Примеры в контексте "Ensuring - Деле"

Примеры: Ensuring - Деле
The long-term objectives of the ACT project are to empower people at the local level to be pro-active in ensuring greater respect for human rights and to strengthen partnerships between the United Nations and local human rights constituencies. Долгосрочные цели проекта СПО состоят в создании для людей на местном уровне условий и возможностей в целях активизации их роли в деле обеспечения уважения прав человека для укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и местными правозащитными организациями.
A number of indigenous representatives, including the representative of the Maasai in Kenya, spoke of the important role education played in ensuring that indigenous peoples were able to assert their rights and defend their way of life. Ряд представителей коренных народов, в том числе представитель народа маасаи в Кении, говорили о важной роли образования в деле обеспечения возможностей для реализации коренными народами своих прав и защиты своего уклада жизни.
I assure you, Mr. Chairman, of the full cooperation of my delegation in ensuring that this session of the Committee will be as productive as we hope. Я заверяю Вас, г-н Председатель, в полном сотрудничестве моей делегации в деле обеспечения того, чтобы эта сессия Комитета была продуктивной в полном соответствии с нашими надеждами.
A jury could in fact be exposed to unbearable pressures, and the circumstances were sometimes such that the only way of ensuring the safety of threatened jurors was by resorting to that Court. На самом деле, суд присяжных порой оказывается под недопустимым давлением, и при известных обстоятельствах, единственным средством обеспечения безопасности присяжных, которым поступают угрозы, является обращение в этот суд.
Mr. Yousfi said that, despite the considerable progress made globally in ensuring respect for the rights of the child, especially in the areas of education and a reduction in child mortality from disease, children continued to be the victims of abuse, exploitation and violence. Г-н Юсфи говорит, что, несмотря на ощутимый прогресс, достигнутый во всем мире в деле обеспечения соблюдения прав ребенка, особенно в области образования и сокращения смертности детей от болезней, дети продолжают страдать от жестокого обращения, эксплуатации и насилия.
The representative highlighted that the Committee was pleased that the working group was apparently in agreement that the Committee should have a role in monitoring the implementation of the optional protocol and in ensuring compliance. Представитель подчеркнул, что к удовлетворению Комитета рабочая группа, как представляется, согласна с тем, что Комитет должен играть определенную роль в деле наблюдения за осуществлением факультативного протокола и в обеспечении соблюдения установленных норм.
The growing cooperation with non-state actors does not, and should not, replace the central role and responsibility of Governments in national and international policy-making and in ensuring the security and progress of their citizens. Расширяющееся сотрудничество с негосударственными субъектами не заменяет и не должно заменять центральную роль и ответственность правительств в деле формирования национальной и международной политики и обеспечения безопасности и процветания своих граждан.
This process, he noted, was a major step towards ensuring world peace and order, as well as the efficient and orderly exploration and exploitation of the resources of the seabed. Он отметил, что этот процесс является важным шагом в деле обеспечения мира и порядка во всем мире, а также эффективной и систематической разведки и разработки ресурсов морского дна.
In its report, the Special Committee stressed that the role of the administering Powers in ensuring progress towards decolonization could not be underestimated and noted the exemplary cooperation of New Zealand with regard to the work of the Special Committee concerning Tokelau. В своем докладе Специальный комитет подчеркивает, что нельзя недооценивать роль управляющих держав в обеспечении прогресса в деле деколонизации, и отмечает факт образцового сотрудничества Новой Зеландии в деле содействия работе Специального комитета в вопросе о Токелау.
(c) Encourage cooperation between governmental authorities, parliamentarians and other relevant authorities and women's organizations, including non-governmental organizations, as appropriate, in ensuring that legislation is non-discriminatory; с) для поощрения, при необходимости, сотрудничества между государственными властями, парламентариями и другими соответствующими органами и женскими организациями, включая неправительственные организации, в деле обеспечения того, чтобы законодательство не носило дискриминационного характера;
Provisional arrest, with a five-day term, is decreed by the judicial authority, whereas preventive arrest may be decreed at any phase of the police inquiry or criminal instruction, aiming at ensuring criminal instruction (programme of proceedings in a lawsuit) and law enforcement. Приказ о временном аресте сроком до 5 суток отдает судебный орган, тогда как приказ о превентивном аресте может быть отдан на любом этапе полицейского расследования или уголовного следствия с целью обеспечить расследование преступления (порядок производства в судебном деле) и соблюдение закона.
UNODC was in a unique position to galvanize support and play a catalytic role for alternative development, including in ensuring that alternative development programmes were directly linked to drug control objectives. Уникальное положение ЮНОДК позволяет Управлению мобилизовывать поддержку и выполнять катализирующие функции в области альтернативного развития, в том числе в деле обеспечения того, чтобы программы альтернативного развития были непосредственно увязаны с целями в области контроля над наркотиками.
From a practical point of view, in addition to coordination among various levels of government and various governmental departments, there is a need for ensuring consistency in the application of criteria for the issuance of licences and for the transparency of the administrative process. С практической точки зрения в дополнение к координации среди различных уровней управления и различных правительственных департаментов требуется обеспечить последовательность в деле применения критериев в выдаче лицензий и транспарентность административного процесса.
