Taking into account that Argentina is a country with a large number of indigenous minorities, the Russian Federation also asked what kind of problems Argentina is faced with in ensuring the rights of these peoples and how to ensure their rights. |
Учитывая то обстоятельство, что Аргентина является страной, в которой проживает большое число коренных меньшинств, Российская Федерация также спросила, с какими проблемами сталкивается Аргентина в деле обеспечения прав этих народов и каким образом эти права реализуются на практике. |
Indonesia expressed the view that Pakistan is on the right track in addressing the issue of ensuring the independence of the judiciary, through Pakistan's elected Parliament, but that ample time may be required and that the approach therefore must be supported. |
По мнению Индонезии, Пакистан находится на правильном пути в деле решения с помощью парламента вопроса об обеспечении независимости судей, однако эта деятельность может потребовать значительного времени и нуждается в поддержке. |
Practical studies are also being made on measures for ensuring full opportunities to learn about human rights, the development of practical programs to increase the motivation to learn, and training for human rights education leaders. |
Кроме того, проводятся практические занятия, посвященные мерам, направленным на обеспечение полномасштабной реализации возможностей в области изучения прав человека, разработку практических программ повышения заинтересованности в учебе и подготовку активистов в деле образования по правам человека. |
We underline the essential and unique role of the IAEA in verifying the nuclear non-proliferation commitments of States and in ensuring the development of peaceful uses of nuclear energy by those countries aspiring to develop their capacities in this field. |
Мы подчеркиваем важную и уникальную роль МАГАТЭ в деле проверки обязательств государств в области ядерного нераспространения и обеспечения мирного использования ядерной энергии теми странами, которые стремятся развивать свой потенциал в этой области. |
In this regard, an independent and impartial judiciary, which examines each case on its own merits, is vital to ensuring that neither religious freedom nor freedom of expression is unduly restricted. |
В этой связи важнейшую роль в деле обеспечения того, чтобы ни свобода религии, ни свобода выражения не подвергались неоправданным ограничениям, выполняет судебная система, которая рассматривает каждый случай с учетом его конкретных обстоятельств. |
What role do the Special Human Rights Units of the Public Prosecutor's Office play in ensuring respect for such guarantees, and what role is played by judges? |
Какую роль в деле соблюдения этих гарантий играют специальные отделы по правам человека в Прокуратуре и за что отвечают судьи? |
In addition, it is envisaged that the support staff will also provide support to the Department of Peacekeeping Operations Expanded Senior Management Team, as the primary governance forum for the Department of Peacekeeping Operations, ensuring that agendas and background documents are collated and prepared for distribution. |
Кроме того, предполагается, что вспомогательный персонал будет также оказывать поддержку Расширенной группе старших руководителей Департамента операций по поддержанию мира, играющей роль основного форума Департамента по вопросам управления в деле систематизации программ и справочных документов и подготовки их к распространению. |
The main functions of the Council are to identify social issues, promulgate new legislation or amend existing legislation pertaining to these social issues, and to co-ordinate with the relevant agencies in ensuring their implementation. |
Основными функциями Совета являются: выявление социальных проблем, принятие новых законов или внесение поправок в действующее законодательство по социальным вопросам, а также координация своих действий с деятельностью соответствующих учреждений в деле обеспечения их осуществления. |
In addition, programmes and activities for prisoners play an important role in ensuring safety of prisoners and staff, and are thus key elements in prevention of ill-treatment. |
Помимо этого, рассчитанные на заключенных программы и занятия играют важную роль в деле обеспечения безопасности заключенных и персонала и, таким образом, являются ключевыми элементами в деле предупреждения жестокого обращения. |
The Committee notes, however, that this presents new challenges to UNHCR in ensuring the availability of resources for financing these responsibilities without diverting those made available for refugee purposes. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что это представляет собой новые задачи для УВКБ в деле обеспечения наличия ресурсов для финансирования данных функций без отвлечения тех ресурсов, которые выделяются на нужды беженцев. |
Some delegations underlined the commitment of UN-Women to increasing the role of women in promoting peace and security and to ensuring the full implementation of Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security. |
Отдельные делегации акцентировали внимание на том, что Структура «ООН-женщины» взяла курс на повышение роли женщин в деле обеспечения мира и безопасности и осуществление в полном объеме резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности. |
The Office will also play a key role in interacting with the respective Offices of the Special Representative and Deputy Special Representative of the Secretary-General in ensuring that strategic guidance is developed with the aim to ensure implementation through operational and administrative support. |
Канцелярия также будет играть ключевую роль в деле обеспечения взаимодействия с Канцелярией Специального представителя и Канцелярией заместителя Специального представителя Генерального секретаря в целях разработки принципов стратегического руководства, благодаря которым на основе оперативной и административной поддержки можно будет рассчитывать на достижение соответствующих результатов. |
UNEP will also work with United Nations sister agencies and MEA secretariats to increase coherence across the United Nations system in relation to environmental assessments, and particularly in ensuring the utility of its findings to the work of agencies within the United Nations system. |
ЮНЕП также будет сотрудничать с родственными учреждениями Организации Объединенных Наций и секретариатами МПС в деле обеспечения большей слаженности в рамках системы Организации Объединенных Наций при проведении экологических оценок, в частности, при обеспечении актуальности их результатов для работы учреждений, относящихся к системе Организации Объединенных Наций. |
