Примеры в контексте "Ensuring - Деле"

Примеры: Ensuring - Деле
Undoubtedly, with the help of the Committee's valuable observations and with the cooperation of other international human rights organizations, Mexico would make progress towards ensuring that all those who left, passed through or settled in the country enjoyed their human rights to the full. Несомненно, благодаря ценным замечаниям Комитета и сотрудничеству с другими международными правозащитными организациями Мексика сумеет добиться прогресса в деле обеспечения того, чтобы все лица, которые покидают страну, находятся в ней транзитом или расселяются в ней, в полной мере пользовались своими правами человека.
Mr. CAMARA, Alternate Country Rapporteur, stressed the role of the Committee in ensuring State party compliance with the Convention against Torture as it was interpreted by the Committee, rather than by individual States. Г-н КАМАРА, заместитель Докладчика по стране, подчеркивает роль, которую играет Комитет в деле обеспечения соблюдения государствами-участниками Конвенции против пыток в том виде, в каком она толкуется Комитетом, а не отдельными государствами.
There has been general progress, the consequences of which have not been restricted to ensuring the rights of women per se but have extended to the protection of human rights in general, contributing to the spread of justice and inducing a sense of confidence among litigants. Ниже анализируются успехи общего характера, воздействие которых не ограничивается рамками гарантий конкретных прав женщин, а распространяется на весь комплекс вопросов защиты прав человека, утверждая тем самым торжество справедливости и создавая атмосферу доверительных отношений между участвующими в деле сторонами.
It was a cause of concern that standards of international law which had proved effective in preventing violence in international relations were being called into question by those responsible for ensuring the application of those standards or by parties acting on the basis of a particular doctrine. Вызывает обеспокоенность то, что нормы международного права, доказавшие свою эффективность в деле предупреждения насилия в международных отношениях, ставились под сомнение теми, кто отвечает за применение этих норм, или сторонами, действующими на основе той или иной конкретной доктрины.
He thanked the members of the Committee for their questions, which would be taken into consideration with a view to ensuring further progress towards gender equality, and for their continued interest in the situation of women in Thailand. Оратор благодарит членов Комитета за поставленные ими вопросы, которые будут учтены, с тем чтобы обеспечить дальнейший прогресс в деле достижения гендерного равенства, и за неизменно проявляемый ими интерес к положению женщин в Таиланде.
She was unclear as to whether the law on property rights had actually been reformed, with the intent of ensuring equality between women and men, or whether it would be reformed at a future date. Ей не совсем понятно, были ли на самом деле внесены изменения в закон об имущественных правах, с тем чтобы обеспечить равноправие между мужчинами и женщинами, или же эти изменения предполагается внести в будущем.
Mr. Sarsenov is known for his participation in charity and patronage activities; in supporting initiatives of talented scientific youth and training qualified young specialists in the oil and gas industry; in ensuring the integration of production, education and the state in training of specialists. Сарсенов Д.Ж. известен своим участием в благотворительной и меценатской деятельности, в поддержке начинаний талантливой научной молодежи и подготовки квалифицированных молодых специалистов нефтегазовой отрасли, в обеспечении интеграции производства, образования и государства в деле подготовки профессиональных кадров.
25C. The monitoring of the application of staff rules and personnel policies throughout the Secretariat and at different duty stations will continue to play an important role in human resource management, in particular in ensuring consistency of treatment and providing adequate protection to the staff. 25С. Контроль за применением Правил о персонале и осуществлением кадровой политики в Секретариате и в различных местах службы будет по-прежнему играть важную роль в управлении людскими ресурсами, в особенности в деле обеспечения одинакового отношения к сотрудникам и соответствующей их защиты.
Situated in the Executive Office, the incumbent of the post would assist in establishing and implementing procedures for these databases, ensuring the integrity and security of the systems and organizing and maintaining the various data collections. Лицо, которое займет эту должность, будет работать в Административной канцелярии и оказывать помощь в деле разработки и реализации процедур применительно к этим базам данных, обеспечения целостности и безопасности систем и составления и ведения различных подборок данных.
The Committee welcomes the frank and critical approach taken by the State party in preparing the report and, in particular, the reference therein to the main difficulties encountered by the Government of El Salvador in ensuring the implementation of the Convention. Комитет приветствует откровенный и критический подход, проявленный государством-участником при подготовке этого доклада и, в частности, указания в нем на основные трудности, с которыми столкнулось правительство Сальвадора в деле обеспечения выполнения Конвенции.
I am equally convinced that, while the United Nations cannot be replaced in Somalia, it nevertheless requires the assistance of African and neighbouring countries, most particularly in the political area and in ensuring the implementation of the Addis Ababa agreement. Я убежден также и в том, что, хотя Организацию Объединенных Наций заменить в Сомали невозможно, она тем не менее нуждается в помощи со стороны африканских и соседних стран, особенно в политической области и в деле обеспечения осуществления Аддис-Абебского соглашения.
Within the United Nations this means ensuring that all agencies, bodies and programmes better understand the interrelationship between their activities and the protection of human rights and the contribution that respect for human rights can have in achieving their own objectives. В рамках Организации Объединенных Наций это означает обеспечение того, чтобы все учреждения, органы и программы лучше понимали взаимосвязь между своей деятельностью и защитой прав человека, а также того вклада, который уважение к правам человека может обеспечить в деле достижения их собственных целей.
