Примеры в контексте "Ensuring - Деле"

Примеры: Ensuring - Деле
The objective is to strengthen the capabilities of the SADC member countries in the collection, processing and dissemination of data, in particular ensuring that population and housing censuses and large-scale surveys are planned properly and conducted in a timely manner. При этом ставится цель расширить возможности стран - членов САДК в деле сбора, обработки и распространения данных, прежде всего путем обеспечения надлежащего планирования и своевременного проведения переписей населения и домохозяйств и крупномасштабных обследований.
The countries cooperated in ensuring the participation in the affected country in the following ways: Формы сотрудничества стран в деле обеспечения участия в затрагиваемой стране были следующими:
A significant part of our work through our aid programme is devoted to investing in people by supporting the provision of basic health and education services, which are vital for ensuring that children grow healthily and learn and develop to their full potential. Значительная часть нашей работы в рамках программы по оказанию помощи посвящена инвестированию в людей на основе поддержки в деле предоставления базовых услуг в области здравоохранения и образования, которые крайне важны для того, чтобы дети росли здоровыми и в полной мере развили свои способности.
It was also decided that a review conference is to be held no later than 2006 to examine progress in implementing the agreement, thereby ensuring that this would be the first step in what is expected to be a lengthy effort. Также было решено, что не позднее 2006 года будет созвана конференция по обзору для рассмотрения прогресса в деле осуществления соглашения, которая должна стать первым шагом в рамках, как ожидается, долговременного процесса.
Mechanisms must be set up to assist the countries concerned in promoting the responsible management of resources and in ensuring the equitable distribution of wealth among all stakeholders in order to minimize the likelihood of the resumption of conflict. Должны быть созданы механизмы для оказания помощи соответствующим странам в деле утверждения принципов ответственного управления эксплуатацией ресурсов и обеспечения справедливого распределения богатств между всему субъектами для того, чтобы уменьшить вероятность возобновления конфликта.
Accordingly, while urging serious national and international attention to the need to overcome impunity by ensuring individual accountability, the Special Rapporteur also recommends measures of transparency that could go far to preventing torture and ill-treatment in the first place. С учетом этого, настоятельно призывая государства и международную общественность уделять серьезное внимание необходимости искоренения безнаказанности путем обеспечения личной ответственности, Специальный докладчик одновременно рекомендует принять меры по обеспечению транспарентности, которые могли бы иметь далеко идущие последствия, прежде всего в деле предотвращения пыток и грубого обращения.
This inter alia raises the question of responsibilities of both TK holders and users in ensuring equitable sharing of benefits deriving from the use of biodiversity resources and associated TK. В этой связи встает, в частности, вопрос об обязанностях как носителей, так и пользователей ТЗ в деле обеспечения справедливого распределения результатов использования многообразных биологических ресурсов и связанных с ними ТЗ.
I would also like to place on record my sincere gratitude to my outgoing Special Representative, Edmond Mulet, whose leadership, determination and political skills have made a key contribution to ensuring substantial progress towards the stabilization of the country. Я хотел бы также выразить мою искреннюю признательность моему покидающему свой пост Специальному представителю Эдмону Муле, руководство, решимость и политический опыт и знания которого внесли существенный вклад в достижение существенного прогресса в деле стабилизации положения в стране.
The Authority underlined the importance of UNCTAD's support in helping to shape current policy debate and thinking on development, with a particular focus on ensuring domestic policies and international actions which are mutually supportive in bringing about sustainable development. Управление подчеркнуло важность поддержки со стороны ЮНКТАД для направления в нужное русло проводимых дискуссий и аналитической работы по вопросам развития с заострением внимания на обеспечении взаимоподкрепляющего воздействия внутренней политики и международных усилий в деле содействия устойчивому развитию.
Reviving the role of the Supreme Judicial Council and ensuring its autonomy and integrity is a top priority as a step towards rehabilitating the judiciary as a whole, essential both for building civil society and accelerating economic development. Восстановление роли Верховного судебного совета и обеспечение его автономности и самостоятельности является первоочередной задачей в деле восстановления судебной системы в целом и имеет огромное значение как для строительства гражданского общества, так и для ускорения экономического развития.
The Committee stressed the important role of the ECE secretariat in ensuring an effective follow-up to the Conference and in reviewing and coordinating activities undertaken by international organizations in this field. Комитет подчеркнул важную роль секретариата ЕЭК в обеспечении эффективной последующей деятельности в контексте Конференции, а также в деле проведения обзора и координации работы, проводимой международными организациями в данной области.
Mr. Golovinov said that his delegation wished to emphasize the vital role of the Committee on Conferences in ensuring the efficient management of United Nations conferences and meetings. Г-н Головинов говорит, что его делегация хотела бы подчеркнуть безусловно важную роль Комитета по конференциям в деле обеспечения эффективного управления проведением конференций и совещаний Организации Объединенных Наций.
