A directory containing the names of Kuwaiti non-governmental organizations and their role in ensuring the flow of aid to the developing countries. |
Список кувейтских неправительственных организаций с указанием их роли в деле предоставления помощи развивающимся странам. |
Those objectives include ensuring that the results of our work will meet the acceptance that would ensure easy ratification of the required amendments to the Charter. |
Кроме того, Рабочая группа открытого состава должна рассмотреть роль, которую она будет играть в деле полного осуществления пункта (f) решения в целях достижения общего согласия между государствами-членами в рассмотрении всех аспектов этого вопроса таким образом, чтобы это способствовало достижению целей межправительственных переговоров. |
The United Nations had a major role to play in ensuring that the commitments to fight poverty that had been made at Copenhagen were fulfilled. |
Организация Объединенных Наций должна играть первую скрипку в деле конкретизации взятых в Копенгагене обязательств по борьбе против бедности. |
An endless variety of storage configurations and systems are possible, ensuring that the most cost effective solution can be tailor made to suit your specific requirements. |
Паллетные Стеллажи находят самое широкое и повсеместное применение в складском деле, так как позволяют использовать максимум пространтсва помещения и считаются очень эффективными. Идеально подходит для хранения и поиска любого товара. |
Mongolia reaffirms its support for a just and equitable enlargement of the Security Council by increasing the number of permanent and non-permanent seats, while ensuring the representation of developing and developed countries. |
В этой связи наше правительство поддерживает законные устремления таких стран, как Япония, Германия и Индия, которые имеют и желание, и возможности взять на себя бόльшую ответственность в деле достижения международного мира, безопасности и развития. |
The Security Council and the international community at large must give full support to the parties and the African Union with a view to ensuring that the signed peace agreement is fully implemented. |
Совет Безопасности и международное сообщество в целом должны всемерно поддержать стороны и Африканский союз в деле полного осуществления подписанного мирного соглашения. |
Ensuring that sufficient resources are available to provide dedicated secretariat support for the promotion and facilitation of capacity-building, including through the management of relationships with other bodies established through the platform and with other key stakeholders; |
а) обеспечение наличия достаточных ресурсов для оказания специализированным секретариатом поддержки в деле стимулирования и содействия созданию потенциала, в том числе путем регулирования отношений с другими органами, учрежденными в рамках платформы, и с другими ключевыми заинтересованными сторонами; |
(b) The establishment of the Commission for Ensuring and Supervising the Implementation of the Constitution with a remit to address any shortcomings in the implementation or any violation of the Constitution; |
Ь) создание Комиссии по обеспечению осуществления Конституции и контролю за ее выполнением, которая полномочна рассматривать любые недостатки в деле соблюдения Конституции или любые ее нарушения; |
Recalling further the principles in the United Nations Millennium Declaration and the declaration of the Security Council on Ensuring an Effective Role of the Security Council in the Maintenance of International Peace and Security, particularly in Africa, adopted during the Millennium Summit, |
ссылаясь далее на принципы, зафиксированные в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и декларации Совета Безопасности об обеспечении эффективной роли Совета Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности, особенно в Африке, принятых в ходе Саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций, |
The Representations remains very active in ensuring recommendations are closed in a timely manner. |
Представительства остаются весьма активными в деле обеспечения своевременного выполнения рекомендаций. |
These principles are the key to ensuring a human rights-based response to natural disaster situations. |
Эти принципы являются ключевыми в деле обеспечения основанного на правах человека подхода к ситуациям, обусловленным стихийными бедствиями. |
The outcomes/achievements of the project will help public administrations fulfil their functions in ensuring reliable and safe road traffic. |
Результаты/достижения в рамках этого проекта помогут органам государственной власти в выполнении возложенных на них функций в деле обеспечения надежного и безопасного дорожного движения. |
The Preparatory Committee should formulate recommendations for the 2010 Review Conference on how to make progress in strengthening implementation of the NPT and ensuring its universality. |
