The United Nations was capable of playing a meaningful role in ensuring that the necessary prerequisites for economic growth and development were in place. |
З. Организация Объединенных Наций вполне может играть значительную роль в деле обеспечения условий, необходимых для экономического роста и развития. |
In this connection, it is hard to overstate the importance of international cooperation in the establishment of an effective public administration mechanism for stabilizing the economic situation and ensuring strong economic growth. |
В этой связи трудно переоценить важность международного сотрудничества в деле создания эффективного механизма государственного управления для стабилизации экономической ситуации и обеспечения устойчивого экономического роста. |
One of the main priorities in ensuring environmentally sound management of hazardous wastes is to provide awareness, education and training programmes covering all levels of society. |
Одна из основных первоочередных задач в деле обеспечения экологически безопасного управления опасными отходами состоит в организации учебно-просветительных и профессиональных программ, рассчитанных на все слои общества. |
In our view, the present structures for the time being serve our common interest in ensuring adequate institutional arrangements for the follow-up to the International Conference on Population and Development. |
По нашему мнению, существующие структуры пока служат нашим общим интересам в деле обеспечения адекватных организационных процедур для последующих мероприятий после Международной конференции по народонаселению и развитию. |
An international solidarity based on the intrinsic value of the human person and a dignified existence for all is essential in ensuring a global, full respect for fundamental human rights. |
Международная солидарность, основанная на подлинной ценности человеческой личности и достойном существовании для всех, является основополагающим моментом в деле обеспечения глобального полного уважения к основным правам человека. |
We believe that the international rule of law has a vital role to play in ensuring the security of small and weak States. |
Мы считаем, что верховенство права в мире сыграет жизненно важную роль в деле обеспечения безопасности малых и слабых государств. |
UNIFEM and INSTRAW should play a more active role in empowering women worldwide, promoting women's human rights and encouraging their leadership in ensuring sustainable human development. |
ЮНИФЕМ и МУНИУЖ следует играть более активную роль в деле расширения возможностей женщин во всем мире, поощрения общечеловеческих прав женщин и стимулирования их ведущей роли в обеспечении устойчивого развития человеческого потенциала. |
An agreement in this matter will no doubt establish the bases for an international order of greater solidarity, ensuring the reign of law and justice. |
Согласие в этом деле несомненно создаст основу для такого международного порядка, в котором будет царить более крепкая солидарность, обеспечивающая господство права и справедливости. |
Considering the important role others could play in Africa's economic development, it was felt that emphasis must also be laid on ensuring the greater participation of stakeholders. |
С учетом той важной роли, которую другие субъекты могут играть в деле экономического развития Африки, было высказано мнение о том, что необходимо также уделить особое внимание обеспечению более широкого участия всех заинтересованных сторон. |
The Assembly also supports the role of the Inter-Agency Standing Committee in ensuring a coordinated and timely response to the humanitarian needs arising in complex emergencies. |
Ассамблея придает также большое значение роли Межучрежденческого постоянного комитета в деле обеспечения скоординированного и своевременного реагирования на гуманитарные потребности, возникающие в сложных чрезвычайных ситуациях. |
Such outside poll watching and electoral support groups can play a significant role in ensuring a free and fair electoral process. |
Такие группы внешнего контроля за подсчетом голосов и поддержки проведению выборов могут играть важную роль в деле обеспечения свободных и справедливых выборов. |
In particular, attention will be devoted to forward-looking and practical analyses of ways of ensuring that progressively lower levels of armaments (notably nuclear) do result in enhanced security. |
В частности, внимание будет уделяться перспективному и практическому анализу путей обеспечения того, чтобы последовательное снижение уровней вооружений (особенно ядерных) на деле приводило к укреплению безопасности. |
They played a vital role at the national level in ensuring that States parties complied with the provisions of article 7 of the Convention. |
