| The State party is facing difficulties in ensuring the right to everyone to social security. | Государство-участник сталкивается с определенными трудностями в деле гарантирования права на социальное обеспечение для каждого. |
| We recognize the challenges that they are facing in ensuring the full and unconditional implementation of the Road Map. | Мы сознаем стоящие перед ними задачи в деле обеспечении полного и безоговорочного выполнения «дорожной карты». |
| It will analyse the role played by existing mechanisms in ensuring accountability of those responsible for economic growth policies while respecting human rights standards, ensuring that all are treated without discrimination. | Будет проанализирована роль, которую существующие механизмы играют в деле обеспечения подотчетности тех, кто отвечает за проведение политики экономического роста и соблюдения при этом норм в области прав человека, гарантируя всем лицам обращение, свободное от какой-либо дискриминации. |
| Azerbaijan appreciated achievements in ensuring high living standards, reducing maternal and infant mortality, ensuring freedom of religion, and including human rights education in school curricula. | Азербайджан высоко оценил достижения в деле обеспечения высокого уровня жизни, снижения показателей материнской и младенческой смертности, обеспечения свободы вероисповедания и включения вопросов прав человека в учебные программы. |
| Notification is the first step in combating impunity, protecting the victims and ensuring their rights. | Сообщение является первым шагом в деле борьбы с безнаказанностью и обеспечения защиты пострадавших и их прав. |
| States are the main subjects of international law for ensuring the basic human entitlements to women and men, citizen and alien alike. | Государства являются основными субъектами международного права в деле обеспечения основных прав человека женщин и мужчин, как граждан, так и иностранцев. |
| We therefore have high expectations of the Peacebuilding Commission in terms of enhancing synergies and ensuring such coordination. | Поэтому мы возлагаем большие надежды на Комиссию по миростроительству в деле укрепления взаимосвязи и обеспечения такой координации. |
| Chapter IX of the Act correspondingly specifies that employers and employees must cooperate in ensuring occupational safety as outlined below. | В главе IX Закона оговорено, что работодатели и наемные работники должны сотрудничать в деле обеспечения техники безопасности, о чем говорится ниже. |
| The Committee notes that national institutions have a potentially crucial role to play in promoting and ensuring the indivisibility and interdependence of all human rights. | З. Комитет отмечает, что национальные учреждения располагают потенциалом, для того чтобы играть решающую роль в деле поощрения и обеспечения неделимости и взаимозависимости всех прав человека. |
| Some progress has been made in ensuring the inclusion of women in the political realm. | В деле обеспечения участия женщин в политической жизни достигнут определенный прогресс. |
| UNDP works with the Government to improve the coordination of all international assistance, ensuring that it is consistent with national priorities. | ПРООН сотрудничает с правительством в деле повышения координации всей международной помощи, обеспечивая ее соответствие национальным приоритетам. |
| The municipal election law and the law governing campaign financing are important measures in ensuring that the fall elections will be free and fair. | Закон о муниципальных выборах и закон, регулирующий кампанию по финансированию, являются важными мерами в деле обеспечения свободного и справедливого характера выборов, которые состоятся осенью. |
| Many participants spoke of progress in their own countries in ensuring all children's right to education. | Многие участники рассказали о достигнутом в их собственных странах прогрессе в деле гарантирования всем детям права на образование. |
| The twenty-sixth special session represented a very important step towards ensuring a global effort in the fight against HIV/AIDS. | Двадцать шестая сессия стала важнейшим шагом в деле мобилизации глобальных усилий на борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
| These consolidated and user-friendly guidance materials are designed to assist in accelerating the response of UNICEF in emergency situations while ensuring sound financial management practices. | Эти сводные и удобные для пользователя руководящие документы предназначены для оказания помощи в деле ускорения мер реагирования ЮНИСЕФ в чрезвычайных ситуациях и содержат описание практики рационального финансового управления. |
| This continued cooperation at all levels of authority will be crucial in ensuring progress on such key issues as refugee return and reconciliation. | Сохранение такого сотрудничества на всех уровнях будет иметь решающее значение в деле обеспечения прогресса по таким ключевым вопросам, как возвращение беженцев и примирение. |
| As members of the Security Council, we have an important responsibility towards children and towards ensuring a peaceful future for them. | Мы как члены Совета Безопасности несем особую ответственность в отношении детей и в деле обеспечения их мирного будущего. |
| We have made progress in legal reforms and in ensuring greater equality of opportunity in education. | Мы добились успехов в деле проведения юридических реформ и в обеспечении большего равенства возможностей в области образования. |
| If this body is to play its intended role in ensuring judiciary independence, it, too, needs to be independent. | Для того чтобы этот орган играл свою роль в деле обеспечения независимости судебной системы, он также должен быть независимым. |
| The disarmament process can be advanced only by ensuring that parochial interests do not prevail over collective interests. | Прогресс в деле разоружения может быть обеспечен лишь в том случае, когда узкокорыстные интересы не довлеют над интересами коллективными. |
| Mr. AMIR said that exchange of information was an essential tool in ensuring respect for human rights. | Г-н АМИР говорит, что в деле обеспечения уважения прав человека важным средством является обмен информацией. |
| We fully acknowledge our particular responsibility and key role in ensuring continued progress in the implementation of the Non-Proliferation Treaty. | Мы полностью признаем нашу особую ответственность и ключевую роль в деле обеспечения непрерывного прогресса в осуществлении Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Some progress has been made towards co-locating regional structures of United Nations organizations and ensuring more consistent regional alignment. | Удалось добиться определенного прогресса в деле совместного расположения региональных структур организаций системы Организации Объединенных Наций и обеспечения более последовательного регионального согласования. |
| UNMIK liaises closely with KFOR to assist the latter in implementing its responsibility for ensuring public safety in Kosovo. | МООНВАК тесно взаимодействует с СДК в деле оказания им помощи в выполнении их функций по поддержанию общественной безопасности в Косово. |
| We are encouraged by Mr. Guéhenno's information about progress towards ensuring the return of Kosovo Serbs to the working group. | Нас порадовала информация г-на Геэнно об успехах в деле возвращения косовских сербов в состав рабочей группы. |