With a view to ensuring that the rights under article 21 of the Covenant may be fully enjoyed in the State party, the State party should also review the national legislation as it has been applied in the present case. |
В целях обеспечения полного пользования в государстве-участнике правами, предусмотренными статьей 21 Пакта, государству-участнику следует также пересмотреть национальное законодательство, которое применялось в данном деле. |
(c) Despite the criteria established, there are no safeguards and procedures for ensuring that institutional care is genuinely used as a measure of last resort; |
с) несмотря на установленные критерии, не существует никаких гарантий и процедур, обеспечивающих, чтобы помещение в специализированные учреждения на деле использовалось в качестве крайней меры; |
It further calls upon States to exercise due diligence in preventing violations and abuses against women human rights defenders and combating impunity by ensuring that those responsible for violations and abuses, are promptly and impartially brought to justice. |
В ней, кроме того, содержится призыв к государствам проявлять должную осмотрительность в деле предотвращения нарушений и злоупотреблений в отношении женщин-правозащитников и ведения борьбы с безнаказанностью посредством обеспечения оперативного и беспристрастного привлечения к суду лиц, виновных в таких нарушениях и злоупотреблениях. |
While the creation of children's councils and parliaments is a crucial step to ensuring children's participation, if children's voices fail to be taken seriously and discriminatory attitudes toward children are not addressed, these platforms run the risk of remaining symbolic and ineffective. |
Хотя создание детских советов и парламентов и является важным шагом в деле мобилизации детского участия, если голоса детей не будут восприниматься со всей серьезностью и если дискриминационное отношение к ним будет сохраняться, эти платформы рискуют остаться символическими и неэффективными. |
The Working Group took note with concern of the many allegations of serious violations and challenges in ensuring respect for the rights of indigenous peoples in the context of business activities, as well as of existing initiatives and lessons learned in the protection of those rights. |
Рабочая группа с беспокойством приняла к сведению многочисленные заявления о серьезных нарушениях и проблемах в обеспечении прав коренных народов в контексте предпринимательской деятельности, а также отметила существующие инициативы и приобретенный опыт в деле защиты таких прав. |
The liberal democratic Government relies on the support of United Nations institutions and all international structures in promoting the rule of law, safeguarding fundamental human rights and freedoms, and ensuring the functionality of democratic institutions and the freedom of mass media. |
В деле утверждения верховенства права, защиты прав человека и основных свобод, обеспечения функционирования демократических учреждений либеральное демократическое правительство опирается на поддержку учреждений Организации Объединенных Наций и всех международных структур. |
To this end, the Special Representative calls on the Human Rights Council and the broader human rights community to join in monitoring these undertakings and ensuring that parties to conflict honour their commitments to the protection of children. |
Ввиду этого Специальный представитель призывает Совет по правам человека и более широкое правозащитное сообщество объединить свои усилия в деле мониторинга этих обязательств и обеспечения того, чтобы стороны конфликта соблюдали свои обязательства по защите детей. |
OHCHR is engaged in informal collaboration with three Governments that have requested or expressed their wish to receive assistance in the preparation of national plans of action with a view to ensuring that the challenges associated with the preparation of those plans are taken into consideration. |
УВКПЧ принимает участие в неформальном сотрудничестве с тремя правительствами, которые высказали просьбу или пожелание относительно оказания им помощи в деле подготовки национальных планов действий в целях обеспечения учета проблем, связанных с подготовкой этих планов. |
Significant progress has been made toward fulfilling the Millennium Development Goals, which are essential to ensuring global peace and stability due to the direct link between poverty, lack of development, and security. |
В деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, был достигнут значительный прогресс, что имеет существенное значение для обеспечения глобального мира и безопасности, поскольку это напрямую связано с нищетой, недостаточным уровнем развития и безопасностью. |
This would ensure that consideration is given to the role of professional services in poverty reduction, environmental protection, and other social and development considerations, including social safety nets and gender empowerment, as well as ensuring access to basic services. |
Это обеспечило бы учет роли профессиональных услуг в деле борьбы с бедностью, защиты окружающей среды и решения других социальных проблем и проблем развития, включая социальную страховочную сеть и расширение возможностей женщин, а также обеспечение доступа к основным услугам. |
The Mission's public information activities played a crucial role in ensuring that the electoral and political processes were well understood by the population and all political parties, and were crucial for the implementation of the other components of its mandate. |
Мероприятия Миссии в области общественной информации играют решающую роль в деле повышения информированности населения и всех политических партий по вопросам избирательного и политического процессов, а также имеют существенно важное значение для реализации других компонентов ее мандата. |
Article 8 of the Declaration on Social Progress and Development also provides that "each Government has the primary role and ultimate responsibility of ensuring social progress and well-being of its people". |
В статье 8 Декларации о социальном прогрессе и развитии предусматривается также, что "каждому правительству принадлежит первостепенная роль и конечная ответственность в деле обеспечения социального прогресса и благосостояния его народа". |
The theme of the Dakar meeting was the role played by the media in promoting democracy and good governance by ensuring transparency and accountability, promoting participation and the rule of law, and contributing to the fight against poverty. |
Темой Дакарской встречи была роль средств массовой информации в деле поощрения демократии и надлежащего управления посредством обеспечения транспарентности и подотчетности, расширения участия и укрепления законности, а также содействия борьбе с бедностью. |
