The Executive Director of UNICEF underlined the importance of country ownership in ensuring sustainability. |
Директор-исполнитель ЮНИСЕФ подчеркнул важность ответственности стран в деле обеспечения необратимости полученных результатов. |
The World Federation applauds the role of the United Nations in ensuring that universal education is a key element of development. |
Всемирная федерация приветствует роль Организации Объединенных Наций в деле обеспечения всеобщего образования как ключевого элемента развития. |
All the organs of the State thus complement each other in ensuring the implementation of human rights law. |
Таким образом, все государственные органы дополняют друг друга в деле обеспечения применения правозащитного законодательства. |
Multisectoral collaboration has been recognized as a critical aspect in ensuring coherent and consistent action towards the practical realization of women's human rights. |
В качестве важнейшего аспекта обеспечения неуклонной последовательной работы в деле практической реализации прав человека женщин выступает многосекторальное сотрудничество. |
The Board considers this to be a crucial further task in ensuring the long-term efficiency and attractiveness of the mechanism. |
Совет считает это важнейшей новой задачей в деле обеспечения долгосрочной эффективности и привлекательности механизма. |
Thus, reducing poverty and ensuring equitable sharing of economic prosperity constitute an important agenda for mitigating social imbalances in these countries. |
По данной причине уменьшение масштабов бедности и гарантирование справедливого распределения экономических благ являются важными задачами в деле сокращения социальных дисбалансов в этих странах. |
The results achieved confirm that this approach is critical to ensuring sustained coverage of interventions for the most disadvantaged. |
Достигнутые результаты подтверждают, что этот подход играет чрезвычайно важную роль в деле обеспечения стабильного охвата мероприятиями тех, кто находятся в наиболее неблагоприятном положении. |
ASEAN considered the consultations to be significant progress towards ensuring the early accession of the nuclear-weapon States to the Protocol to the Treaty. |
АСЕАН считает эти консультации большим успехом в деле обеспечения скорейшего присоединения обладающих ядерным оружием государств к Протоколу к этому Договору. |
China acknowledged the challenges faced by Kyrgyzstan as a developing country in ensuring economic development and the protection of human rights. |
Китай признал трудности, с которыми сталкивается Кыргызстан, будучи развивающейся страной, в деле обеспечения экономического развития и защиты прав человека. |
Participants underscored the importance of independent regulatory frameworks for ensuring nuclear safety. |
Участники подчеркнули важное значение независимых регулирующих механизмов в деле обеспечения ядерной безопасности. |
The National Human Rights Commission of Kenya shows the role that quasi judicial bodies can play in ensuring Government accountability for maternal health. |
Национальная комиссия по правам человека Кении показывает, какую роль квазисудебные органы могут играть в деле обеспечения подотчетности правительства в области охраны материнского здоровья. |
In this respect, international cooperation for human rights is an important factor in implementing and ensuring global and universal human rights. |
В этой связи важным фактором в деле осуществления и обеспечения глобальных и универсальных прав человека имеет международное сотрудничество в правозащитной сфере. |
However, challenges remain in ensuring the sustainability of the fight against HIV and AIDS in Guyana. |
Тем не менее сохраняются существенные проблемы в деле обеспечения устойчивости борьбы с ВИЧ/СПИДом в Гайане. |
A key requirement for success in this undertaking is ensuring access to energy, in particular electricity, in rural areas. |
Ключевое требование для достижения успеха в этом деле - обеспечение доступа к источникам энергии, в частности электроэнергии, в сельской местности. |
You can count on the fullest collaboration of the Dominican Republic in ensuring a successful outcome of your work. |
Вы можете рассчитывать на самое полное сотрудничество Доминиканской Республики в деле обеспечения успешных результатов Вашей работы. |
These advisers have been instrumental in ensuring that gender perspectives are incorporated into the work of the missions. |
Такие советники сыграли важную роль в деле учета гендерных аспектов в работе миссий. |
Chile noted progress in ensuring enjoyment of human rights, particularly in the framework of social policies. |
Чили подчеркнула прогресс в деле обеспечения прав человека, в частности в рамках социальной политики. |
Social inclusion is an important factor in ensuring that persons with disabilities are integrated as members of the community. |
Социальная активность является важным фактором в деле интеграции инвалидов в жизнь их общин. |
The necessity to complement CEVNI with specific rules on local navigational conditions gives River Commissions a crucial role in ensuring efficiency and safety in inland navigation. |
Необходимостью дополнения ЕПСВВП конкретными правилами по местным условиям судоходства обусловливается решающая роль речных комиссий в деле обеспечения эффективности и безопасности внутреннего судоходства. |
Few of the survey responses noted progress in ensuring access to justice for people suffering from HIV-related discrimination. |
Лишь в немногих ответах на обследование отмечался прогресс в деле обеспечения доступа к правосудию лицам, подвергшимся дискриминации по признаку ВИЧ. |
Azerbaijan understood the difficulties faced by the Gambia in ensuring the full enjoyment of human rights. |
Азербайджан заявил, что ему понятны трудности, с которыми сталкивается Гамбия в деле обеспечения полного осуществления прав человека. |
It noted significant progress made in reducing illiteracy, ensuring access for women to higher education and reducing maternal and infant mortality. |
Она отметила значительный прогресс в деле сокращения неграмотности, обеспечения доступа женщин к высшему образованию и снижения материнской и младенческой смертности. |
Global partnership is an effective mechanism for mutual understanding, ensuring results. |
Глобальное партнерство - это действенный механизм взаимопонимания, обеспечивающий на деле эффективность. |
It remains consistent in ensuring an independent judiciary, as a key pillar in the democratic transformation. |
Она неизменно проводит последовательную линию на обеспечение независимости судебных органов, которые являются одной из ключевых опор в деле демократических преобразований. |
The independence of the judiciary is critical to its credibility, legitimacy and effectiveness in ensuring fair trials in the counter-terrorism context. |
Независимость судебной власти имеет огромное значение для ее авторитета, легитимности и эффективности в деле обеспечения справедливых судебных разбирательств в контексте борьбы с терроризмом. |