic minorities. 13 марта 2013 года Независимый эксперт организовала обсуждение за круглым столом, посвященное языковым меньшинствам, с участием представителей государств-членов, неправительственных организаций (НПО), академических кругов и общин языковых меньшинств с целью выявления инициатив, зарекомендовавших себя успешными в деле обеспечения прав лингвистических меньшинств.
UNESCO strongly encouraged Slovenia to pursue its positive efforts to integrate human rights education into the educational system and training programs, and intensify its efforts in ensuring the effectiveness of equal access to education. ЮНЕСКО настоятельно рекомендовала Словении продолжать осуществлять полезные мероприятия по включению просвещения по вопросам прав человека в программы системы образования и профессиональной подготовки и активизировать усилия по обеспечению на деле равного доступа к образованию.
The close tripartite cooperation (the government, workers' organization and employers' organization) has brought about significant progress in ensuring the right to work and decent working conditions for the people in reality. Тесное трехстороннее сотрудничество (правительство, организации трудящихся и организации работодателей) привело к ощутимому прогрессу в деле практического обеспечения права на труд и на достойные условия труда.
Finally, the role that an active humanitarian diplomacy can play is highlighted, in facilitating rapid and unimpeded humanitarian access and ensuring respect for, and the protection of, humanitarian personnel and assets, including medical personnel, hospitals and ambulances in all circumstances. И наконец, подчеркивается роль, которую может играть активная гуманитарная дипломатия в деле содействия безотлагательному и беспрепятственному гуманитарному доступу и обеспечения уважения и защиты гуманитарных работников и ресурсов, включая во всех случаях медицинский персонал, госпитали и кареты скорой помощи.
Migration had a complex impact on progress towards the sustainable development of countries of origin and destination and the European Union had positive experiences in ensuring coherence between migration and development objectives. Миграция оказывает сложное воздействие на прогресс в области устойчивого развития стран происхождения и назначения, и Европейский союз имеет положительный опыт в деле обеспечения слаженности между миграцией и целями в области устойчивого развития.
I also urge the leadership of the defence and security forces to reinforce their role in ensuring internal security and the protection and security of State institutions and the population. Я также настоятельно призываю руководителей сил обороны и безопасности укрепить свою роль в деле обеспечения безопасности в стране и защите государственных учреждений и населения.
The Panama Maritime Authority uses the ISPS Code, an international technical framework for cooperation between port authorities, flag administration entities, international bodies and shipping companies, for the detection of threats to port facilities and vessels, with a view to ensuring their effective protection. Морское управление руководствуется Кодексом ОСПС, который представляет собой международную техническую основу для сотрудничества между портовыми властями, администрациями флагов, международными органами и судоходными кампаниями в деле обнаружения угроз для портовых средств и судов в целях обеспечения их эффективной защиты.
It welcomed the progress towards ensuring the rights of vulnerable and minority groups, noting the establishment of the Council of National Minorities and new laws and strategies. Он приветствовал прогресс в деле обеспечения прав уязвимых групп и групп меньшинств, отметив создание Совета по делам национальных меньшинств и принятие новых законов и стратегий.
Please provide information on the impact of measures taken under the National Women's Strategy 2007 - 2016 in ensuring equality between men and women in the enjoyment of all rights enshrined in the Covenant. Просьба представить информацию о результативности мер, принимаемых в соответствии с Национальной стратегией действий в интересах женщин на 2007-2016 годы, в деле обеспечения равенства мужчин и женщин в пользовании всеми правами, закрепленными в Пакте.