35.44 The World Conference on Human Rights further recommended that in assuming a more active role in the promotion and protection of human rights, particular attention will be given to ensuring full respect for international humanitarian law in all situations of armed conflict. 35.44 На Всемирной конференции по правам человека было далее рекомендовано, чтобы при активизации роли в деле поощрения и защиты прав человека особое внимание уделялось обеспечению полного соблюдения международного гуманитарного права во всех ситуациях, где имеют место вооруженные конфликты.
In addition, the hearing of civil cases in closed session is permitted with the aim of preventing disclosure of intimate details of the life of persons concerned in the case, and also of ensuring the confidentiality of adoption. Кроме того, закрытое судебное разбирательство по гражданским делам допускается в целях предотвращения разглашения сведений об интимных сторонах жизни участвующих в деле лиц, а также обеспечения тайны усыновления.
At the same session, the Director of UNICRI spoke on behalf of the institutes and centres constituting the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme network, pointing out that progress had been made in ensuring that members of the network cooperated more efficiently. На этой же сессии Директор ЮНИКРИ, выступая от имени институтов и центров, входящих в сеть программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, заявил, что был достигнут прогресс в деле обеспечения более эффективного сотрудничества между членами сети.
Her delegation expressed the hope that the 1995 Conference would be a forum of joint efforts in the direction of extending the Treaty and its universality, ensuring international cooperation for the peaceful use of nuclear energy, and strengthening the verification system and the security of non-nuclear-weapon States. Ее делегация выражает надежду, что Конференция участников ДНЯО 1995 года станет форумом совместных усилий в направлении продления действия Договора и придания ему всеобщего характера, обеспечения международного сотрудничества в деле мирного использования ядерной энергии и укрепления системы контроля и безопасности государств, не обладающих ядерным оружием.
This would be an important step towards ensuring that situations of internal displacement are not overlooked or forgotten and that all serious situations are detected and well documented. Это явилось бы важным шагом в деле обеспечения того, что ситуации внутреннего перемещения не будут упускаться из виду или забываться и что все серьезные ситуации будут обнаруживаться и обстоятельно документироваться.
Since his second visit to Burundi, the High Commissioner has stressed the importance that an enhanced human rights presence within the framework of his office would have in ensuring the promotion of human rights and acting as a deterrent with respect to possible future violations. После своего второго визита в Бурунди Верховный комиссар подчеркнул значение, которое будет иметь присутствие его отделения по правам человека в деле обеспечения поощрения прав человека, а также в предотвращении возможных будущих нарушений.
The Ad Hoc Working Group on Trade, Environment and Development, at its third and final session in November 1995, focused on the need for international cooperation towards ensuring transparency and coherence in making environmental and trade policies mutually supportive. В ноябре 1995 года на своей третьей и последней сессии Специальная рабочая группа по торговле, окружающей среде и развитию уделила особое внимание необходимости международного сотрудничества в деле обеспечения транспарентности и последовательности в проведении взаимодополняющей политики в области окружающей среды и торговли.
In that connection, it welcomes the progress made by the State party in ensuring free primary education for all and in making secondary and higher education free of charge and more accessible to all. В этой связи он приветствует прогресс, достигнутый государством-участником в деле обеспечения бесплатного начального образования для всех и в его усилиях, направленных на то, чтобы сделать среднее и высшее образование бесплатным и более доступным для всех.
He explained that all nationalities were represented in the Office for National and Ethnic Minorities, the head of which was a member of the Hungarian Gypsy community, and that it played an important role in ensuring coordination between minorities and the Hungarian Government. Что касается Бюро по делам национальных и этнических меньшинств, то г-н Нараи уточняет, что в этом учреждении представлены все национальности (его руководитель - представитель венгерских цыган) и что оно играет важную роль в деле координации отношений между меньшинствами и правительством Венгрии.
Such analysis may increase awareness of the roles of national bodies in ensuring a supportive legal, policy and regulatory environment for the realization of rights and making resource commitments for the achievement of specific development goals. Такой анализ может улучшить информированность о роли национальных органов в деле создания благоприятного правового, политического и нормативного окружения для реализации прав и в деле предоставления ресурсов для достижения конкретных целей в области развития.
The people, however, had made their choice in the general elections of 1990, and the Government was bound by its obligations under Article 56 of the Charter of the United Nations to cooperate in ensuring the promotion and protection of human rights. Однако население сделало свой выбор в ходе всеобщих выборов 1990 года, и правительство в соответствии с его обязательствами по статье 56 Устава Организации Объединенных Наций обязано сотрудничать в деле поощрения и защиты прав человека.
This report would review progress and action of the Inter-Agency Task Force in ensuring system-wide collaboration in the implementation of the Programme of Action, with special emphasis on the theme of the year. В этом докладе будет рассмотрен ход осуществления Межучрежденческой целевой группой деятельности по обеспечению сотрудничества в рамках всей системы в деле осуществления Программы действий с уделением особого внимания теме года.
Recognizing that the Office of the High Commissioner cannot act alone in ensuring refugee protection, the Statute calls on Governments to cooperate with the Office in taking steps to protect refugees; granting them admission is cited by the Statute as a basic step in extending such protection. Признавая, что Управление Верховного комиссара не может действовать в одиночку в деле обеспечения защиты беженцев, Устав предлагает правительствам сотрудничать с Управлением при выполнении функций по защите беженцев; предоставление им допуска характеризуется в Уставе как основной шаг по оказанию такой защиты.