Примеры в контексте "Ensuring - Деле"

Примеры: Ensuring - Деле
Thus the "Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards", better known as the New York Convention on Arbitration, 1958" has become a crucial element in ensuring "legal certainty". В связи с этим очевидно что важнейшую роль в деле обеспечения "юридической безопасности" призвана сыграть Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, более известная как Нью-Йоркская конвенция по вопросам арбитража 1958 года.
The Stabilization and Association Process Tracking Mechanism (STM) has begun to play a prominent role in furthering general economic development and structural reforms in Kosovo, as well as in ensuring compatibility with European standards and best practices. Видную роль в деле содействия общему экономическому развитию и проведению структурных реформ в Косово, а также в обеспечении сопоставимости с европейскими стандартами и передовой практикой начал играть Механизм отслеживания процессов стабилизации и объединения (МОСО).
Mr. AL-HADRAMI thanked the Committee members for their comments, which suggested that the Government was on the right path to ensuring a life free of discrimination between citizens of Oman and with respect to non-citizens. Г-н АЛЬ-ХАДРАМИ благодарит членов Комитета за их комментарии, которые позволяют предположить, что правительство находится на правильном пути в деле обеспечения жизни, свободной от дискриминации между гражданами Омана и по отношению к негражданам.
For that considerable effort, we wish to express to the Secretariat our deep appreciation and support, with a view to intensifying our efforts in the fundamental task of ensuring progress in the effective protection of civilians in armed conflicts. Мы хотели бы выразить нашу глубокую признательность Секретариату за эту большую работу, и мы поддерживаем активизацию наших усилий по решению важнейшей задачи, которая заключается в обеспечении прогресса в деле эффективной защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах.
Robust markets in particular play an important role not just in the allocation of capital but also in its optimization by ensuring that scarce resources go to the most effective users. Крепкие рынки, в частности, играют важную роль не только в деле распределения капитала, но и в достижении оптимального его освоения вследствие передачи дефицитных ресурсов в руки наиболее деятельных пользователей.
Of the rules so developed, the key ones in ensuring corporate disclosure by listed companies include: Ключевое значение в деле обеспечения раскрытия корпоративной информации компаниями, акции которых котируются на бирже, имеют, в частности, следующие нормативные документы:
At the same time, much remains to be done in developing provisional democratic self-governing institutions and ensuring conditions for a peaceful and normal life for all the inhabitants of Kosovo. В то же время многое еще предстоит сделать в деле совершенствования временных институтов демократического самоуправления и создании условий мирной и нормальной жизни для всех жителей Косово.
In the meantime, for the sake of peace on the Korean Peninsula, the United Nations Command had an important role to play by ensuring that the integrity of the Armistice Agreement was not violated. Между тем Командование Организации Объединенных Наций играет важную роль в деле поддержания мира на полуострове Корея и обеспечивает соблюдение Соглашения о перемирии.
The Secretary-General would like to request the cooperation of all States in reviewing the information and ensuring that the Secretariat has access to the latest versions of their national legislation. Генеральный секретарь хотел бы просить все государства проявить дух сотрудничества в деле обзора информации и обеспечить, чтобы Секретариат имел доступ к самым последним текстам их национального законодательства.
We also reaffirm the importance of vigorous efforts to further strengthen cooperation in supporting the implementation of the Treaty, with a view to promoting the purposes and objectives of the Treaty, particularly ensuring early accession by the nuclear-weapon States. Мы также подтверждаем важность интенсивных усилий, направленных на продолжение укрепления сотрудничества в деле оказания поддержки в осуществлении Договора в целях содействия реализации его задач и целей и в особенности обеспечения скорейшего присоединения к нему государств, обладающих ядерным оружием.
All Government agencies were obliged to report regularly on progress in ensuring exercise of the rights of persons with disabilities, and pilot projects had been launched in all the provinces with a view to changing attitudes and preventing discrimination against such persons. Все правительственные учреждения обязаны регулярно представлять отчеты о достигнутом прогрессе в деле осуществления прав инвалидов, а во всех провинциях приступили к осуществлению пилотных проектов, цель которых - изменение взглядов и недопущение дискриминации в отношении лиц с инвалидностью.
We therefore call for a greater show of political will from all the major players interested in the real consolidation of the central role of the United Nations in ensuring peace and security around the world. В этой связи мы призываем всех основных участников, заинтересованных в реальном укреплении центральной роли Организации Объединенных Наций в деле обеспечения мира и безопасности во всем мире, более четко продемонстрировать свою политическую волю.
Consistency and universality are essential elements in ensuring the success of United Nations peacekeeping operations, in as much as they are essential in the operationalization of international law. Последовательность и универсальность являются главными элементами обеспечения успеха миротворческих операций Организации Объединенных Наций, ибо они являются главным фактором в деле претворения в жизнь норм международного права.
