Attention of the Conference was drawn to the following: The Bureau drew the attention of the Conference to the growing difficulty that statistical offices and other institutions are having in ensuring confidentiality in the modern world. |
Внимание Конференции было обращено на следующее: Бюро обратило внимание Конференции на тот факт, что статистические управления и другие учреждения сталкиваются со все большими трудностями в деле обеспечения конфиденциальности в условиях современного мира. |
Recognizing further the desire of the Government of Sierra Leone for assistance from the United Nations in establishing a strong and credible court that will meet the objectives of bringing justice and ensuring lasting peace, |
признавая далее желание правительства Сьерра-Леоне получить помощь от Организации Объединенных Наций в деле создания эффективного и пользующегося доверием суда, который отвечал бы целям отправления правосудия и обеспечения прочного мира, |
Governments may enhance the potential effectiveness of these technical guidelines by ensuring that developing countries receive sufficient technical and financial assistance to support their implementation and that all countries devote adequate resources to domestic implementation of the guidelines. |
Правительства могут повысить потенциальную эффективность этих технических руководящих принципов, если примут все меры к тому, чтобы развивающиеся страны получали достаточную техническую и финансовую помощь в деле осуществления руководящих принципов и чтобы все страны выделяли достаточные ресурсы на цели осуществления руководящих принципов на национальном уровне. |
In ensuring international peace and security, in conformity with the purposes and principles of the United Nations Charter, the responsibility of the Security Council is important indeed, which is why all Member States are paying special attention to the activities of the Security Council. |
В деле обеспечения международного мира и безопасности в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций ответственность Совета Безопасности, безусловно, значительна, и именно поэтому все государства-члены уделяют особое внимание деятельности Совета Безопасности. |
Once the list is prepared, it could be used to assess which creditors should be invited to make their claims to the insolvency representative for purposes of verification or for the purposes of ensuring that all relevant creditors have submitted claims. |
После составления такого списка он может использоваться для оценки того, каким кредиторам следует предложить представить свои требования управляющему в деле о несостоятельности для целей проверки или для обеспечения того, чтобы все соответствующие кредиторы представили свои требования. |
To educate consumers on their role in ensuring food safety, we regularly publicize food surveillance results, risk-assessment reports and food safety tips on what the risks are and how to reduce them. |
С целью просвещения потребителей относительно их роли в деле обеспечения безопасности продуктов питания регулярно публикуются результаты проверок качества продовольствия, доклады об оценке рисков и краткая информацию по вопросам безопасности продуктов, касающаяся конкретных рисков и способов их уменьшения. |
On the one hand, the two organizations are committed to ensuring each other's areas of expertise and to further taking advantage of the available expertise and knowledge in developing and implementing joint programmes and projects. |
С одной стороны, обе организации обязуются обеспечивать совместное использование своих экспертных знаний и опыта, а также дальнейшее взаимовыгодное использование имеющихся знаний и опыта в деле разработки и осуществления совместных программ и проектов. |
Clarified the rules and conditions for the affixing of CE marking, and the role of the market surveillance authorities in ensuring the mark's correct usage. |
ё) уточнила правила и условия применения маркировки СЕ и роль органов надзора за рынком в деле обеспечения надлежащего использования данной маркировки. |
(c) Assisting the focal point with coordination within and outside the United Nations system and ensuring system-wide coherence and consistency in responding to requests from Member States for electoral assistance; |
с) оказание помощи координатору в деле координации в рамках и вне системы Организации Объединенных Наций и обеспечение общесистемной слаженности и последовательности при реагировании на просьбы государств-членов об оказании им помощи в проведении выборов; |
Disaggregated and comparative statistical data on the effectiveness of specific anti-discrimination measures and the progress achieved towards ensuring equal realization of each of the Convention rights by persons with disabilities including a gender- and age-based perspective |
разукрупненные и сопоставительные статистические данные об эффективности антидискриминационных мер и прогрессе в деле обеспечения равного осуществления каждого из прав, предусмотренных в Конвенции, инвалидами, включая гендерный и возрастной разрез |
Mexico recognized Namibia's efforts in promoting and ensuring respect for human rights, particularly its efforts in the transition to a parliamentary democracy and noted the establishment of a national human rights institution in accordance with the Paris Principles. |
Мексика одобрила усилия Намибии в деле поощрения и обеспечения уважения прав человека, особенно ее усилия, связанные с переходом к парламентской демократии, и отметила создание национального учреждения по правам человека в соответствии с Парижскими принципами. |
Thirdly, I wish to underline the major role that the Secretary-General could play in ensuring system-wide coherence and commitment to peacebuilding, as well as in placing peacebuilding at the core of the United Nations priorities. |
В-третьих, мне хотелось бы подчеркнуть, что большую роль в обеспечении общесистемной слаженности в деле миростроительства, приверженности ему, а также постановке миростроительства в центр приоритетов Организации Объединенных Наций мог бы сыграть Генеральный секретарь. |
The promulgation of the law establishing the Independent National Human Rights Commission and the establishment of a parliamentary committee to monitor the procedure for recruiting its members constitute a major stride towards ensuring respect for human rights and public freedoms. |
Вступление в силу закона о создании независимой Национальной комиссии по правам человека и учреждение парламентской комиссии по надзору за процедурой набора членов этой Комиссии представляют собой важный этап в деле обеспечения уважения прав человека и общественных свобод. |
