Allied to these provisions, it was recommended that the dispute-settlement machinery (to include the selection of the members of the relevant body, and ensuring competence) and related administration should be and seen to be independent of politics and short-term government policy. |
В связи с этими положениями было рекомендовано обеспечить как на деле, так и в восприятии общественности, независимость механизмов урегулирования споров (в том числе в вопросах выбора членов соответствующих органов и гарантии их компетентности) и соответствующих руководящих структур от политики и краткосрочных правительственных стратегий . |
With regard to contract farming and its associated risks and constraints, States did have a key role to play in protecting individuals against the risks of contract farming and ensuring the right to food of small producers and the poor. |
Что касается занятия сельским хозяйством на договорных началах и связанных с этим рисков и ограничений, то ключевую роль в деле защиты граждан от рисков договорного фермерства и в обеспечении права мелких производителей и бедняков на пропитание должны играть государства. |
Thailand commends the IAEA for its integrity, impartiality and professionalism in promoting and ensuring the peaceful uses of nuclear energy for development, and hence its competence and central role as part of the disarmament and non-proliferation agenda. |
Таиланд благодарит МАГАТЭ за его неподкупность, объективность и профессионализм в деле поощрения и обеспечения мирного использования атомной энергии в интересах развития и, соответственно, его компетентность и центральную роль в реализации повестки дня разоружения и нераспространения. |
The principles of international cooperation on the sustainable development of mountain States had been set forth in the Bishkek Mountain Platform and in General Assembly resolutions and covered, inter alia, raising the living standards of mountain dwellers, preserving their cultural heritage and ensuring their ecological security. |
Принципы международного сотрудничества в деле устойчивого развития горных государств были изложены в Бишкекской горной платформе и в резолюциях Генеральной Ассамблеи, и они включают в себя, в частности, повышение уровня жизни обитателей гор, сохранение их культурного наследия и обеспечение их экологической безопасности. |
Furthermore the adoption of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, after more than two decades of negotiations, was another achievement in ensuring the continued development of indigenous peoples around the world. |
Принятие впоследствии Декларации о коренных народах в результате переговоров, продолжавшихся более двадцати лет, является еще одним достижением в деле обеспечения динамичного развития коренных народов во всем мире. |
However, fiscal rules need to be unambiguous in ensuring that the recipient enterprises are those for which the scheme is intended and that the investments would have not taken place in the absence of fiscal advantages. |
Однако фискальные нормы должны быть предельно однозначными в деле обеспечения того, что получающие такие льготы предприятия являются именно теми, для которых предназначены эти схемы, и что инвестиции не были бы произведены в отсутствие фискальных льгот. |
Despite that absence, assistance by the international community - through intergovernmental and bilateral agencies, bilateral donors, and non-governmental organizations - has supported some States lacking the requisite capacity to move towards ensuring provision of education in situations of emergency. |
Несмотря на такое отсутствие, благодаря помощи международного сообщества через посредство межправительственных и двусторонних учреждений, двусторонних доноров и неправительственных организаций некоторые государства, не располагающие необходимыми возможностями, смогли продвинуться вперед в деле обеспечения образования в чрезвычайных ситуациях. |
The plan offers a framework to assist States in ensuring that persons in need of international protection who travel over the same routes as other migrants or in conjunction with them can be identified and treated appropriately. |
В этом плане представлены рамки помощи государствам в деле обеспечения признания лиц, которые нуждаются в международной защите и которые совершают передвижение по тем же маршрутам, что и другие мигранты, или совместно с ними, и надлежащего обращения с ними. |
Progress on the seventh MDG with specific regard to ensuring access to safe drinking water and sanitation has led to access in 50 per cent and 60 per cent of rural and urban areas, respectively. |
Что касается прогресса в деле достижения ЦРДТ 7, в частности доступа к безопасной питьевой воде и обеспечения санитарных условий, то в сельских районах он составляет 50 процентов, а в городских - 60. |
In response to new types of threats, IAEA assisted States in ensuring nuclear security at major public events, and established projects with the Governments of Brazil and China, in preparation for the 2007 Pan American Games and the 2008 Olympic Games, respectively. |
В условиях новых угроз МАГАТЭ оказало помощь государствам в деле обеспечения ядерной безопасности в ходе крупных общественных мероприятий и создало соответствующие проекты совместно с правительствами Бразилии и Китая для подготовки к Панамериканским играм 2007 года и Олимпийским играм 2008 года, соответственно. |
Whatever the impact of these challenges, the Central Emergency Response Fund will continue to play a central role in ensuring a rapid and well-coordinated response that meets the needs of the most vulnerable throughout the world. |
Каким бы ни было воздействие таких задач, Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации будет и далее играть центральную роль в деле оперативного и скоординированного удовлетворения потребностей наиболее уязвимых групп населения повсюду в мире. |
Bangladesh commended South Africa on its acknowledgement of the difficulty it faced in ensuring the practical enjoyment of all human rights for all citizens. It also commended South Africa on the measures taken to address challenges and redress inequalities. |
Он похвалил Южную Африку за признание трудностей, с которыми она сталкивается в деле практического обеспечения всех прав человека всем гражданам и положительно отозвался о мерах, принятых в стране для решения сложных проблем и преодоления неравенства. |
However, as has frequently been stressed in the informal consultations on system-wide coherence during the sixty-first and sixty-second sessions of the Assembly, coherence is only a means to the end of ensuring efficiency and effectiveness in delivery of assistance to those that need it the most. |
