Please accept my congratulations on the occasion of the celebration of the fiftieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights and my sincere wishes for the success of the United Nations in ensuring respect for human rights throughout the world. |
Примите мои поздравления по случаю пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека и искренние пожелания успехов Организации Объединенных Наций в деле обеспечения уважения прав человека во всем мире. |
In the new international environment of the post-cold-war era, the United Nations Disarmament Commission has played an important role in consolidating and ensuring the contribution of Member States of the United Nations in the field of disarmament. |
В новых международных условиях, сложившихся в период после завершения холодной войны, Комиссия по разоружению Организации Объединенных Наций играет важную роль в укреплении и обеспечении участия государств-членов Организации Объединенных Наций в деле разоружения. |
Finally, my delegation thinks that the Council should consider the most appropriate ways of ensuring the effective and full implementation of the many resolutions, decisions and recommendations we take together. |
Убежден, что эти цели не только не являются утопическими, но и на самом деле вполне достижимы, при условии, что мы будем проявлять большую самоотверженность, решимость и более твердую коллективную волю. |
The long-term objectives of the ACT project are to empower people at the local level to be pro-active in ensuring greater respect for human rights and to strengthen partnerships between the United Nations and local human rights constituencies. |
Основное внимание в рамках этого проекта уделяется применению подхода "снизу вверх", при котором главный упор делается на роль, которую гражданское общество играет в деле поощрения и защиты прав человека. |
With regard to humanitarian affairs, UNMIT together with the United Nations country team and international partners, will focus on supporting the Government to build its capacity in disaster preparedness and response, as well as ensuring the promulgation of a functional legislative framework for disaster response. |
Что касается гуманитарных вопросов, то ИМООНТ совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций и международными партнерами сосредоточится на вопросах поддержки правительства в деле повышения степени его готовности к стихийным бедствиям и принятию ответных мер, а также на формировании функциональной законодательной базы для ликвидации последствий стихийных бедствий. |
The establishment of the Coordinating Council for National Minorities was an important step aimed at ensuring the protection of the national minorities, promoting their inter-community relations and improving the effectiveness of State efforts related to specific educational, cultural, legal and other issues. |
Важным шагом в деле защиты национальных меньшинств, активизации отношений между общинами, а также обеспечения более внимательного отношения государства к конкретным аспектам образования и культуры, правовым и иным вопросам стало учреждение Координационного совета по делам национальных меньшинств. |
Recognizing the important steps taken by the Department of Safety and Security in ensuring an effective and professional system-wide security management system, |
признавая важность шагов, предпринятых Департаментом по вопросам охраны и безопасности в деле создания эффективной и профессиональной системы обеспечения безопасности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, |
While cautioning the Secretariat to work towards ensuring a healthy balance between crime prevention and drug control, the speaker urged the Office to maintain and strengthen the drug control capacity of its Regional Centre for East Asia and the Pacific. |
Напомнив Секретариату о необходимости нахождения "золотой середины" между деятельностью по предупреждению преступности и деятельностью по контролю над наркотиками, этот оратор настоятельно призвал Управление поддерживать и укреплять потенциал своего регионального центра для Восточной Азии и района Тихого океана в деле контроля над наркотиками. |
Role of Member States in ensuring women's empowerment, both political and economic, the protection of women's and girls' rights, and measures to promote women's participation in all post-conflict activities and gender mainstreaming in post-conflict strategies |
роль государств-членов в деле расширения прав и возможностей женщин, как политических, так и экономических, защита прав женщин и девочек и меры по активизации участия женщин в постконфликтной деятельности и продвижении гендерной проблематики в постконфликтные стратегии; |
Progress on the implementation of the Umoja enterprise resource planning system was obtained through support in ensuring that the system would go live successfully in cluster 2; hosting of train-the-trainer courses; and provision of technical guidance as requested |
Прогресс в деле внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа» был достигнут за счет: оказания поддержки в обеспечении успешного ввода в эксплуатацию блока 2; проведения курсов подготовки инструкторов; и предоставления технических разъяснений по их просьбе |
Secondly, to explain the legal and practical measures undertaken since the last report to date and to give effect to the provisions of the Convention and the progress made in ensuring enjoyment of the Convention by the people subject to its jurisdiction. |