Having actively participated in the multilateral negotiations on institution-building, which culminated in the establishment of the Human Rights Council, Botswana undertakes to work constructively with other members of the international community in ensuring the efficiency and effectiveness of the Human Rights Council. |
Активно участвуя в многосторонних переговорах по вопросам организационного строительства, которые завершились созданием Совета по правам человека, Ботсвана взяла на себя обязательства конструктивно сотрудничать с другими членами международного сообщества в деле обеспечения эффективности работы Совета по правам человека. |
The Forum stressed the importance of ensuring the coherence of the Programme of Action with other international development objectives, for example health sector reform, the Poverty Reduction Strategy Papers and the Millennium Development Goals. |
Участники Форума подчеркнули важное значение увязки Программы действий с другими международными целями в области развития, например в деле реформирования сектора здравоохранения, а также с документами о стратегии смягчения остроты проблемы нищеты и целями в области развития, закрепленными в Декларации тысячелетия. |
Again, the creation and maintenance of relationships of mutual trust between individuals in the various government agencies and officials of the witness protection programme can be crucial in ensuring that requests for assistance are dealt with in a timely and efficient manner; |
Опять же, установление и поддержание доверительных отношений между сотрудниками различных государственных ведомств и должностными лицами программы защиты свидетелей может сыграть решающую роль в деле оперативного и эффективного удовлетворения просьб об оказании помощи; |
Turning to item 138, he commended the Timorese Government for the progress made in normalizing the political and security situation in the country, for the significant improvement made in ensuring the return of internally displaced persons, and for addressing the situation of petitioners. |
Касаясь пункта 138, оратор выражает признательность правительству Тимора за прогресс, достигнутый в деле нормализации политической обстановки и ситуации с безопасностью в стране, существенные подвижки в деле возвращения внутренне перемещенных лиц и исправления ситуации с петиционерами. |
(a) To take measures to improve and implement more effectively existing legislation and policies with regard to ensuring protection of the rights of all children of minority groups, giving particular attention to the situation of Roma children; |
а) принять меры по совершенствованию и более эффективному применению действующего законодательства и политики в деле защиты прав всех детей из групп меньшинств, уделяя особое внимание положению детей рома; |
The third activity was a study on multilateral environmental agreements, the law, traditional knowledge and sustainability, which examined the role of multilateral environmental agreements and the law in protecting traditional knowledge and ensuring sustainability. |
Третьим направлением является подготовка исследования по вопросу о многосторонних природоохранных соглашениях, экологическом праве, традиционных знаниях и устойчивости, цель которого состоит в том, чтобы проанализировать роль многосторонних природоохранных соглашений и экологического права в деле охраны традиционных знаний и обеспечения устойчивости. |
The role of the field network has been particularly enhanced in monitoring TC projects and in ensuring synergies and complementarities among UNIDO projects as well as between programmes of UNIDO and those of other United Nations organizations at the country level. |
Сети отделений на местах была отведена особо важная роль в деле наблюдения за ходом реализации проектов в рамках технического сотрудничества и обеспечения согласованности и взаимодополняемости проектов ЮНИДО, а также программ ЮНИДО и программ других организаций системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
It is a clear demonstration of sustained partnership, coordination and synergy between government, development partners and women's organizations and networks in ensuring that women's voices and aspirations are reflected in national development programmes. |
Принятые меры являются ясным свидетельством постоянных партнерских отношений, координации и синергии между правительством, партнерами в области развития и организациями и сетями, занимающимися правами женщин, в деле обеспечения того, чтобы мнения и чаяния женщин были учтены в национальных программах в области развития. |
Keep up the positive momentum in upgrading its laws and institutions while ensuring their effective implementation, in particular in the areas of education of all and the rights of women (Indonesia); |
поддерживать позитивную динамику в деле совершенствования своих законов и учреждений, обеспечивая одновременно их эффективное использование, в частности в области образования для всех и прав женщин (Индонезия); |
The Austrian candidature for the Human Rights Council for the period 2011-2014 is a logical continuation of our long-term work and engagement in ensuring the respect for human rights, including in the Security Council. |
Кандидатура Австрии в состав Совета по правам человека на период 2011 - 2014 годы является логическим продолжением нашей долгосрочной работы и участия в деле обеспечения соблюдения прав человека, в том числе в Совете Безопасности. |
Austria reaffirms the important role of the International Court of Justice, as the principal judicial organ of the United Nations, in ensuring respect for international law and the rule of law as well as in the context of maintaining and restoring international peace and security. |
Австрия вновь подтверждает важную роль Международного Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций в деле обеспечения уважения международного права и верховенства права, а также в контексте поддержания и восстановления международного мира и безопасности. |
Recognizing further that the empowerment of women, by ensuring their full representation and full and equal participation at all levels of decision-making, is important in eliminating violence against women and girls, |
признавая далее, что расширение возможностей женщин путем содействия их широкой представленности и широкому и равноправному участию на всех уровнях принятия решений имеет важное значение в деле ликвидации насилия в отношении женщин и девочек, |