Примеры в контексте "Ensuring - Деле"

Примеры: Ensuring - Деле
Important as it may be to ensuring justice in an individual case, a constitutional motion is not procedurally an integral part of a criminal trial. Несмотря на важность гарантии отправления правосудия в любом конкретном деле, обращение с жалобой в Конституционный суд с точки зрения процедуры не является составной частью уголовного процесса.
The United Nations had a very important role to play in promoting and ensuring the accessibility of information for both the information-rich and the information-poor. Организации Объединенных Наций отведена весьма важная роль в деле поощрения и обеспечения доступности информации как для тех, кто богат, так и для тех, кто беден в информационном отношении.
For example, the ASEAN culture of sincere consultation and consensus-making - the so-called ASEAN way - has been instrumental in ensuring the collective growth and cohesiveness of all its diverse members. К примеру, устоявшаяся в АСЕАН культура проведения консультаций на основе доверия и достижения консенсуса, так называемый подход АСЕАН, уже доказал свою эффективность в деле обеспечения коллективного развития и большей согласованности действий всех ее таких разных членов.
IAEA played a key role in ensuring that peaceful nuclear material was not diverted for military purposes, and should be provided with the necessary political and financial support. МАГАТЭ играет ключевую роль в деле обеспечения того, чтобы ядерные материалы, предназначенные для использования в мирных целях, не использовались в военных целях, и МАГАТЭ следует оказать необходимую политическую и финансовую поддержку.
As the leading multilateral agency focusing on population and reproductive health, UNFPA has a crucial role in ensuring that population-poverty linkages and the ICPD rights-based agenda are integrated into all poverty reduction development frameworks and strategies. В качестве ведущего многостороннего учреждения, уделяющего основное внимание проблемам народонаселения и репродуктивного здоровья, ЮНФПА играет важную роль в деле обеспечения включения связки народонаселение-нищета, а также правовой повестки дня МКНР во все рамочные документы и стратегии, направленные на сокращение масштаба нищеты и достижение целей развития.
Periodic Convention-specific documents should in particular address the impact of measures taken, and should analyze trends over time in eliminating discrimination against persons with disabilities and ensuring persons with disabilities' full enjoyment of their human rights. Периодические документы по Конвенции должны, в частности, касаться последствий принятых мер и анализировать долгосрочные тенденции в деле ликвидации дискриминации инвалидов и обеспечения полного осуществления инвалидами своих прав человека.
GEOSS would take the lead role in working towards ensuring that data was produced and made available, while DMISCO would ensure that the disaster management community was aware of such data and had the capacity to use the data. ГЕОСС примет на себя ведущую роль в деле обеспечения подготовки и предоставления данных, а ДМИСКО будет обеспечивать осведомленность сообщества, занимающегося чрезвычайными ситуациями, о наличии этих данных и способность использовать их.
The Office, which was previously a part of the Public Prosecutor's Department - Office of the Attorney-General of the Nation - beyond doubt represented a step forward in the protection of human rights and demonstrates Peru's commitment to ensuring respect for them. Создание этого института, который ранее действовал в рамках государственной прокуратуры, является несомненным шагом вперед в деле защиты прав человека и свидетельствует о решимости Перу обеспечивать их уважение.
Although throughout history polygamous family systems have been functional in some agricultural societies as a way of ensuring larger labour forces for individual families, studies have shown that polygamy actually often results in increased poverty in the family, especially in rural areas. Несмотря на то что в истории известны случаи, когда системы полигамных семей были функциональны в условиях развития ряда сельскохозяйственных стран как способ увеличения числа рабочих рук в индивидуальных семейных хозяйствах, исследования показали, что на деле результатом полигамии является повышение уровня нищеты, особенно в сельских районах.
The adoption of participation quotas in party decision-making bodies and electoral lists represents a major advance for women, although much remains to be done in terms of ensuring that women are appointed to eligible positions. Установление квот для участия женщин в директивных органах партий и включение кандидатов из числа женщин в избирательные списки является важным шагом в деле улучшения положения женщин, однако это лишь начало пути.
To conclude, I call upon all States that have not yet done so to adhere to the BWC, and I call upon all States parties to the Convention to facilitate progress in ensuring its increased effectiveness as an instrument of international security. В заключение я хотел бы призвать государства, не являющиеся участниками КБТО, присоединиться к Конвенции, а государства-участники - способствовать прогрессу в деле повышения эффективности Конвенции как инструмента международной безопасности.
Nevertheless, the Act is a step forward in ensuring respect for and recognition of the rights of women and members of the family, and it also seeks to ensure that attention is paid to the problem and steps are taken to deal with it. Хотя факт квалификации насилия и жестокого обращения в семье в качестве преступления еще не означает их искоренения, тем не менее данный Закон представляет собой шаг вперед в деле признания и уважения прав женщин и других членов семьи.
Following acceptance of the application and the institution of civil proceedings, the judge prepares the case for hearing within seven days but not more than one month with a view to ensuring the timely and correct settlement of the case. В судебном заседании председательствующий судья разъясняет лицам, участвующим в деле, и представителям их процессуальные права и обязанности, разрешает ходатайства сторон, совершает другие процессуальные действия.