I plan to work within the Secretariat, with the specialized agencies and with Member States to review contractual and personnel issues, with a view to ensuring that the United Nations is in the best possible position to provide timely and high-quality electoral assistance. |
Я намерен взаимодействовать с сотрудниками Секретариата, со специализированными учреждениями и государствами-членами для изучения кадровых вопросов и вопросов, связанных с заключением контрактов, для обеспечения того, чтобы у Организации Объединенных Наций были наилучшие возможности оказания самой эффективной помощи в деле проведения выборов. |
Action was also called for to raise awareness of the disparities faced by minorities in reaching the Goals and ensuring the collection of disaggregated data to measure their progress towards the Goals. |
Было также выражено мнение о необходимости привлечь внимание к различиям между меньшинствами в том, что касается достижения целей, и организовать сбор дезагрегированных данных для оценки их прогресса в деле достижения этих целей. |
In this regard, Member States constitute the first destination for action and the first line of response, ultimately playing the key role in ensuring an "era of application" of international standards and norms for the protection of their children. |
Таким образом, государства-члены являются первоочередным субъектом действия и составляют передовую линию реагирования, играя, в конечном счете, ключевую роль в осуществлении «этапа практических мер» по применению международных стандартов и норм в деле защиты своих детей. |
The Commission on the Status of Women was also especially acknowledged for its work in the follow-up to Beijing and for its ten-year review, as well as its continued commitment to ensuring that women's equal rights and empowerment continued to be pursued to full implementation. |
Заслуживает также особой оценки работа Комиссии по положению женщин в деле выполнения решений Пекинской конференции и проведения ее десятилетнего обзора, а также ее постоянная приверженность обеспечению продолжения работы по полному достижению равноправия и расширения возможностей женщин. |
It also aimed to improve the Committee's dialogue with States on setting priorities for their respective ways forward, including in areas where there were possible needs for assistance, and to allow the Committee to play a facilitating role in ensuring that such needs were filled. |
Это также имеет своей целью улучшить диалог Комитета с государствами в деле установления приоритетов в отношении их соответствующей последующей деятельности, в том числе в областях, где им, возможно, потребуется содействие, что позволит Комитету играть роль содействующей стороны в обеспечении удовлетворения таких потребностей. |
In its resolution, the Council also expressed its intention to hold regular meetings with regional and subregional organizations to strengthen cooperation in maintaining peace and security, ensuring that these coincide with the annual high-level meetings that I convene with heads of regional and other intergovernmental organizations. |
В своей резолюции Совет заявил также о своем намерении проводить регулярные совещания с региональными и субрегиональными организациями для укрепления сотрудничества в деле поддержания мира и безопасности, обеспечивая, чтобы такие совещания совпадали с ежегодными совещаниями высокого уровня, созываемыми мною с главами региональных и других межправительственных организаций. |
Mr. Hill (Australia): Australia recognizes that long-term engagement, coupled with partner Government commitment, is essential to ensuring that least developed countries (LDCs) make demonstrable progress towards reducing poverty and achieving sustainable development. |
Г-н Хилл (Австралия) (говорит по-английски): Австралия признает, что долгосрочные обязательства наряду с приверженностью правительств-партнеров важны для обеспечения того, чтобы наименее развитые страны (НРС) добились существенного прогресса в деле сокращения нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
The Government would provide all necessary support to the National Human Rights Commission and any other official agency charged with ensuring the promotion and effective protection of human rights, and it welcomed the increased role played by civil society in that effort. |
Правительство Шри-Ланки окажет любую необходимую поддержку Национальной комиссии по правам человека и любому другому компетентному официальному органу в целях обеспечения эффективного поощрения и защиты прав человека и в этой связи с удовлетворением отмечает растущую роль, которую играет в этом деле гражданское общество. |
The resolution commended the parties on the progress made thus far in the implementation of the Algiers Agreements and emphasized the importance of ensuring an expeditious and orderly implementation of the decision by the Boundary Commission in close cooperation with UNMEE. |
В резолюции сторонам была выражена признательность за прогресс, достигнутый на этот момент в деле осуществления Алжирских соглашений, и было подчеркнуто важное значение обеспечения оперативного и упорядоченного выполнения решения Комиссии по вопросу о границе в тесном сотрудничестве с МООНЭЭ. |
While noting the recent progress on returns of minorities, we believe that much more should be done in ensuring the conditions necessary for their security and the equality of their rights upon their return. |
Отмечая недавний прогресс в деле возвращения представителей меньшинств, мы считаем, что многое еще необходимо сделать для создания условий, необходимых для обеспечения их безопасности и равенства прав после возвращения. |
The United Nations and its agencies and programmes are eager to provide increased humanitarian and development assistance if Somali parties and leaders cooperate in ensuring access to those in need and safety to humanitarian workers in the country. |
Организация Объединенных Наций и ее учреждения и программы готовы увеличить гуманитарную помощь и помощь в целях развития, если сомалийские стороны и лидеры будут сотрудничать в деле обеспечения доступа к нуждающимся лицам и безопасности для гуманитарного персонала в стране. |
Several delegations highlighted the progress achieved in the sustainable management of different species since the adoption of the Agreement, underlining the importance of the Agreement in ensuring the long-term sustainability of fisheries resources and thus the need for its improved implementation. |
Несколько делегаций подчеркнуло достигнутые с момента принятия Соглашения успехи в деле устойчивого управления разными биологическими видами и заявило о важности Соглашения в деле обеспечения долгосрочной устойчивости рыбопромысловых ресурсов и о вытекающей отсюда необходимости совершенствовать его реализацию. |