Кроме того, ему было поручено подготовить информацию о правовых и практических мерах, принятых за период после представления предыдущего доклада для реализации положений Конвенции, и о прогрессе в деле обеспечения того, чтобы правами, закрепленными в Конвенции, пользовалось все население страны. |
Activities under WA1 is also expected to improve the quality of information, ensuring international compatibility, storage, dissemination and analysis of the information, and helping countries to strengthen their capacity in this area (see WA 4 on capacity-building). |
Деятельность в ОР 1 позволит также улучшить качество информации, обеспечить международную сопоставимость данных и, кроме того, будет способствовать накоплению, распространению и анализу информации и оказанию помощи странам в деле укрепления их потенциала в этой области (см. ОР 4 - Наращивание потенциала). |
The high-level panel discussion and the general debate of the Commission on the priority theme highlighted the critical importance of empowerment in accelerating the implementation of the Millennium Development Goals and ensuring that the post-2015 development agenda will be people-centred. |
Дискуссия высокого уровня и общие прения Комиссии показали критически важное значение расширения прав и возможностей в деле ускорения осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечения того, чтобы повестка дня в области развития на период после 2015 года была ориентирована на человека. |
In respect to the reduction of poverty and ensuring food security for the hinterland communities, the Ministry of Agriculture through the National Agricultural Research and Extension Institute and the Guyana Livestock Development Authority work with other ministries in providing agricultural support for the Hinterland School Feeding Programme. |
В отношении сокращения масштабов нищеты и обеспечения продовольственной безопасности для периферийных общин МСХ через Национальный институт сельскохозяйственных исследований и распространения сельскохозяйственных знаний и УРЖГ сотрудничает с другими министерствами в деле поддержки Программы обеспечения школьным питанием периферийных районов путем направления туда сельскохозяйственной продукции. |
In this connection, we look forward to analytical assistance from the United Nations in future negotiations of trade and investment agreements with non-members, and in ensuring that the increased trade and investment flows in the region are conducive to achieving the MDGs. |
Поэтому мы рассчитываем на аналитическую помощь со стороны Организации Объединенных Наций на будущих переговорах по вопросам заключения со странами, не являющимися членами АСЕАН, торговых и инвестиционных соглашений, а также в деле обеспечения того, чтобы рост торговых и инвестиционных потоков в регионе способствовал достижению ЦРДТ. |
(b) Moving towards universal health-care coverage based on equitable and sustainable systems of financing, extended social protection, ensuring financial protection of the poor and excluded, and adequate attention to preventive and promotive health services; |
Ь) продвижение вперед в деле обеспечения всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию на основе применения справедливых и устойчивых систем финансирования, осуществления более широкомасштабных мер социальной защиты, гарантий финансовой защиты малоимущих и маргинализированных групп, а также уделения адекватного внимания реализации профилактических мер и мер по укреплению здоровья; |
Encourages the Government of Cambodia to include Cambodian non-governmental organizations active in the field of human rights in the rehabilitation and reconstruction of Cambodia, and recommends that their skills be drawn upon to assist in ensuring that forthcoming elections are free, fair and credible; |
призывает правительство Камбоджи привлекать неправительственные правозащитные организации Камбоджи, действующие в области прав человека, к процессу восстановления и реконструкции Камбоджи и рекомендует использовать имеющиеся у них навыки в деле содействия обеспечению того, чтобы предстоящие выборы были свободными, справедливыми и заслуживающими доверия; |
Ensuring the protection and empowerment of children affected by armed conflict is an important challenge in successful post-conflict peacebuilding efforts as well. |
Обеспечение защиты затронутых вооруженными конфликтами детей и наделения их правами и возможностями является важной задачей и в рамках успешных усилий в деле постконфликтного миростроительства. |
Ensuring the "era of application" of international standards and norms for the protection of the rights of children in situations of armed conflict will require higher levels of commitment and effort by United Nations and non-United Nations entities. |
Обеспечение перехода к «этапу практических мер» по применению международных стандартов и норм в деле защиты прав детей в ситуациях вооруженных конфликтов потребует от Организации Объединенных Наций и структур, не относящихся к системе Организации Объединенных Наций, еще более высокой приверженности и дополнительных усилий. |
The focal point will be responsible for ensuring that information on relevant commitments, along with the provision of technical assistance for gender mainstreaming and women's participation, is provided to country partners, in coordination with UN-Women; |
Координатор будет отвечать за информирование о соответствующих обязательствах, а также за техническую помощь им в деле актуализации гендерного вопроса и расширении участия женщин, стран-партнеров, работая совместно со Структурой «ООН-женщины»; |