The President also informed me that Council members recognized that the accountability of those responsible for the violations would be a key factor in ensuring reconciliation and stability in East Timor. |
Председатель также информировал меня, что члены Совета признали, что привлечение к ответственности лиц, виновных в нарушениях, стало бы одним из ключевых факторов в деле обеспечения примирения и стабильности в Восточном Тиморе. |
Voluntary organizations and local authorities also play a role in ensuring that children are raised and educated in a spirit of diligence and respect for the law. |
В деле воспитания детей в духе уважения закона и трудолюбия также участвуют общественные организации и местные органы самоуправления. |
Provides leadership and takes responsibility for incorporating gender perspectives and ensuring the equal participation of women and men in all areas of work; demonstrates knowledge of strategies and commitment to the goal of gender balance in staffing. |
Умение осуществлять руководство и брать на себя ответственность в деле учета гендерной проблематики и обеспечения равного участия женщин и мужчин во всех областях работы; демонстрация знания стратегий и обязательств по достижению гендерного баланса при найме сотрудников. |
The report notes that although there have been major achievements in strengthening the position of women over the past century, many challenges remain in effectively ensuring equality and justice for women. |
Там отмечается, что, хотя за истекшее столетие достигнуты крупные успехи в деле упрочения положения женщин, сохраняется много проблем в том, что касается действенного обеспечения для них равенства и справедливости. |
Moreover, the Ombudsman and the legal aid service played an important role in ensuring the protection of human rights in the country. |
Кроме того, в деле обеспечения защиты прав человека в стране важную роль играют уполномоченный по правам человека и служба правовой помощи. |
Since implementation of the responsibility to protect is still at an early stage, periodic assessments of progress towards full and consistent implementation can play a constructive role in ensuring that all partners have a clear and common understanding of how to move forward. |
Поскольку деятельность по осуществлению ответственности по защите до сих пор находится на начальном этапе, практическая оценка прогресса на пути его всестороннего и последовательного осуществления может сыграть важную роль в деле обеспечения четкого и единого понимания всеми партнерами путей дальнейшей работы. |
He welcomed the efforts under way to convene a conference on that subject in 2012, as progress on the issue would help demonstrate the Treaty's effectiveness in ensuring global peace and security. |
Оратор приветствует прилагаемые усилия по созыву конференции по данному вопросу в 2012 году, поскольку прогресс в этой области поможет продемонстрировать эффективность Договора в деле обеспечения глобального мира и безопасности. |
In defining the system-wide action plan for gender equality and the empowerment of women, UN-Women engaged the Network as a strategic ally in building consensus around standards and targets and in ensuring the endorsement of the tool across the United Nations system. |
При определении общесистемного плана действий в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин структура «ООН-женщины» привлекала Сеть в качестве стратегического союзника в деле создания консенсуса в отношении стандартов и целей и в обеспечении поддержки этого инструмента со стороны всей системы Организации Объединенных Наций. |
The work of institutions addressing discrimination and ensuring equality of rights and opportunities remains critical to assessing the outcomes of such policies and programmes and to tackling and providing guidance on gaps. |
Работа учреждений по борьбе с дискриминацией и обеспечению равенства прав и возможностей по-прежнему играет исключительно важную роль в деле анализа результатов осуществления таких стратегий и программ, а также обсуждения и вынесения рекомендаций по преодолению имеющихся недостатков. |
It was also widely proposed that the United Nations assist in ensuring that there would be no duplication of efforts or gaps in addressing the threat of piracy in the Gulf of Guinea. |
Многие также предложили, чтобы Организация Объединенных Наций содействовала предотвращению дублирования усилий и неэффективных подходов в деле устранения угрозы пиратства в Гвинейском заливе. |
Civil society engagement policies are an important first step in ensuring the right to freedom of association at the multilateral level, but they are not enough by themselves. |
Введение норм, предусматривающих обеспечение взаимодействия с гражданским обществом, является важным первым шагом в деле осуществления права на свободу ассоциации на многостороннем уровне, однако его одного недостаточно. |
Eleven years after its creation, the Working Group needs a new impetus, aimed at ensuring that the work of the Group has a concrete impact on the prevention role of the Security Council. |
После создания Рабочей группы прошло 11 лет, и ей требуется новый импульс, направленный на обеспечение того, чтобы работа Группы оказывала конкретное воздействие на то, какую роль играет Совет Безопасности в деле предупреждения конфликтов. |
The members also questioned IASC representatives about their partnerships with non-governmental organizations and the role that they could play in ensuring that implementing partners recognized the contribution of CERF funds to their activities. |
Члены поинтересовались также у представителей МПК об их партнерствах с неправительственными организациями и о роли, которую они могут сыграть в деле обеспечения того, чтобы партнеры-исполнители признавали вклад финансирования СЕРФ в свою деятельность. |
This practical working tool is aimed at avoiding overlaps and duplication, promoting transparency, ensuring a more rational allocation of resources to counter terrorism and, therefore, enabling a more efficient provision of capacity-building assistance across the four pillars of the Strategy. |
