In the context of election observation and technical assistance, the United Nations has continued to work closely with several of its traditional partners in ensuring adequate international coverage of national elections. |
Что касается наблюдения за проведением выборов и оказания технической помощи, то Организация Объединенных Наций продолжает тесно сотрудничать с рядом своих традиционных партнеров в деле обеспечения надлежащего международного содействия проведению национальных выборов. |
Banking and financial institutions, international technical assistance organizations and the specialized abilities of various United Nations agencies all have a role to play in ensuring that human, technical and material resources are wisely directed to sustained programmes of applied disaster mitigation practices. |
Банковские и финансовые учреждения, международные организации по оказанию технической помощи и специалисты различных учреждений Организации Объединенных Наций должны сыграть важную роль в деле обеспечения разумного направления людских, технических и материальных ресурсов в русло действенных программ практической деятельности по смягчению последствий стихийных бедствий. |
These two projects, which will be implemented in 1997, represent an important step forward in ensuring that the interdependence of all human rights - civil, cultural, economic, political and social - is reflected in the technical cooperation programme. |
Эти два проекта, которые будут реализованы в 1997 году, представляют собой важный шаг вперед в деле отражения взаимозависимости всех прав человека - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных - в программе технического сотрудничества. |
What we need is collaboration, information exchange and technical support to assist us in ensuring that our financial services sector is not abused by dubious sources while it provides us with much-needed economic resources. |
Мы нуждаемся в сотрудничестве, обмене информацией и технической поддержке в деле обеспечения того, чтобы наш сектор финансовых услуг не был объектом злоупотреблений со стороны сомнительных групп, а предоставлял столь необходимые нам экономические ресурсы. |
The Committee, and the Belgian authorities, should encourage the activities of the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism, which had an extremely important role to play in ensuring to the extent possible that the Convention was implemented uniformly throughout the territory. |
И наконец, Комитету и бельгийским властям следует поощрять деятельность Центра по обеспечению равенства возможностей и борьбе с расизмом, который призван играть крайне важную роль в деле обеспечения, по мере возможности, единообразного применения положений Конвенции на всей территории страны. |
The Regional Director thanked delegations for their constructive comments, stressing that despite constraints, remarkable progress had been with regard to ensuring the rights of children and women in all three countries. |
Региональный директор поблагодарил делегации за их конструктивные замечания, подчеркнув, что, несмотря на трудности, в деле обеспечения прав женщин и детей во всех трех странах достигнут заметный прогресс. |
We advocate close cooperation among the relevant organizations of the United Nations, the International Committee of the Red Cross, non-governmental organizations and States for ensuring the protection of internally displaced persons. |
Мы выступаем за тесное сотрудничество между соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, Международным комитетом Красного Креста, неправительственными организациями и государствами в деле обеспечения защиты лиц, перемещенных внутри страны. |
There has been considerable progress in enhancing transparency, strengthening regulatory activities and improving internal financial controls within firms. However, there has been less success in ensuring that international public and private actors will be able to handle the next financial crisis when it occurs. |
Несмотря на значительный прогресс в деле повышения транспарентности, укрепления регулирующих механизмов и совершенствования внутреннего финансового контроля в рамках фирм, по-прежнему нет уверенности в том, что международные государственные и частные структуры смогут справиться со следующим финансовым кризисом, когда он разразится. |
The Special Rapporteur considers that a series of steps should be taken to strengthen the bar, ensuring that it can play its fundamental role in protecting the human rights of clients. |
Специальный докладчик считает, что для укрепления адвокатуры и обеспечения того, чтобы она смогла играть свою основополагающую роль в деле защиты прав человека подзащитных, следует предпринять ряд шагов. |
This special session of the Council has given further evidence that the Council is becoming increasingly effective in carrying out its key role in ensuring that the follow-up to global conferences is well integrated, coordinated and effective. |
З. Настоящая специальная сессия Совета еще раз продемонстрировала, что Совет все более эффективно выполняет свою ключевую роль в деле обеспечения того, чтобы последующая деятельность по итогам глобальных конференций в полной мере носила комплексный, скоординированный и эффективный характер. |
Demonstrate the progress made in ensuring enjoyment of Covenant rights by the people within the State party and subject to its jurisdiction. |
рассказать о прогрессе в деле осуществления закрепленных в Пакте прав населением, проживающим в пределах его территории и находящимся под его юрисдикцией. |
We consider this practice to be an important step forward in ensuring closer collaboration and coordination between the two principal United Nations organs sharing the responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Мы считаем, что эта практика является важным шагом вперед в деле обеспечения более тесного сотрудничества и координации между двумя главным органами Организации Объединенных Наций, которые разделяют ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
While the entire international community had a role to play, it must be recalled that the primary responsibility for ensuring the protection of refugees and respect for their human rights lay with Governments. |
