The number will reflect the ability of the Security Council today to represent the interests of all Member States in ensuring the maintenance of international peace and security. |
Полученное число будет отражать способность сегодняшнего Совета Безопасности представлять интересы всех государств-членов в деле поддержания международного мира и безопасности. |
This includes working towards a new fund, its governance and operational modalities, as well as ensuring coherence and coordination in providing financial support. |
Она включает создание нового фонда, управление им и условия его функционирования, а также обеспечение согласованности и координации в деле предоставления финансовой поддержки. |
Institutional structures play an important role in assessing the flow of domestic funds and ensuring that these funds are utilized in the most effective manner. |
Организационные структуры играют важную роль в деле оценки потока внутренних средств и обеспечения того, что эти средства используются наиболее эффективным способом. |
Particular support should be provided to further developing and implementing river information services which play a crucial role in ensuring safety and reliability of inland navigation. |
Следует оказать особую поддержку в деле дальнейшего развития и использования речных информационных служб, играющих решающую роль в обеспечении безопасности и надежности внутреннего судоходства. |
Our mandate is to help Member States, at the national and regional levels, to meet their international obligations while ensuring regional coherence. |
Наша задача состоит в оказании государствам-членам на национальном и региональном уровнях помощи в деле выполнения ими международных обязательств и в обеспечении слаженности региональных действий. |
The Committee welcomes the frank acknowledgment of the State party with respect to the significant challenges facing the country in protecting and ensuring the rights of children with disabilities. |
Комитет приветствует откровенное признание государством-участником факта наличия серьезных проблем и трудностей, с которыми сталкивается страна в деле защиты и обеспечения прав детей-инвалидов. |
Much remained to be done to improve coordination between the treaty bodies and the universal periodic review, while ensuring better cooperation and respecting the specificities of the two systems. |
Координацию между договорными органами и универсальным периодическим обзором можно во многом улучшить при одновременном стремлении к улучшению сотрудничества в деле уважения особенностей двух систем. |
The Committee had a central role to play in ensuring that United Nations public information policies aim to forge greater harmony and respect among peoples. |
В деле обеспечения того, чтобы политика Организации Объединенных Наций в области общественной информации служила целям еще большего укрепления гармонии и уважения между народами, центральная роль принадлежит Комитету. |
The judiciary is central to reinforcing and ensuring accountability for the obligations that the State has undertaken to honour its commitments at the national level. |
Судебные органы занимают центральное место в деле укрепления и обеспечения транспарентности обязательств государства с точки зрения их соблюдения на национальном уровне. |
Our focus within ALMA is on ensuring that we attain the 2010 targets for universal coverage of appropriate malaria prevention, diagnosis and treatment interventions. |
Наши усилия в рамках этого Альянса направлены на достижение нами показателей на 2010 год в деле обеспечения охвата всего населения надлежащими мерами профилактики, диагностики и лечения этого заболевания. |
My country's delegation would also like to express its support for his efforts and pledges its cooperation with him in ensuring the success of this session. |
Делегация нашей страны хотела бы также выразить поддержку его усилиям и заверить его в своем сотрудничестве в деле обеспечения успеха этой сессии. |
We are meeting with them tomorrow to develop a strategy for ensuring greater parliamentary involvement and active support for attaining the MDGs by 2015. |
Завтра мы встречаемся с ними для разработки стратегии обеспечения более широкого парламентского участия и активной поддержки в деле достижения ЦРДТ к 2015 году. |
However, we must continue to work on consolidating it as a key judicial tool in combating impunity and ensuring accountability in the international system. |
Однако нам необходимо продолжать деятельность по его укреплению в качестве важнейшего инструмента в борьбе с безнаказанностью и в деле обеспечения подотчетности в международной системе. |
Many delegations highlighted the important role of environmental impact assessments in ensuring the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction and in implementing the precautionary approach. |