The third expert panel on 'Creating an enabling environment for health, independence and ageing in dignity' highlighted the importance of material and physical independence as crucial in terms of ensuring aging in dignity. |
В рамках третьей группы экспертов по теме "Создание благоприятной обстановки для здоровья, независимости и старения в условиях достоинства" было подчеркнуто важное значение материальной и физической независимости в качестве ключевого элемента в деле обеспечения старения в условиях достоинства. |
The work of the organization to support the recognition of refugees in countries in Africa and the Middle East is the first stage of ensuring that refugees are able to access their rights in their country of refuge. |
Работа организации по содействию признанию беженцев в странах Африки и Ближнего Востока - первый этап в деле обеспечения доступа беженцев к их правам в стране, предоставившей им убежище. |
This includes support to the Government's development of the single overarching disarmament, demobilization and reintegration and disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration programme, and ensuring that this plan and the outcome of its activities support the wider security sector reform objectives. |
Сюда входит поддержка в деле разработки правительством единого всеобъемлющего плана разоружения, демобилизации и реинтеграции и разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения и обеспечение того, чтобы этот план и результаты его осуществления способствовали достижению целей проведения более широкой реформы сектора безопасности. |
Encourages Member States and relevant international organizations to enhance global cooperation in providing technical assistance, especially for capacity development in geodesy for developing countries, with the aim of ensuring the development, sustainability and advancement of a global geodetic reference frame; |
рекомендует государствам-членам и соответствующим международным организациям активизировать международное сотрудничество в деле оказания технической помощи, особенно в укреплении потенциала развивающихся стран в области геодезии с целью обеспечить разработку, стабильность и развитие глобальной геодезической системы координат; |
Malaysia believes that the new Human Rights Council has an important role to play in the universal promotion and protection of human rights and in ensuring the effective enjoyment by all of all human rights. |
Малайзия считает, что новый Совет по правам человека призван сыграть важную роль в деле всеобщего поощрения и защиты прав человека и обеспечении гарантий эффективного осуществления всеми людьми всех прав человека. |
Mr. Playle (Australia), welcoming the progress made in ensuring the safety of United Nations and associated personnel, emphasized that more must be done to ensure that such personnel operated in a secure environment. |
Г-н Плейл (Австралия), выразив удовлетворение успехами, достигнутыми в деле обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, подчеркивает, что необходимо удвоить усилия, с тем чтобы обеспечить безопасные условия для деятельности персонала Организации. |
That was a step forward towards ensuring there would be a social safety net to minimize the human rights impact of trade policies, based on empirical evidence obtained through an impact assessment of trade policies. |
Это является шагом вперед в деле обеспечения в будущем системы социальной защиты, которая свела бы к минимуму воздействие торговой политики на права человека на основе эмпирических данных, полученных посредством оценки влияния торговой политики. |
The importance of ensuring the implementation of the Millennium Development Goals under subprogramme 1, Poverty and development, was emphasized, and further references to capacity-building for the formulation and implementation of policies as part of the indicators of achievement would be desirable. |
Было подчеркнуто, что нельзя недооценивать важность обеспечения осуществления в подпрограмме 1 «Нищета и развитие», закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития и что в показателях достижения результатов было бы желательно вновь указать на необходимость укрепления потенциала в деле формулирования и осуществления политики. |
Consequently, the promotion of women's participation in all levels of decision-making, especially in the economic sector, was a key factor in improving global democracy and ensuring that economic policies were better tailored to women's realities. |
Соответственно, поощрение и поддержка участия женщин в принятии решений на всех уровнях, особенно в экономической сфере, представляет собой ключевой фактор в деле укрепления демократии в мире и проведения экономической политики, которая в большей мере учитывает положение женщин. |
CEB progress and achievements with regard to the development of a coordinated United Nations system response to such issues as the midterm review of the Brussels Programme of Action, and to ensuring that employment and decent work was addressed throughout the United Nations system were noted with satisfaction. |
С удовлетворением были отмечены прогресс и результаты, достигнутые КСР в деле налаживания скоординированного реагирования системы Организации Объединенных Наций на вопросы, касающиеся, например, среднесрочного обзора Брюссельской программы действий, и обеспечения рассмотрения вопроса о занятости и достойной работе в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Appeals to the international community to provide assistance, at the request of the Governments concerned, for the provision of legal-aid services with a view to ensuring the promotion, protection and full enjoyment of human rights; |
призывает международное сообщество оказывать помощь по просьбе правительств соответствующих стран в деле предоставления юридических консультативных услуг в целях обеспечения поощрения, защиты и полного осуществления прав человека; |
Also requests the Secretary-General to report to the General Assembly at its forty-ninth session on the progress made by the Director General of the International Atomic Energy Agency in ensuring the full implementation of the safeguards agreement with South Africa. |
просит также Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии доклад о прогрессе, достигнутом Генеральным директором Международного агентства по атомной энергии в деле обеспечения полного осуществления соглашения о гарантиях с Южной Африкой. |