The key role of IAEA in promoting international cooperation to strengthen nuclear security was emphasized, as was the importance of ensuring that IAEA has the resources needed to perform this role. |
Была особо отмечена ключевая роль МАГАТЭ в развитии международного сотрудничества в деле укрепления физической ядерной безопасности, а также важность обеспечения МАГАТЭ ресурсами, необходимыми для выполнения этой роли. |
A constructive relationship between independent NHRIs and Parliaments can make an invaluable contribution to the promotion and protection of human rights at the national level, particularly in ensuring the compliance of national laws and practices with international human rights norms. |
Конструктивное взаимодействие между независимыми НПЗУ и парламентами может внести неоценимый вклад в поощрение и защиту прав человека на национальном уровне, в частности в деле обеспечения соответствия национальных законов и практики международным нормам в области прав человека. |
Lesotho acknowledged Namibia's strides to harmonize domestic legislation with regional and international human rights instruments and noted with satisfaction its efforts in the field of education, by ensuring free and compulsory education in Government schools. |
Лесото констатировала успехи Намибии в деле согласования внутреннего законодательства с региональными и международными договорами о правах человека и с удовлетворением отметила ее усилия в области образования, в частности обеспечение бесплатного и обязательного образования в государственных школах. |
In particular, the Working Group examined the national legislative and policy frameworks in these countries and their effectiveness in protecting human rights and ensuring accountability for human rights violations involving mercenaries and private military and security companies. |
В частности, Рабочая группа изучила национальные законодательные и политические рамки в этих странах и их эффективность в деле защиты прав человека и обеспечения подотчетности в связи с нарушениями прав человека с участием наемников и частных военных и охранных компаний. |
The credibility of the international community, the General Assembly, the Security Council and the Human Rights Council is at stake in ensuring that such rights are respected and their violations punished. |
Сейчас на карту поставлен авторитет международного сообщества, Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Совета по правам человека в деле обеспечения уважения таких прав и привлечения к ответственности за их нарушения. |
A number of delegations noted the fundamental role of area-based management tools, including marine protected areas, in the conservation and sustainable use of marine biodiversity and in ensuring the resilience of marine ecosystems, including beyond areas of national jurisdiction. |
Ряд делегаций отметили важнейшую роль зонально привязанных инструментов хозяйствования, включая охраняемые районы моря, в деле сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия и в обеспечении жизнестойкости морских экосистем, в том числе за пределами действия национальной юрисдикции. |
The framework represents a major step in support of United Nations integration in peacekeeping environments and provides evidence that joint planning exercises can be undertaken efficiently (the framework was produced in only 4 months), while ensuring broad participation from country team and MINUSTAH technical staff. |
Эта рамочная основа является большим шагом вперед в деле интеграции миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и свидетельствует о возможности эффективного совместного планирования (эта рамочная основа была разработана всего за четыре месяца), при обеспечении широкого участия страновой группы и технического персонала МООНСГ. |
The United Nations agencies, funds and programmes, donors and other stakeholders will continue their efforts to address the needs of the displaced population, work towards durable solutions and assist the Government in protecting and ensuring the rights of the affected population. |
Учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, доноры и другие заинтересованные лица продолжат свои усилия по удовлетворению потребностей перемещенного населения, изысканию долгосрочных решений и оказанию помощи правительству в деле защиты и обеспечения прав пострадавшего населения. |
They also acknowledged the importance of international cooperation in facilitating a more effective management of the recruitment and admission of migrant workers, fostering improvements in their working conditions and ensuring that the recruitment industry followed existing regulations. |
Они также признали важность международного сотрудничества в деле содействия более эффективному управлению процессом найма и притока трудящихся мигрантов, улучшения их условий труда и обеспечения соблюдения службами найма действующих положений. |
I further urge that mandates for electoral assistance include a role for the United Nations in ensuring coherence among electoral assistance providers in any electoral assistance mandate given to a field mission. |
Я также настоятельно требую, чтобы в любом мандате на оказание помощи в проведении выборов, предоставляемом полевой миссии, предусматривалась роль Организации Объединенных Наций в деле обеспечения слаженности действий организаций, занимающихся оказанием помощи в проведении выборов. |
The Permanent Forum recommends that OHCHR take a leading role in ensuring that United Nations country teams undertake their policies or programmes affecting indigenous peoples in cooperation with indigenous peoples' representatives and organizations. |
Постоянный форум рекомендует УВКПЧ взять на себя ведущую роль в деле обеспечения того, чтобы страновые группы Организации Объединенных Наций осуществляли свои стратегии или программы, затрагивающие интересы коренных народов, в сотрудничестве с представителями и организациями коренных народов. |
The Committee notes with satisfaction the information that the State party provided up to 100,000 refugees from Kyrgyzstan with access to its territory following the recent outbreak of violence and also notes the active cooperation of the Government in ensuring the provision of humanitarian assistance to those in need. |
Комитет с удовлетворением отмечает информацию о том, что государство-участник представило почти 100 тыс. беженцев из Кыргызстана доступ на свою территорию после недавней вспышки насилия, а также отмечает активное сотрудничество правительства в деле обеспечении оказания гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается. |
All States in a position to do so should provide financial, technical and humanitarian assistance for mine clearance and social and economic rehabilitation of victims, in addition to ensuring that affected countries had full access to equipment, technology and funding for mine clearance. |