And yet, despite significant progress in ensuring equal rights and opportunities for women and men, our Republic still faces a number of problems in that area. И все же, несмотря на значительные достижения в деле обеспечения равных прав и возможностей для женщин и мужчин, в Республике все еще существует ряд проблем в этой сфере.
Among the key challenges for the years ahead are ensuring real progress in implementation, monitoring and benchmarking of progress in gender equality in all 12 areas of concern and giving urgent attention to reversing negative trends in Eastern Europe and CIS. К числу ключевых задач на предстоящие годы относятся достижение реального прогресса в деле осуществления, мониторинга и оценки процесса обеспечения гендерного равноправия во всех 12 проблемных областях и уделение первоочередного внимания обращению вспять негативных тенденций в Восточной Европе и СНГ.
Overall, strengthening the regional consultations meeting is of crucial importance in ensuring complementarity and avoiding duplication in the work of the United Nations system, especially at a time when various agencies have decentralized their operations to the regional and subregional levels in Africa. В целом укрепление регионального консультативного процесса имеет решающее значение в деле достижения взаимодополняемости и устранения дублирования в работе системы Организации Объединенных Наций, особенно в период, когда различные учреждения проводят работу по децентрализации своих операций на региональном и субрегиональном уровнях в Африке.
In the areas of trade and finance, Member States noted the centrality of South-South cooperation in confronting the challenges faced by developing countries in ensuring full participation in international economic relations. В связи с вопросами торговли и финансов государства-члены отметили центральное место сотрудничества Юг-Юг в деле преодоления проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при решении задачи обеспечения всестороннего участия в международных экономических отношениях.
The Unit will also assist the Under-Secretary-General for Management to strengthen managerial accountability by ensuring managers' compliance with their responsibilities in the management of the human and financial resources of the Organization. Группа будет также оказывать помощь заместителю Генерального секретаря по вопросам управления в деле укрепления управленческой подотчетности путем обеспечения того, чтобы руководители строго выполняли свои обязанности при управлении кадровыми и финансовыми ресурсами Организации.
The importance of ensuring adequate technical assistance for developing States for the implementation of effective fisheries management systems and measures has also been discussed in the negotiations pursuant to the World Trade Organization (WTO) Doha Development Agenda and the elaboration of new disciplines on fisheries subsidies. Важное значение обеспечения адекватной технической помощи развивающимся государствам в деле внедрения эффективных рыбохозяйственных систем и мер обсуждалось на переговорах в рамках Дохинской программы развития Всемирной торговой организации (ВТО) и в контексте разработки новых дисциплин субсидирования рыболовства.
Land-use policies, for example, were particularly effective in ensuring sustainable activities in rural areas, including land recovery and reforestation, which were important for addressing environmental change and reducing human vulnerability to pressures such as desertification. Например, политика в области землепользования является наиболее эффективной в деле обеспечения устойчивой деятельности в сельских районах, включая восстановление земель и облесение, что имеет важное значение для решения проблемы экологических изменений и уменьшения уязвимости человека в условиях воздействия таких факторов, как опустынивание.
As its primary objective, the strategy aims to consider possible efficiencies while ensuring that service delivery is improved in order to provide better support for mandate implementation by missions. Основная цель стратегии заключается в учете возможной эффективности при повышении качества предоставляемых услуг в интересах улучшения поддержки в деле выполнения мандатов миссиями.
It further recommends that the State party accelerate the process of transforming Presidential decrees into laws enacted by the Parliament, ensuring more stability for the promotion and protection of children's rights. Он далее рекомендует государству-участнику ускорить процесс преобразования декретов Президента в законы, подлежащие утверждению парламентом, в целях обеспечения большей стабильности в деле поощрения и защиты прав детей.
In view of the constraints in ensuring birth registration and other forms of identification documentation in the State party, in particular for street children, the Committee further expresses concern at difficulties for state authorities to identify the real age of recruits. Принимая во внимание проблемы в обеспечении регистрации новорожденных и оформлении других форм удостоверяющих личность документов в государстве-участнике, особенно в отношении бездомных детей, Комитет также выражает обеспокоенность по поводу трудностей, которые могут испытывать государственные органы в деле установления подлинного возраста новобранцев.
It highlights measures that have proved effective in overcoming inequality in access and participation in education, and in ensuring a more equitable distribution of higher levels of learning outcomes. Повышенное внимание уделяется мерам, которые продемонстрировали свою эффективность в деле устранения неравенства в доступе к обучению и получении образования, а также в достижении на справедливой основе более высоких результатов обучения.
He appealed to participants, in considering the agenda of the meeting, not to lose sight of the larger issues at stake in ensuring a sustainable planet for future generations. Он призвал участников при рассмотрении вопросов повестки дня совещания не упускать из виду более масштабные проблемы в деле обеспечения устойчивости планеты для грядущих поколений.