In addition, ACC will consider inter-agency collaboration in ensuring the success of forthcoming world conferences, including the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, and effective follow-up to the international strategy for disaster reduction. Кроме того, АКК рассмотрит вопрос о межучрежденческом сотрудничестве в деле обеспечения успеха предстоящих всемирных конференций, включая Всемирную конференцию по борьбе против расизма и расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, и эффективного осуществления международной стратегии уменьшения опасности бедствий.
Again according to the Human Development Report for 2000, Trinidad and Tobago was one of the leaders in Latin America and the Caribbean in ensuring that economic prosperity meant a better standard of living for its citizens. Согласно Докладу о развитии людских ресурсов за 2000 год, Тринидад и Тобаго также занимает одно из первых мест среди стран Латинской Америки и Карибского бассейна в деле обеспечения экономического процветания, означающего повышение уровня жизни своих граждан.
MONUC would also have an important role to play in ensuring that States in the region cooperated in creating appropriate conditions for the disarmament, demobilization and repatriation of foreign armed groups. МООНДРК призвана также сыграть важную роль в деле обеспечения того, чтобы государства региона на основе сотрудничества работали над созданием соответствующих условий для разоружения, демобилизации и репатриации иностранных вооруженных групп.
The Chinese Government hoped that States parties and treaty bodies would enhance their communications with a view to ensuring that the reporting process played a constructive role in the advancement of human rights. Правительство Китая надеется, что государства-участники и договорные органы будут расширять и укреплять связь друг с другом с целью обеспечить, чтобы процесс представления и рассмотрения докладов играл конструктивную роль в деле улучшения положения в области прав человека.
In the context of decentralization, the Office of Human Resources Management should continue to play a leadership role in ensuring respect for the principle of equitable geographical distribution and gender balance in the Secretariat, two issues which were of great importance to his delegation. Что касается децентрализации, то нельзя не отметить, что Управление людских ресурсов продолжает играть ведущую роль в деле обеспечения равноправного географического представительства и равной представленности мужчин и женщин в Секретариате - двух аспектов, которым делегация Мозамбика придает важное значение.
The Committee is concerned that considerable progress is still required towards ensuring that all adults and children are aware of the rights of the child as contained in the Convention. Комитет обеспокоен слабым прогрессом в деле обеспечения информированности всех взрослых и детей о правах ребенка, закрепленных в Конвенции.
From the experience of Ukraine's presidency of the General Assembly, we acquired first-hand knowledge of how difficult is the task of ensuring progress in reforming an institution where the interests of 185 sovereign States are to be reduced to a common denominator. По опыту председательства Украины в Генеральной Ассамблее мы не понаслышке знаем, как трудна задача обеспечения прогресса в деле реформы учреждения, где интересы 185 суверенных государств необходимо привести к общему знаменателю.
Slovakia also appreciates the role of the Agency in ensuring that the assistance it provides in various forms to member States is not misused for military purposes. Словакия также высоко оценивает роль Агентства в деле обеспечения того, чтобы помощь, которую МАГАТЭ оказывает в различных формах государствам-членам, не использовалась в военных целях.
The international community is eagerly awaiting the judgement on this case, which will certainly confirm the professional approach of this young institution and the importance of its role in ensuring respect for subtle balances established by the Convention. Международное сообщество с нетерпением ожидает решения по этому делу, которое, вне всяких сомнений, подтвердит профессиональный подход этого молодого института и ту важную роль, которую он играет в деле обеспечения соблюдения тщательно сбалансированных правил, установленных Конвенцией.
If these and other similar provisions prove acceptable to a majority of States parties, it would be a major step forward in ensuring the respect of categories of human rights as to whose "justiciability" doubts have been expressed. Если эти и другие аналогичные положения окажутся приемлемыми для большинства государств-участников, то это станет крупным шагом вперед в деле обеспечения уважения тех прав человека, в отношении которых высказывались сомнения в связи с возможностью ссылки на них в судах.
Second, account should be taken of the means which have proved to be most effective in the country concerned in ensuring the protection of other human rights. Во-вторых, должны приниматься во внимание средства, которые уже доказали в соответствующей стране свою наибольшую эффективность в деле обеспечения защиты других прав человека.
Governments, where appropriate, should cooperate with industry, trade unions and other concerned organizations of civil society in expanding, strengthening and ensuring the sustainability of social security schemes. Правительства должны по мере необходимости сотрудничать с промышленностью, профсоюзами и другими соответствующими организациями гражданского общества в деле расширения, укрепления и обеспечения устойчивости функционирования систем социального обеспечения.
Despite the United Nations's many achievements and the respect it enjoyed in many quarters, the Organization still had difficulties in ensuring that the public in some Member States fully understood and appreciated its activities. Несмотря на многочисленные достижения Организации Объединенных Наций и то уважение, которым она пользуется во многих частях мира, Организация по-прежнему сталкивается с трудностями в деле обеспечения того, чтобы общественность в некоторых государствах-членах осознавала и ценила ее деятельность.