Хотя определенная роль в этом деле отводится всему международному сообществу, не следует забывать о том, что основную ответственность за обеспечение защиты беженцев и соблюдение их прав человека несут правительства. |
We also encourage developing countries to build on progress achieved in ensuring that ODA is used effectively to help achieve development goals and targets in accordance with the outcome of the International Conference on Financing for Development. |
Мы призываем развивающиеся страны закрепить успехи, достигнутые в деле обеспечения эффективного использования ОПР, что способствовало бы достижению целей, предусмотренных решениями Международной конференции по финансированию развития. |
In that connection, the Meeting agreed that Member States should be able to provide sufficient information either to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice or to subsequent congresses on action taken and progress made towards ensuring follow-up on the outcome of each congress. |
В этой связи Совещание сочло, что государства-члены в состоянии предоставлять достаточную информацию либо Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, либо последующим конгрессам о принятых мерах и достигнутых результатах в деле обеспечения выполнения решений каждого конгресса. |
For such a colossal objective, even greater international solidarity is needed to help eradicate poverty, illiteracy and disease, which are prerequisites for halting crises, ending conflict and ensuring the triumph of peace. |
В целях решения столь грандиозной задачи мы призываем к укреплению международной солидарности в деле ликвидации нищеты, неграмотности и болезней, что является непременным условием прекращения кризисов и конфликтов и обеспечения торжества мира на земле. |
She also pointed out that coordination among humanitarian actors included the need for governments to play a key role in the prevention and resolution of armed conflict while at the same time ensuring respect for international humanitarian law. |
Она также отметила, что координация между гуманитарными действующими лицами включает в себя необходимость того, чтобы правительства играли ключевую роль в деле предотвращения и урегулирования вооруженных конфликтов при одновременном обеспечении соблюдения международного гуманитарного права. |
The participants at the special session also committed to ensuring that the next comprehensive review of Agenda 21 in the year 2002 would demonstrate greater measurable progress in achieving sustainable development. |
Участники специальной сессии обязались также добиться к проведению следующего всеобъемлющего обзора Повестки дня на XXI век в 2002 году более ощутимого прогресса в деле достижения устойчивого развития. |
It was noted that while progress was being made in ensuring the integration of communities in the composition of the civil service, insufficient measures had been taken to implement economic plans and to ensure the disbursement of funds. |
Отмечалось, что, несмотря на прогресс в деле обеспечения приема представителей общин на гражданскую службу, были приняты недостаточные меры для выполнения экономических планов и надлежащего распределения средств. |
To a large extent, the issue of genocide becomes, in addition to a drastic human problem, a test for the efficacy of the international community in ensuring protection of human beings. |
В значительной мере помимо того, что проблема геноцида является исключительно серьезной человеческой проблемой, она подвергает испытанию эффективность международного сообщества в деле обеспечения защиты человека. |
A 2008 UNESCO report noted that despite the enormous challenges, Jordan has been successful in ensuring near universal primary education, as well as one of the highest literacy rates in the region. |
В докладе ЮНЕСКО за 2008 год отмечалось, что, несмотря на огромные проблемы, Иордания добилась успеха в деле обеспечения практически всеобщего начального образования, а также превратилась в одну из стран региона с наивысшим уровнем грамотности95. |
The programme will continue to facilitate the provision of technical expertise and sharing of best practices, and will focus on building capacity in policy-making and strengthening mechanisms for ensuring quality of models that have been scaled up. |
Программа будет и далее содействовать направлению технических специалистов и обмену информацией о передовых новаторских методах, а основной упор в ней будет делаться на создании потенциала в деле разработки политики и укреплении механизмов обеспечения качества моделей, использование которых расширяется. |
The launch of the universal periodic review with the full support of OHCHR constituted a major achievement of the Council in ensuring the universality of all human rights and their equal and impartial application to all States, as enshrined in General Assembly resolution 60/251. |
Начало универсального периодического обзора при полной поддержке со стороны УВКПЧ представляло собой крупнейшее достижение Совета в деле обеспечения универсальности всех прав человека и их равного и беспристрастного применения ко всем государствам, как это предусматривается в резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи. |
UNMIT has been able to perform the mandated task of ensuring law enforcement, while also increasing efforts to support the training and institutional development of the national police. |
ИМООНТ удачно выполняет порученную ей задачу по обеспечению законности и наращивает усилия в деле поддержки процесса подготовки и организационного строительства национальной полиции. |
The key measures to implement the policy included ensuring a gender-sensitive approach to development, mainstreaming gender issues, and compulsory, free primary education for all and equal opportunities for employment. |
Основные меры в деле реализации этой политики включают применение гендерного подхода к развитию, актуализацию гендерной проблематики и обязательное бесплатное начальное образование для всех и обеспечение равных возможностей в области занятости. |