Все государства, которые в состоянии сделать это, должны предоставлять финансовую, техническую и гуманитарную помощь в деле разминирования и социально-экономической реабилитации жертв, обеспечивая также, чтобы соответствующие страны имели полный доступ к оборудованию, технологии и финансовым средствам, необходимым для разминирования. |
On that basis, the State and service providers can work together to integrate human rights into water and sanitation policies, thereby ensuring compliance with human rights law, preventing human rights violations and maximizing positive effects. |
На этой основе государство и поставщики услуг могут сотрудничать в деле интеграции прав человека в политику в области водоснабжения и санитарного обслуживания, тем самым обеспечивая соблюдение правозащитных норм, предупреждение нарушений прав человека и максимизацию позитивного эффекта. |
The international community should continue providing the support the ECCC needs in conducting investigations and trials in accordance with international standards and in ensuring that the judiciary as a whole benefits from the work of the Extraordinary Chambers. |
Международному сообществу следует и далее оказывать поддержку ЧПСК в деле проведения расследований и судебных процессов в соответствии с международными стандартами и обеспечения того, чтобы работа Чрезвычайных палат была полезной для всей судебной системы в целом. |
Thirdly and finally, in the area of international norm-setting, where the United Nations has already shaped the international agenda for action, one of the goals should be to enhance the role played by the Organization in ensuring respect for human rights. |
И, наконец, третья функция - это международная нормотворческая деятельность, где Организация Объединенных Наций уже сформировала международную повестку дня, одной из целей которой должно стать повышение значимости той роли, которую Организация играет в деле защиты прав человека. |
The Great Lakes Conference will be an indispensable partner of the Security Council in ensuring the restoration and maintenance of peace and security in East and Central Africa once the Pact is ratified and implementation begins. |
Конференция по району Великих озер будет незаменимым партнером Совета Безопасности в деле восстановления и поддержания мира и безопасности в Восточной и Центральной Африке, как только Пакт будет ратифицирован и начнется его осуществление. |
It was noted that only limited advances had been made to reduce harmful subsidies and fishing capacity, and many delegations highlighted the need for fishing capacity to be commensurate with available fishing opportunities, while ensuring the rights of developing States to develop and participate in fisheries. |
Было отмечено, что удалось достичь лишь ограниченных результатов в деле сокращения пагубных субсидий и промыслового потенциала, и многие делегации указали на необходимость обеспечения соизмеримости промыслового потенциала с имеющимися промысловыми возможностями при уважении прав развивающихся государств на развитие рыболовства и участие в промысловой деятельности. |
Finally, he acknowledged the significance of inter-agency cooperation and technical assistance in building the capacity of Member States to effectively prevent and suppress crime and underscored the importance of ensuring the long-term predictability and sustainability of technical assistance. |
В заключение он признал значение межучрежденческого сотрудничества и технической помощи в деле наращивания потенциала государств-членов для эффективного предупреждения и пресечения преступности и подчеркнул важность обеспечения на долгосрочной основе предсказуемости и устойчивости технической помощи. |
It is important for the least developed countries to work towards creating an environment in which women can play a more active role in adapting to climate change impacts and in ensuring the food and livelihood security of their households, especially in the ecologically vulnerable areas. |
Наименее развитым странам важно вести работу по созданию условий, в которых женщины могут играть более активную роль в деле адаптации к последствиям изменения климата и в обеспечении продовольственной безопасности и безопасности средств к существованию своих семей, особенно в экологически уязвимых районах. |
We therefore reiterate our call on States represented here and to the United Nations to continue to support the Court in order to ensure that it can become established as a decisive international entity in combating the most serious crimes and ensuring that such crimes do not go unpunished. |
Поэтому мы вновь подтверждаем свой призыв к представленным здесь государствам и Организации Объединенных Наций продолжать поддерживать Суд, с тем чтобы он мог утвердиться в качестве важнейшей международной структуры в борьбе с наиболее тяжкими преступлениями и в деле обеспечения того, чтобы такие преступления не оставались безнаказанными. |
Strengthening leadership in change management, ensuring accountability and establishing the most supportive organizational structures at the country level to manage harmonized business practices should be an integral part of the work of the United Nations Development Group and the High-level Committee on Management. |
Неотъемлемой частью работы Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Комитета высокого уровня по вопросам управления должно быть укрепление потенциала руководства в деле управления преобразованиями, обеспечение подотчетности и создание на страновом уровне организационных структур, которые бы обеспечили максимальную поддержку в управлении процессом согласования методов работы. |
The Russian Federation noted achievements in ensuring freedom of religion, gender equality, freedom of speech, economic, social and cultural rights, equal access to education, and elimination of the phenomenon of street children and poverty. |
Российская Федерация отметила достижения в деле обеспечения свободы религии, гендерного равенства, свободы слова, экономических, социальных и культурных прав, равного доступа к образованию и в ликвидации детской безнадзорности и нищеты. |
The delegation stated that the Government would soon table the Freedom of Information Bill before Parliament for its consideration, which would be a major step in ensuring the protection of the right to information. |
Делегация заявила, что вскоре правительство представит парламенту проект закона о свободе информации, который призван стать важным шагом в деле обеспечения защиты права на информацию. |
The African Union has adopted two instruments aimed at ensuring State cooperation in combating terrorism: the Convention on the Prevention and Combating of Terrorism; and the Protocol thereto. |
Африканский союз разработал два договора, цель которых состоит в обеспечении сотрудничества между государствами в деле борьбы с терроризмом: Конвенцию по борьбе с терроризмом и Протокол к ней. |