Они играют жизненно важную роль на национальном уровне в деле обеспечения того, чтобы государства-участники соблюдали положения статьи 7 Конвенции. |
Nonetheless, Governments are the key actors in ensuring a legal, fiscal and regulatory framework which enables markets and voluntary groups to do what they do best. |
В то же время правительства играют ключевую роль в деле обеспечения правовой, финансовой и нормативной базы, позволяющей рынкам и добровольным группам выполнять те задачи, которые они могут решать наилучшим образом. |
As the Vienna Declaration and Programme of Action emphasized States should cooperate with each other in ensuring development and eliminating obstacles to development. |
В Венской декларации и Программе действий подчеркнуто, что государствам следует сотрудничать друг с другом в деле обеспечения развития и устранения препятствий на пути развития. |
The training of law enforcement personnel played a vital role in ensuring further improvement of law enforcement agencies. |
Подготовка сотрудников правоохранительных органов играет решающую роль в деле дальнейшего повышения эффективности деятельности правоохранительных органов. |
The General Assembly has requested the Secretary-General to identify additional sources of support in implementing the Convention and in ensuring appropriate responses to requests of States for advice and assistance. |
Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря выявить дополнительные источники поддержки в деле осуществления Конвенции и в деле соответствующего реагирования на поступающие со стороны государств просьбы об оказании консультативной и практической помощи. |
The Special Representative observes that despite progress in this important area, considerable problems remain in ensuring respect for the rule of law in Kosovo. |
Специальный представитель отмечает, что, несмотря на прогресс, достигнутый в этой важной области, сохраняются значительные проблемы в деле поддержания правопорядка в Косово. |
The role of the Chief Administrative Officer in ensuring that field personnel are aware of United Nations rules, regulations and procedures is welcome. |
Роль главных административных сотрудников в деле обеспечения того, чтобы персонал на местах был осведомлен о правилах, положениях и процедурах Организации Объединенных Наций, следует приветствовать. |
Entrusting the preparation of the System-Wide Action Plan to the Subcommittee has provided UNDCP with a further means of strengthening its collaboration with other agencies and ensuring their greater involvement in drug-control matters. |
Подготовка Общесистемного плана действий Подкомитетом предоставила ЮНДКП новые возможности в деле укрепления своего сотрудничества с другими учреждениями и обеспечения их более активного участия в решении проблем контроля над наркотиками. |
The community health worker is central to ensuring that communities have access to basic health services and that pregnant women have access to quality antenatal care. |
Работники общинного здравоохранения играют ведущую роль в деле предоставления общинам доступа к первичной медико-санитарной помощи и обеспечения беременным женщинам качественного послеродового ухода. |
It is clear that the Haitian State still faces many difficulties in ensuring security and in taking strong measures for the recovery of its economy. |
Очевидно, что государство Гаити все еще сталкивается с многочисленными трудностями в деле обеспечения безопасности и принятия решительных мер для восстановления экономики. |
In the end, it is the creation of fiscal revenues that will enable the Government to operate autonomously in ensuring stability and delivering basic services to the population. |
В конечном счете именно увеличение бюджетного дохода позволит правительству действовать самостоятельно в деле обеспечения стабильности и предоставления основных услуг населению. |
UNCTAD can thus help with identification and implementation of commodity policies that focus on ensuring a better balance between both food production and non-food production for exports and for local consumption. |
Ввиду этого ЮНКТАД может оказывать помощь в деле разработки и осуществления сырьевой политики, нацеленной на обеспечение более оптимального баланса между производством продовольственных и непродовольственных культур на экспорт и для местного потребления. |
Additional non-core resources would also make it possible to strengthen relationships with community organizations so as to collaborate more effectively in ensuring sustainability and creating a model for local governance for the future. |
Дополнительные неосновные ресурсы также откроют возможность для укрепления связей с общинными организациями в целях более эффективного сотрудничества в деле обеспечения устойчивости и создания моделей местного управления в будущем. |