Another priority objective of the Universal Congress on the Panama Canal is to promote international cooperation towards ensuring an orderly, sustainable development of the uses and resources of the Atlantic and Pacific Oceans and the rational exploitation and development of the Canal basin and coastal areas. |
Перед всеобщим конгресс также ставится и другая важная задача - содействовать международному сотрудничеству в деле обеспечения планомерного и устойчивого развития в том, что касается использования Атлантического и Тихого океанов и освоения их ресурсов, включая рациональное использование и развитие бассейна Канала и прибрежных районов. |
I should also like to refer to the pivotal role of the President of the Conference and the Chairman of the Main Committee in ensuring the success of the Conference. |
Мне хотелось бы также упомянуть и ту важную роль, которую сыграли председатель Конференции и председатель Главного комитета в деле обеспечения успеха Конференции. |
Mr. BEYAEV (Belarus) said that Belarus had a fundamental interest in ensuring the effective use of the United Nations to prevent and settle conflicts and maintain a stable world order and it appreciated the contribution made by the Organization in the form of peace-keeping operations. |
Г-н БЕЛЯЕВ (Беларусь) говорит, что Беларусь глубоко заинтересована в обеспечении эффективного использования Организации Объединенных Наций в деле предотвращения и урегулирования конфликтов и сохранении стабильного миропорядка и высоко оценивает вклад Организации путем проведения операций по поддержанию мира. |
The presenters noted that cities were at a crossroads at which science and technology would have a crucial role, including responsibility for providing solutions and ensuring the long-term sustainability of cities and the ecosystems on which they depend. |
Выступавшие отметили, что города находятся на той стадии, когда важнейшую роль будут играть наука и техника, в том числе в деле выработки решений и обеспечения долгосрочной устойчивости городов и экосистем, от которых они зависят. |
My own priority, once it became quite clear that independence would really be ours, was with ensuring the quality of the system with which we, our children and their children would have to live. |
После того как стало вполне ясно, что мы на деле получим независимость, я поставил перед собой первоочередную задачу повысить качество той системы, в которой мы, наши дети и наши внуки будут жить. |
Finally, a third issue is that of ensuring that the future organization will have working arrangements which will truly guarantee its effectiveness through bodies and verification procedures that will be appropriate in both cases on account of their composition and their means of implementation. |
И наконец, третья проблема заключается в обеспечении будущей организации работоспособными механизмами, которые на деле гарантировали бы ее эффективность благодаря наличию органов и процедур проверки, которые в обоих случаях были бы подходящими по своему составу и по их средствам осуществления. |
The General Assembly, and in particular the Third Committee, had a political role, in the highest sense of the word, in ensuring the implementation of undertakings made at the Conference. |
Генеральной Ассамблее, и особенно Третьему комитету, принадлежит политическая роль - в самом высоком смысле этого слова - в деле обеспечения выполнения обязательств, взятых на Конференции. |
Mr. JAYANAMA (Thailand), speaking on behalf of the Non-Aligned Movement, said that the Movement recognized and supported the important role of peacekeeping operations in ensuring international peace and security, and was making a significant contribution to activities in that field. |
Г-н ДЖАЯНАМА (Таиланд), выступая от имени Движения неприсоединившихся стран, говорит, что Движение признает и поддерживает ту главную роль, которую играют операции по поддержанию мира в деле обеспечения международного мира и безопасности, и вносит существенный вклад в деятельность в этой области. |
Along with the mobilization of more resources for education must come a commitment to ensuring that parents and communities play a greater role as genuine partners in managing basic education. |
Помимо мобилизации большего объема ресурсов на цели образования нужно иметь поддержку родителей и общин в выполнении ими более широких функций в качестве подлинных партнеров в деле регулирования системы базового образования. |
In addition to controlling access and ensuring order at the identification centres, the civilian police officers provide 24-hour security for sensitive files, and assist Commission members in the identification work by taking photographs and fingerprints of new applicants. |
Помимо контроля за доступом в центры по идентификации и поддержания там порядка сотрудники гражданской полиции обеспечивают круглосуточную охрану особо важных досье и оказывают помощь членам Комиссии в деле идентификации, фотографируя новых заявителей и беря у них отпечатки пальцев. |
Improvements are also needed in the provision of essential baseline data for United Nations observation activities and in ensuring timely access to all relevant facilities by United Nations observers. |
Необходимо также добиться улучшений в деле предоставления основных базовых данных для деятельности Организации Объединенных Наций по наблюдению и в обеспечении наблюдателям Организации Объединенных Наций своевременного доступа на все соответствующие объекты. |
Parliamentarians have taken action to adopt legislation on reproductive health and gender-based violence, and they have been instrumental in ensuring provision of national budgetary allocations for population and development. Constraints |
Парламентарии принимают меры, направленные на принятие законодательства о репродуктивном здоровье и насилии по признаку пола, и играют действенную роль в деле обеспечения выделения бюджетных ассигнований на цели деятельности в области народонаселения и развития. |