Подготовительному комитету следует разработать рекомендации для Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, которые бы касались способов достижения прогресса в деле укрепления осуществления ДНЯО и обеспечения его универсальности. |
All those efforts were being made with the goal of ensuring that human rights were constitutionally protected for all citizens. |
Правительство вновь заявляет о своей готовности осуществлять сотрудничество в деле обеспечения прав человека и о своей приверженности делу осуществления мирных соглашений, которые являются единственной основой для установления мира и безопасности на всей территории Судана. |
is awarded for exclusive courage, self-sacrifice and skill shown during the defense of the motherland and the ensuring of security. |
за исключительное мужество, самоотверженность и мастерство, проявленные в деле защиты и обеспечения безопасности Родины. |
The Council also recommended that functional commissions, in reviewing their options, should consider ways and means of ensuring their capacity to conduct follow-up of conference implementation. |
Совет также рекомендовал функциональным комиссиям при проведении обзора своих вариантов рассмотреть пути и средства укрепления их потенциала в деле проведения последующих мероприятий по выполнению решений конференций. |
It was important to devote greater efforts to ensuring equitable geographical distribution and gender balance, particularly by recruiting female candidates from developing countries. |
Г-н Сезону, выступая от имени Группы африканских стран, говорит, что операции по поддержанию мира играют решающую роль в деле поддержания глобального мира и безопасности. |
Indeed, many problems-maintaining peace, ensuring law and order, protecting the environment, reducing poverty, and fighting terrorism-require collective action. |
На самом деле решение многих проблем - поддержание мира, соблюдение закона и порядка, охрана окружающей среды, снижение уровня бедности, а также борьба с терроризмом - требует коллективных действий. |
The twentieth century proved convincingly that the United Nations has indeed become the centre for harmonizing the actions of nations in maintaining peace, ensuring collective security, developing international cooperation, and ensuring respect for human rights and fundamental freedoms. |
Двадцатый век со всей убедительностью доказал, что Организация Объединенных Наций стала действительным центром для согласования действий наций в деле сохранения мира, обеспечения коллективной безопасности, развития международного сотрудничества, уважения прав человека и основополагающих свобод. |
That practice was an effective means of ensuring discipline in the armed forces. |
Это очень помогает в деле обеспечения дисциплины в вооруженных силах. |
The Kingdom of Swaziland has always attached great importance to the work of the United Nations in ensuring that the threat caused by nuclear weapons and other weapons of mass destruction is totally eliminated. |
Хочу заверить Вас, что Ваши обширные знания и решительность уже начали оказывать благотворное влияние на дискуссии этого Комитета. Королевство Свазиленд всегда придавало большое значение усилиям Организации Объединенных Наций в деле полного устранения угрозы ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
Formalization by nuclear-weapon States of their unilateral declarations in a legally binding agreement including provisions ensuring transparency, verification and irreversibility is essential. |
С другой стороны, никакого прогресса не было достигнуто в деле создания зон, свободных от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, в Южной Азии и в других регионах. |
Institutional strengthening and public-private cooperation are key factors in ensuring the success and sustainability of improved resource efficiency and better environmental management initiatives in Latin America and the Caribbean. |
Ключевыми факторами достижения успеха и устойчивости в деле реализации инициатив в области повышения эффективности использования ресурсов и экологического руководства в Латинской Америке и Карибском бассейне являются укрепление инфраструктуры и сотрудничество между государственным и частным секторами. |
In Austria's view, the Transatlantic Partnership, which has always been characterized by mutual respect and trust, will also have a special significance in ensuring future peace, stability, and prosperity. |
По мнению Австрии, трансатлантическое партнерство, всегда отличавшееся взаимным уважением и доверием, также получит особое значение в деле дальнейшего обеспечения мира, стабильности и процветания. |
Progress still needs to be made in ensuring consistent and adequate attention to reproductive health, gender and population issues, and UNFPA participation in MDG reporting is crucial to achieving that end. |
По-прежнему предстоит добиться прогресса в деле обеспечения уделения последовательного и адекватного внимания вопросам репродуктивного здоровья, женщин и народонаселения, и участие ЮНФПА в подготовке отчетов о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеет в этой связи важное значение. |