Этот практический рабочий инструмент нацелен на то, чтобы избегать параллелизма и дублирования, добиваться транспарентности, обеспечивать более рациональное распределение ресурсов в деле борьбы с терроризмом и тем самым содействовать более эффективному оказанию помощи в укреплении потенциала по всем четырем компонентам Стратегии. |
The paper also addressed the policy of France, the Pacific nature of New Caledonia and recommendations on the role of the United Nations in ensuring respect for the right to self-determination and independence of colonial peoples. |
В документе также затрагивается политика Франции, океанический характер Новой Каледонии и рекомендации относительно роли Организации Объединенных Наций (ООН) в деле обеспечения реализации права на самоопределение и независимость колониальных народов. |
This is why the Secretary-General has been working closely with all United Nations stakeholders to implement a series of business transformation initiatives that will strengthen the accountability system and enable the Organization to deliver more effectively on its mandates while ensuring the proper stewardship of its resources. |
Именно по этой причине Генеральный секретарь тесно взаимодействует со всеми структурами Организации Объединенных Наций в деле реализации ряда кардинальных инициатив, которые обеспечат укрепление системы подотчетности и позволят Организации более эффективно выполнять свои мандаты при надлежащем освоении имеющихся у нее ресурсов. |
For example, this can be done by ensuring that development strategies increasingly integrate cultural dimensions in order to challenge and transform gender norms and relations that slow progress towards gender equality. |
Например, этого можно добиться путем обеспечения того, чтобы в стратегиях развития во все большей степени учитывались культурные аспекты для противодействия гендерным нормам и отношениям, замедляющим прогресс в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, и их изменения. |
While military and police personnel are responding bravely to the massive challenge, continuous and substantial international assistance will be required for several years to support Afghan institutions in ensuring the capacity and capability to decisively counter ongoing threats. |
Военнослужащие и полицейские проявляют мужество перед лицом колоссального вызова, но для поддержки афганских институтов в деле обеспечения потенциала, способного решительно противостоять сохраняющимся угрозам, еще несколько лет будет требоваться постоянная и существенная международная помощь. |
The advance preparations confirmed that Member States remain committed to ensuring that the outcome of the review will contribute to helping countries emerging from conflict to avoid relapse into conflict. |
В ходе предварительной подготовки государства-члены вновь продемонстрировали свое сохраняющееся стремление обеспечить, чтобы решения, которые будут приняты по итогам обзора, способствовали повышению эффективности оказываемой соответствующим странам помощи в деле предотвращения новых конфликтов. |
Within its means, UNMISS will continue to facilitate local-level reconciliation initiatives and continue its capacity-building work as it relates to the protection of civilians and ensuring respect for human rights. |
В пределах своих возможностей МООНЮС будет продолжать содействовать инициативам по примирению на местах и проводить работу по созданию потенциала в деле защиты гражданских лиц и обеспечения уважения прав человека. |
UNEP has a successful track record in ensuring that emerging and critical environmental problems are given an elevated status, both within the United Nations system and on the broader agenda of the international community. |
ЮНЕП славится своими успехами в деле привлечения повышенного внимания к возникающим и важнейшим экологическим проблемам в рамках системы Организации Объединенных Наций и мирового сообщества в целом. |
With gratitude for the assistance provided so far, the Netherlands would like to reiterate its appeal to all States and actors involved to cooperate in ensuring safe access to the crash site so that the work on the ground can be concluded. |
Нидерланды выражают признательность за оказанную им помощь и хотели бы вновь обратиться с призывом ко всем государствам и заинтересованным сторонам сотрудничать в деле обеспечения безопасного доступа к месту крушения, чтобы работу на месте можно было продолжить. |
There is a need to build on progress made during the reporting period in enhancing the role of the Organizational Committee and the Chairs Group in ensuring a "whole of the Peacebuilding Commission" approach to its work. |
Необходимо опираться на прогресс, достигнутый в течение отчетного периода в деле повышения роли Организационного комитета и Группы председателей для обеспечения того, чтобы Комиссия по миростроительству в своей деятельности использовала подход, предусматривающий участие всех ее членов. |
Lastly, in order for the Secretariat to carry out its mandates effectively and efficiently, further progress was needed in ensuring accountability, transparency in the use of resources and effective appraisals of staff performance and results. |
Наконец, для эффективного и результативного осуществления Секретариатом своих мандатов необходим прогресс в деле обеспечения подотчетности и транспарентности в вопросах использования ресурсов и должной оценки качества и результатов работы сотрудников. |
Her delegation remained concerned that new approaches to ensuring robust performance management had, in practice, not been embraced by staff or managers, and decisive steps should be taken to tackle underperformance. |
Делегация, которую представляет оратор, по-прежнему озабочена тем, что новые подходы к созданию эффективной системы управления служебной деятельностью на деле не поддерживаются ни сотрудниками, ни руководителями, поэтому надо предпринять решительные шаги по отношению к тем, кто работает плохо. |