The world had achieved great progress in the previous half century in strengthening, promoting and ensuring the widespread protection of human rights through the adoption of international human rights instruments and the exertion of the necessary political will for their implementation. За истекшие полстолетия мир добился огромного прогресса в укреплении, поощрении и обеспечении повсеместной защиты прав человека, приняв международные документы в области прав человека и проявив необходимую политическую волю в деле их осуществления.
The reform of the international financial architecture should focus on developing financial standards and codes of good practice, seeking greater cooperation in ensuring supervision of the financial sector, improving emergency assistance and the role of foreign private investors and creditors, and developing early warning systems. В рамках реформы международной финансовой структуры следует обратить особое внимание на разработку финансовых стандартов и кодексов оптимальной практики, добиваясь расширения сотрудничества в деле обеспечения контроля над финансовым сектором, улучшения оказания чрезвычайной помощи и повышения роли иностранных частных инвесторов и кредиторов и разработки систем раннего предупреждения.
In a meeting on 27 December, the President of Sierra Leone assured my Special Envoy and the Assessment Team of the full commitment of his Government to ensuring the timely implementation of the Abidjan Accord and to providing its full cooperation to the United Nations in that regard. В ходе встречи 27 декабря президент Сьерра-Леоне заверил моего Специального посланника и Группу по оценке в том, что его правительство полностью привержено обеспечению своевременного осуществления Абиджанского соглашения и всестороннему сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в этом деле.
We believe that such cooperation will contribute to ensuring the broad participation of all States in strengthening peace and cooperation, in particular by supporting the goals of the United Nations. Потому что считаем, что такое сотрудничество будет преследовать цель обеспечения широкого участия наших государств в деле укрепления мира и сотрудничества, в частности путем оказания поддержки целям Организации Объединенных Наций.
The international community pays, and will continue to pay, the closest attention to the objectives and tasks of the IAEA in ensuring global security under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Международное сообщество уделяет и будет уделять самое пристальное внимание целям и задачам МАГАТЭ в деле обеспечения глобальной безопасности в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
On the question of audit certificates from implementing partners, the Controller and Director noted that UNHCR was pursuing the matter with international and local NGOs but he requested the support of the Executive Committee in ensuring that governmental partners provided audit certificates as required. Коснувшись вопроса о представлении ревизионных сертификатов партнерами-исполнителями, Контролер и Директор Отдела отметил, что УВКБ проводит активные консультации с международными и местными НПО, но он хотел бы заручиться поддержкой Исполнительного комитета в деле обеспечения того, чтобы правительственные партнеры представляли ревизионные сертификаты в соответствии с предусмотренными требованиями.
Of particular importance is its role in monitoring and enforcing continuing listing obligations, which are geared to ensuring comprehensive and timely disclosure, particularly of material information pertaining to the performance of listed companies. Особое значение имеют ее функции в деле контроля и обеспечения соблюдения длящихся листинговых обязательств, которые направлены на своевременное раскрытие всеобъемлющей информации, и в частности существенной информации, касающейся результатов деятельности котируемых компаний.
An enhanced capacity to help identify trends towards xenophobia in the media, incitement to violence and other negative reporting would enable the United Nations system to work more closely with media and national regulatory structures in ensuring adherence to accepted standards. Расширенный потенциал с целью содействия выявлению проявляющихся в средствах массовой информации тенденций к ксенофобии, подстрекательству к насилию и другим негативным сообщениям позволит системе Организации Объединенных Наций более тесно сотрудничать со средствами массовой информации и национальными регулирующими органами в деле обеспечения соблюдения принятых стандартов.
OIOS believes that the newly approved staffing table, composed of 11 Professional and nine General Service staff, represents significant progress towards ensuring adequate management by the Office of the design development phase of the capital master plan. По мнению УСВН, новое утвержденное штатное расписание, включающее 11 должностей категории специалистов и 9 должностей категории общего обслуживания, свидетельствует о достижении значительного прогресса в деле обеспечения того, чтобы это Управление обеспечивало надлежащее управление деятельностью на этапе разработки Генерального плана капитального ремонта.
The Staff College will strive to improve its activity reporting system in a cost-effective manner in order to optimize the use of its resources while ensuring that objectives in regard to the maintenance of prudent reserves are achieved. Колледж для сотрудников системы Организации Объединенных Наций предпримет усилия для совершенствования своей системы отчетности по различным видам деятельности с наименьшими затратами и одновременно обеспечит достижение целей в деле создания разумного резерва средств.
IT plays a key role in ensuring that the organization has the technology to simplify work processes and improve productivity, facilitate information-sharing, improve the safety and security of field personnel, and support new software applications. Информационные технологии играют ключевую роль в деле обеспечения того, чтобы организация располагала техническими средствами для упрощения рабочих процессов и повышения производительности, активизации обмена информацией, повышения уровня безопасности и охраны персонала на местах и поддержки новых компьютерных программ.
We are convinced that their potential has not been exhausted and that all we need is the political will of all countries interested in the true consolidation of the central role of the United Nations in ensuring peace and security. Мы уверены, что их потенциал отнюдь не исчерпан, и что все, что нам нужно, - это политическая воля со стороны всех стран, заинтересованных в подлинном укреплении центральной роли Организации Объединенных Наций в деле обеспечения мира и безопасности.