Однако, как нередко подчеркивалось на неофициальных консультациях по общесистемной согласованности на шестьдесят первой и шестьдесят второй сессиях Генеральной Ассамблеи, согласованность является лишь одним из средств для обеспечения эффективности и действенности в деле оказания помощи наиболее нуждающимся. |
These biases limit the potential impact of such institutions in ensuring that democracies respond adequately to women's needs and protect women's rights, according to the report, which sets out recommendations for institutional reform. |
Согласно данному докладу, в котором предлагаются рекомендации в отношении реформы соответствующих учреждений, эта тенденциозность ограничивает потенциальное влияние таких учреждений в деле обеспечения того, чтобы демократические системы надлежащим образом реагировали на потребности женщин и защищали их права. |
We believe that the future of humankind largely depends on the intelligence, honour and generosity of the larger nations in ensuring the full and fair development of emerging countries so as to put an end to the discrimination and differences that offend human nature. |
Мы верим в то, что будущее человечества, в основном, зависит от разума, чести и щедрости крупных государств в деле обеспечения всестороннего и благоприятного развития формирующихся стран, с тем чтобы положить конец дискриминации и разногласиям, оскорбляющим природу человечества. |
While there are numerous challenges to costing the impact of violence in developing countries, it is a critical step towards galvanizing country support for address violence against women, developing realistic strategies and ensuring allocation of adequate resources. |
Хотя в деле оценки последствий насилия в развивающихся странах имеется множество трудностей, это ключевой шаг в стимулировании поддержки стран в решении проблемы насилия в отношении женщин, разработки реалистичных стратегий и в обеспечении выделения достаточных ресурсов. |
A consolidated women's entity to provide a stronger voice for women at global and local levels will be a big step forward in ensuring every woman on earth de facto equality and rights, not in name only. |
Создание объединенного органа по делам женщин, способного более решительно защищать их интересы на глобальном и местном уровнях, станет крупным шагом на пути к обеспечению того, чтобы каждая женщина на земле не на словах, а на деле обладала равными правами и возможностями. |
The Council called on States in the region to cooperate in ensuring their common stability, urging Chad and the Sudan to abide by their obligations under the recent agreement and to refrain from any actions that violated the border. |
Совет призвал государства региона к сотрудничеству в деле обеспечения их общей стабильности и настоятельно призвал Судан и Чад выполнять свои обязательства по недавно подписанному соглашению и воздерживаться от любых действий, связанных с нарушением границы. |
One of the most important proposals made by the Working Group and subsequently adopted by the Judges, was to increase the effectiveness of the Pre-Trial Judge in ensuring that the parties meet their obligations to be trial ready upon the vacancy of a courtroom. |
Одно из наиболее важных предложений, вынесенных Рабочей группой и впоследствии принятых судьями, заключается в повышении эффективности участия судей предварительного производства в деле обеспечения того, чтобы стороны выполняли свои обязательства по готовности к началу судебного разбирательства при освобождении судебного зала. |
As a means of ensuring wider acceptance of the plans, Parties were offered the opportunity to convene national seminars of one to two days in order to review the plans and progress in their implementation. |
Для обеспечения более широкого признания планов Сторонам была предоставлена возможность созвать национальные семинары продолжительностью в один-два дня, с тем чтобы провести обзор планов и прогресса в деле их реализации. |
We confirm our willingness to continue vigorously cooperating with the EU and other international partners in ensuring good governance, transparent legal framework, fight against corruption and organized crime throughout the region; |
мы подтверждаем нашу готовность продолжать активное сотрудничество с ЕС и другими международными партнерами в деле обеспечения эффективного управления, создания транспарентной правовой основы и борьбы с коррупцией и организованной преступностью в нашем регионе; |
Finally, in the context of an economic and financial crisis, the international community must see to the maintenance of the financing of health systems by ensuring that the macroeconomic context does not imperil the progress made to achieve the international development goals in this area. |
Наконец, в обстановке экономического и финансового кризиса международное сообщество должно обеспечить сохранение финансирования систем здравоохранения, следя за тем, чтобы макроэкономический контекст не нанес ущерба прогрессу в деле достижения международных целей развития в этой области. |
If we want to succeed - and I believe that we all do - we must address those concerns effectively by ensuring that the implementation of the responsibility to protect is fully consistent with the Charter. |
Если мы хотим одержать успех в этом деле, - и я уверен, что это произойдет, - мы должны эффективно реагировать на эти обеспокоенности путем обеспечения того, что выполнение обязанности по защите находится в полном соответствии с Уставом. |
The Chemical Review Committee had a critical role to play in that respect, not least by ensuring that the review mechanism of the Convention was used objectively and that science was the cornerstone of the review process. |
Комитет по рассмотрению химических веществ призван сыграть в этом деле важнейшую роль, не в последнюю очередь путем обеспечения того, чтобы механизм рассмотрения, созданный на основании Конвенции, использовался объективным образом и научные знания лежали в основе этого процесса. |
Mr. Ochoa (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that the countries belonging to the Rio Group had made progress towards ensuring that their legislative and normative frameworks promoted gender equality and women's empowerment. |
Г-н Очоа (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что страны, входящие в Группу Рио, добились прогресса в деле обеспечения того, чтобы их законодательные и нормативные базы содействовали гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин. |