| CHRI reported that the cost of initiating court proceedings is another challenge in ensuring access to justice. | ПИС сообщила, что стоимость возбуждения судебного дела является еще одним препятствием в деле обеспечения доступа к правосудию. |
| During last seven years Afghanistan has achieved great success in reference to ensuring Women's Rights. | За последние семь лет Афганистан добился огромного успеха в деле обеспечения прав женщин. |
| Another important step in ensuring women's interests were integrated into the programme was gender-sensitive monitoring and evaluation. | Другим важным шагом в деле защиты интересов женщин, предусмотренным в рамках данной программы, являются гендерный мониторинг и проведение оценки. |
| Thailand commended the achievements made by Cuba in ensuring free of charge education for its citizens without discrimination. | Таиланд высоко оценил достижения Кубы в деле обеспечения бесплатного образования для своих граждан без дискриминации. |
| Algeria underlined Azerbaijan's progress in ensuring the rights of the child and access to education for all children. | Алжир подчеркнул достигнутый Азербайджаном прогресс в деле обеспечения прав ребенка и доступности образования для всех детей. |
| First, the international community should cooperate in ensuring a steady supply of nuclear fuel as an alternative to the spread of sensitive technologies. | Во-первых, международное сообщество должно сотрудничать в деле обеспечения непрерывных поставок ядерного топлива как альтернативы распространения чувствительных технологий. |
| That included assisting the Committee in ensuring that States parties acted on its concluding observations after consideration of their periodic reports. | Он также включает оказание помощи Комитету в деле обеспечения того, что государства-участники осуществляли заключительные замечания после рассмотрения их периодических докладов. |
| The Committee is aware of the current difficulties faced by the State party in restoring and ensuring law and order on its territory. | Комитет осознает те трудности, с которыми в настоящее время сталкивается государство-участник в деле восстановления и обеспечения правопорядка на своей территории. |
| The successful completion of the reintegration component of the process will be instrumental in ensuring that the progress towards peace consolidation is irreversible. | Успешное завершение работы в рамках реинтеграционного компонента этого процесса будет иметь весьма важное значение для обеспечения необратимости прогресса в деле укрепления мира. |
| Nepal has come a long way after the signing of the Comprehensive Peace Accord in 2006 in terms of ensuring women's participation at the decision-making level. | После подписания Всеобъемлющего мирного соглашения в 2006 году Непал прошел долгий путь в плане обеспечения участия женщин в деле принятия решений. |
| We recall the constructive role that women can play towards that end, as well as in ensuring full respect for human rights. | Мы напоминаем о той конструктивной роли, которую могут играть женщины в этом деле, а также в обеспечении полного соблюдения прав человека. |
| The role of good governance and the rule of law in enhancing electoral outcomes and ensuring peace and stability | Роль надлежащего управления и верховенства права в деле обеспечения более благоприятных итогов выборов и достижения мира и стабильности |
| This workshop is indeed an attempt to review the past practice of the Council in terms of ensuring individual criminal responsibility, promoting fact-finding mechanisms, and reparations. | На этом практикуме будет предпринята попытка проанализировать опыт Совета в деле обеспечения индивидуальной уголовной ответственности, содействия работе механизмов установления фактов и возмещения ущерба. |
| It is now incumbent upon the international community to provide the necessary support to make the Somalis less reliant on outsiders for ensuring security in their country. | Сейчас на международное сообщество ложится задача по предоставлению необходимой поддержки, с тем чтобы сомалийцы в меньшей степени зависели от внешних сил в деле обеспечения безопасности в собственной стране. |
| The adoption of the resolution constitutes a significant recent step towards ensuring the safe and unimpeded exercise of journalism and highlights the urgent need to combat impunity of crimes against press representatives. | Принятие этой резолюции является важным недавним шагом в деле обеспечения безопасного и беспрепятственного осуществления журналистской деятельности и особо подчеркивает настоятельную необходимость борьбы с безнаказанностью за преступления против представителей прессы. |
| This action taken by the Assembly demonstrated its critical oversight role in ensuring transparency and accountability | Такие действия депутатов показали, что Собрание играет важнейшую надзорную роль в деле обеспечения транспарентности и подотчетности |
| The questionnaire attempted to capture the commitment, efforts and results of Member States in ensuring progress towards the objectives of the Programme of Action. | В вопроснике предпринята попытка отразить приверженность, усилия и результаты государств-членов в деле обеспечения прогресса на пути к достижению целей Программы действий. |
| For the United Nations to play a more extensive role in ensuring nuclear radiation safety, such safety must be accorded the highest priority. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций играла более значимую роль в деле обеспечения безопасности от ядерной радиации, такой безопасности необходимо придать самую высокую степень приоритетности. |
| The Scientific Committee should therefore pay attention to that issue and the United Nations should play its role in ensuring the safety of atomic radiation. | Поэтому Международный комитет должен уделить внимание этому вопросу, а Организация Объединенных Наций должна и впредь играть свою роль в деле обеспечения безопасности атомной радиации. |
| Much progress had been made in minimizing the impact of sanctions on third States and individuals and ensuring that they were consistent with international law. | Значительный прогресс достигнут в деле сведения к минимуму последствий санкций для третьих государств и физических лиц и обеспечения того, чтобы санкции соответствовали нормам международного права. |
| Independent and representative trade unions and employers' associations play an important role in ensuring a legislative framework and a modus operandi that strike a balance between economic efficiency, growth and worker protection. | Независимые и представительные профсоюзы и ассоциации работодателей играют важную роль в деле обеспечения применения законодательных рамок и моделей действий, которые позволяют добиться сбалансированности между экономической эффективностью, ростом и защитой трудящихся. |
| In order to continue progress towards eradicating poverty, countries will need to maintain robust growth rates while ensuring that growth is both environmentally sustainable and pro-poor. | Для дальнейшего прогресса в деле искоренения нищеты странам необходимо поддерживать стабильные темпы роста, обеспечивая при этом, чтобы экономический рост осуществлялся с учетом экологических требований и интересов бедных слоев населения. |
| The Group had achieved positive results, ensuring the effective coordination of the efforts of State entities and non-governmental organizations (NGOs) to combat xenophobia and ethnic and racial intolerance. | Группа добилась позитивных результатов, обеспечивая эффективную координацию усилий государственных ведомств и неправительственных организаций (НПО) в деле борьбы с ксенофобией и межэтнической и расовой нетерпимостью. |
| Such a process of ensuring coherence in support between regions might be overseen by the central secretariat; | Такой процесс обеспечения согласованности в деле оказания поддержки между регионами мог бы контролироваться центральным секретариатом; |
| While the primary responsibility for ensuring young people's development lies with individual States and their development of comprehensive policies and strategies, international cooperation remains a helpful tool for harnessing youth's potential, and particularly for ensuring equitable distribution of global resources and promoting non-discriminatory policies. | Хотя основная ответственность за обеспечение развития молодежи ложится на государства, которые должны разрабатывать всеобъемлющие стратегии и политику в этом плане, международное сотрудничество остается важным инструментом в деле мобилизации потенциала молодежи, и особенно в том, что касается обеспечения справедливого распределения мировых ресурсов и проведения недискриминационной политики. |