The Banking Commission, the Insurance Control Commission, the Securities Exchange Commission and the Investment Banking Commission, in addition to their prudential tasks, are tasked with ensuring that financial institutions fulfil their obligations in terms of combating money-laundering and the financing of terrorism. На надзорные органы, помимо их функции по обеспечению осмотрительности, возложена задача обеспечения того, чтобы финансовые учреждения выполняли свои обязанности по проявлению бдительности в деле борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма.
This should in no case cause the European force to replace MONUC or the armed forces of the Democratic Republic of the Congo in the execution of their tasks, in particular with regard to ensuring the general security of the election process. Из этого никоим образом не должно следовать, что европейские силы заменят МООНДРК или Вооруженные силы Демократической Республики Конго в выполнении их задач, в частности в деле обеспечения общей безопасности процесса выборов.
The Ministry has set up a National Platform to end Gender Based Violence (NPEGBV) since October 2011 ensuring national coordination to end gender based violence in Mauritius. С октября 2011 года министерство ввело в действие Национальную платформу по ликвидации гендерного насилия, которая обеспечивает национальную координацию в деле ликвидации гендерного насилия на Маврикии.
His delegation was convinced that the Committee could play a crucial role in ensuring that the Indian Ocean truly became a zone of peace and should continue to play that role until it had achieved its goals and fulfilled its mandate. Делегация Индонезии уверена, что Комитет может сыграть важнейшую роль в деле превращения Индийского океана в подлинную зону мира и должен продолжать играть эту роль до тех пор, пока не будут достигнуты поставленные перед ним цели и не будет выполнен его мандат.
Given that the number of AIDS orphans is projected to reach 40 million by 2010, this is evidence that progress towards the Millennium Summit goal of ensuring universal primary education by 2015 is now under threat. С учетом того, что число детей-сирот, потерявших своих родителей из-за СПИДа, по прогнозам, достигнет к 2010 году 40 миллионов человек, можно констатировать, что прогресс в деле достижения поставленной на Саммите тысячелетия цели обеспечения к 2015 году всеобщего начального образования находится сейчас под угрозой.
Using substantive equality to understand the right to housing as it pertains to women, would go some distance in ensuring that women's structural and systemic disadvantage with respect to housing is both recognized and addressed. Использование принципа реального равенства для понимания права на жилье применительно к женщинам стало бы важным шагом в деле обеспечения признания и устранения структурных и системных проблем, ограничивающих возможности женщин в сфере осуществления права на жилье.
The methodological refinements have brought out in particular the pressing challenge of making early progress in ensuring that empirical evidence plays a critical role in improving the quality and impact of UNDP-supported projects and programmes, as part of the UNDP overall knowledge management strategy. Совершенствование методологии поставило перед ПРООН неотложную задачу скорейшего достижения прогресса в деле обеспечения того, чтобы эмпирические данные играли важную роль в повышении качества и результативности осуществления проектов и программ, которым оказывает поддержку ПРООН в рамках общей стратегии ПРООН по управлению, основанному на знаниях.
The Group of 77 and China were satisfied with the leadership role played by the General Assembly in ensuring that the mechanisms employed for follow-up to the World Conference were effective and addressed the question of the responsibility of States to protect the victims of racism. Группа 77 и Китай удовлетворены тем, что Генеральная Ассамблея играет ведущую роль в обеспечении эффективности механизмов, используемых для осуществления последующих мер по выполнению решений Всемирной конференции, а также в обеспечении того, чтобы эти механизмы затрагивали вопрос об ответственности государств в деле защиты жертв расизма.
In that regard, they expressed their shared concern that, although the multi-stakeholder dialogues were successful in creating synergies among the groups, the international arrangement on forests was not as effective as it could be in ensuring that their perspectives were incorporated into the policy process. В этой связи они выразили их общую озабоченность в отношении того, что, хотя диалог с участием многих заинтересованных сторон оказался успешным в обеспечении взаимодействия между группами, международный механизм по лесам мог бы быть более эффективным в деле обеспечения учета их мнений в политическом процессе.
The Vice-Minister of Culture of the Republic of Kazakhstan, Mr. Telebekov, presented the unique experience of our country in establishing political and administrative institutions aimed at ensuring communication and understanding among the various cultures that create the mosaic of Kazakhstan. Заместитель министра культуры Республики Казахстан г-н Телебеков рассказал об уникальном опыте нашей страны в деле создания политических и административных институтов, призванных обеспечивать диалог и взаимопонимание между представителями различных культур Казахстана, складывающихся в единую мозаику.
The UNDP-UNCT engagement in providing capacity development support to governments to lead in the SWAp process, and to ensure resource alignment with sectoral priorities within national development strategies, is important for ensuring MDG-based PRS outcomes. Взаимодействие ПРООН с СГООН в деле оказания правительствам помощи в наращивании потенциала в целях руководства реализацией ОСП и обеспечения соответствия объема ресурсов масштабности секторальных приоритетных задач в рамках национальных стратегий в области развития имеет важное значение для достижения результатов при осуществлении основанных на ЦРДТ стратегий сокращения масштабов нищеты.
The Committee calls on the State party to take all necessary steps to work with Parliament in ensuring the speedy adoption of the Charter of Rights and Freedoms Bill. Комитет выражает сожаление также в связи с затянувшимся принятием предлагаемого законопроекта о Хартии прав и свобод, который внесет изменения в антидискриминационные положения действующей Конституции. Комитет призывает государство-участник принять все необходимые меры для совместной работы с парламентом в деле обеспечения безотлагательного принятия законопроекта о Хартии прав и свобод.