Многие делегации особо отметили важную роль оценок воздействия на окружающую среду в деле обеспечения сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции и применения подхода, основанного на принципе предосторожности. |
The International Organisation to Eliminate Racial Discrimination, a member of the Coalition for the Control of PMSCs, emphasized the limits of existing mechanisms in ensuring accountability and providing remedies to victims. |
Представитель Международной организации по ликвидации расовой дискриминации, являющейся членом Коалиции за контролем над ЧВОК, подчеркнул пределы существующих механизмов в деле обеспечения подотчетности и предоставления потерпевшим средств юридической защиты. |
Minorities will discuss the role that they can and should play in raising awareness of the Declaration and in ensuring its implementation at different levels. |
Меньшинства обсудят ту роль, которую они могут и должны играть в повышении осведомленности о Декларации и в деле обеспечения ее осуществления на различных уровнях. |
Indonesian vast and unique geographical condition, nonetheless, also poses additional challenges in ensuring equal access for Indonesian people in fulfilling their rights. |
Тем не менее обширная территория и уникальные географические условия Индонезии создают также дополнительные трудности в деле обеспечения равного доступа народа Индонезии к возможностям реализации им своих прав человека. |
As noted in the UNHCR report, failure to respect the principle of non-refoulement was one of the greatest challenges to ensuring the protection of refugees. |
Как отмечается в докладе УВКБ, одним из главных препятствий в деле обеспечения защиты беженцев является несоблюдение принципа невыдворения. |
Rather, I would like to say that there is overwhelming agreement concerning the importance of interreligious and intercultural understanding in peacebuilding and ensuring security and prosperity throughout the world. |
Вместо этого я хотел бы отметить наличие широкого консенсуса относительно важности межконфессионального и межкультурного взаимопонимания в деле миростроительства и обеспечения безопасности и процветания по всему миру. |
Quick-impact projects and the sufficient injection of predictable resources in a country emerging from conflict are crucial to ensuring stability and development on the ground. |
Проекты, приносящие быструю отдачу, и достаточные объемы ресурсов, поступающие в страну, пережившую конфликт, на предсказуемой основе играют ключевую роль в деле обеспечения стабильности и развития на местах. |
Please indicate whether the State party has set targets and adopted indicators of progress achieved in ensuring enjoyment of the rights recognized under the Covenant. |
Просьба сообщить, определило ли государство-участник цели и приняло ли оно показатели, которые позволяют судить о прогрессе, достигнутом в деле осуществления закрепленных в Пакте правах. |
Sierra Leone's engagement with the Peacebuilding Commission is aimed at ensuring sustained attention of the international community in providing additional political, financial and technical support to the country's peace consolidation efforts. |
Сотрудничество Сьерра-Леоне с Комиссией по миростроительству направлено на обеспечение неизменного внимания международного сообщества в деле оказания дополнительной политической, финансовой и технической поддержки прилагаемым в стране усилиям по укреплению мира. |
Reason for this is blamed on limited financial resources and technical capacity of the ministry in strategizing ways of ensuring the implementation, monitoring and evaluation of these policies. |
Причиной тому служит ограниченность финансовых ресурсов и технического потенциала министерства в деле стратегической проработки путей обеспечения осуществления, мониторинга и оценки этих стратегий. |
Despite these positive developments, the General Assembly review session had also dwelled on the obstacles to ensuring debt sustainability and protecting the financing needed to make progress towards the Millennium Development Goals. |
Несмотря на эти позитивные тенденции, в ходе сессии Генеральной Ассамблеи по обзору обсуждались трудности в деле обеспечения приемлемого уровня задолженности и защиты финансовых средств, необходимых для достижения прогресса в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is critical, therefore, for the international community to remain steadfast, resolute and focused on ensuring accountability and fighting impunity for grave violations. |
Поэтому крайне важно, чтобы международное сообщество проявляло твердость, решительность и принципиальность в привлечении виновных лиц к судебной ответственности за совершение грубых нарушений и в деле искоренения безнаказанности. |