The WTO Committee on Trade and Environment has an important role to play in promoting a balanced approach to the trade and environment debate, by ensuring that the issues involved receive adequate attention. |
Комитет ВТО по торговле и окружающей среде призван сыграть важную роль в деле выработки сбалансированного подхода к обсуждению вопросов торговли и окружающей среды путем обеспечения того, чтобы этим вопросам уделялось надлежащее внимание. |
The private sector, including pharmaceutical companies and private clinical services, should collaborate in ensuring quality of care and access to and provision of services, particularly for poor women. |
Частный сектор, включая фармацевтические компании и частные клиники, должен сотрудничать в деле обеспечения качественного обслуживания и доступа к нему, особенно для неимущих женщин. |
A heavy responsibility therefore rests on the Government of South Africa in ensuring not only the maintenance of law and order but also the reintegration of the homelands into South Africa. |
Серьезная ответственность, таким образом, ложится на правительство Южной Африки не только в деле поддержания мира и порядка, но также и реинтеграции хоумлендов в Южную Африку. |
The Government of Rwanda would like to provide some orientation for the Security Council on the vital role that the Commission of Inquiry could play in ensuring peace, security and stability in the Great Lakes region. |
Правительство Руанды хотело бы в определенной степени сориентировать Совет Безопасности в вопросе о жизненно важной роли, которую могла бы сыграть Комиссия по расследованию в деле обеспечения мира, безопасности и стабильности в районе Великих озер. |
Brunei Darussalam participates in the Asia Pacific Economic Cooperation Counter Terrorism Task Force, whereby cooperation in combating terrorism particularly measures in ensuring that WMD will not fall into the hands of non-state actors. |
Бруней-Даруссалам участвует в работе Целевой группы по борьбе с терроризмом форума «Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество» и, тем самым, участвует в сотрудничестве в деле борьбы с терроризмом и, в частности, в осуществлении мер, призванных предотвратить попадание ОМУ в руки негосударственных субъектов. |
I also intend to appoint shortly a High Representative for the elections, who will play a key role in ensuring the credibility of the electoral process. |
Я также намерен в ближайшее время назначить Высокого представителя по вопросам, касающимся выборов, который будет играть ключевую роль в деле обеспечения доверия к процессу выборов. |
We have consistently extended our firm support to this legal regime, which has paved the path to securing our common goal of ensuring long-term, stable and sustainable living resources of the vast oceans and seas based on cooperation, mutual benefit and shared responsibility. |
Мы последовательно оказываем твердую поддержку этому правовому режиму, который проложил путь для достижения нашей общей цели в деле обеспечения долгосрочного, стабильного и устойчивого развития живых ресурсов Мирового океана и ресурсов на основе сотрудничества, взаимной выгоды и общей ответственности. |
Set policy and provide guidance to departments and offices in ensuring that their organizational structure reflects operational needs, keeps within overall policy guidelines and reflects a rational organizational and work structure; |
формирование политики и руководство департаментами и управлениями в деле обеспечения того, чтобы их организационная структура отражала оперативные потребности, соответствовала руководящим принципам общей политики и учитывала требования, касающиеся рациональной организационной и рабочей структуры; |
(b) To consolidate the results already obtained in reducing the volume of documentation, in making it available on time and ensuring the equal treatment of all official languages; |
Ь) закрепление уже достигнутых результатов в деле сокращения объема документов, их своевременного представления и обеспечения равного статуса всех официальных языков; |
At the same time, we share the Secretary-General's emphasis on Afghan ownership, for no one but the Afghan people could do better the work of rebuilding and sustaining peace and ensuring the stability, growth and development of their own country. |
В то же время мы разделяем внимание Генерального секретаря к вопросу о национальной ответственности, так как никто, кроме самих афганцев, не сможет добиться лучших результатов в деле восстановления и поддержания мира, обеспечения стабильности, роста и развития в их собственной стране. |
With respect to the latter point, care might need to be exercised in how that information is treated, ensuring in particular that confidentiality requirements with respect to separate group members are observed. |
Что касается сбора информации, то в этом деле следует соблюдать осторожность при обращении с такой информацией и, в частности, обеспечивать соблюдение требований о конфиденциальности в отношении отдельных членов группы. |
That we appeal to all Parties to cooperate in ensuring that the Multilateral Fund receives the necessary replenishment for its next triennium, 2003 - 2005; |
мы призываем все Стороны сотрудничать в деле обеспечения того, чтобы было проведено необходимое пополнение средств Многостороннего фонда на следующий трехгодичный период 2003-2005 годов; |
Nevertheless, additional resources are critical for expanding the reach of country programmes and ensuring the capacity to deliver critical assistance to children, as well as supporting the demands for UNICEF intervention in humanitarian crises. |
При этом для расширения масштабов страновых программ и обеспечения необходимых возможностей важное значение имеют дополнительные ресурсы - в деле оказания жизненно необходимой помощи детям, а также содействия удовлетворению потребностей в помощи по линии ЮНИСЕФ в рамках кризисных ситуаций гуманитарного характера. |