Примеры в контексте "Ensuring - Деле"

Примеры: Ensuring - Деле
Initial reports should establish the constitutional and legal framework for the implementation of rights, explain the legal and practical measures adopted to give effect to Covenant rights and demonstrate the progress made in ensuring enjoyment of rights by people within the State party and subject to its jurisdiction. В первоначальных докладах должны указываться конституционные и правовые нормы осуществления прав, разъясняться правовые и практические меры, принятые для обеспечения практического осуществления предусмотренных Пактом прав, а также приводиться информация о прогрессе в деле осуществления прав населением государства-участника в рамках его юрисдикции.
UNIFEM's participation in a comprehensive strategy and plan of action in preparation for the World Conference on Human Rights was significant in ensuring that women's human rights were incorporated in the final document produced by the Vienna Conference. Участие ЮНИФЕМ в деле претворения в жизнь всеобъемлющей стратегии и плана действий в порядке подготовки к Всемирной конференции по правам человека сыграло важную роль в обеспечении включения вопросов, касающихся прав человека женщин, в итоговый документ Венской конференции.
The State of Guatemala therefore recognizes the existence of certain limiting factors as regards respect for and observance of civil and political rights. It is, however, fully determined to improve the functioning of its machinery for ensuring observance of and respect for those rights. Таким образом, Гватемала признает наличие определенных недостатков в деле обеспечения уважения и соблюдения гражданских и политических прав, но вместе с тем она полна решимости улучшить функционирование своих институтов в области соблюдения и уважения прав человека.
The Federal Republic of Yugoslavia considers that the importance and role of the United Nations in establishing, maintaining and promoting international peace are irreplaceable and that the United Nations should continue to be the principal, effective and objective centre of ensuring peace. Союзная Республика Югославия считает, что Организация Объединенных Наций играет важную и незаменимую роль в деле установления, поддержания и укрепления международного мира и что Организация Объединенных Наций должна и впредь быть главным, эффективным и беспристрастным центром усилий по обеспечению мира.
Reaffirming the importance of the Convention on the Rights of the Child 1/ and of its implementation process in decisively improving the situation of girls around the world and ensuring the full realization of their fundamental rights, вновь подтверждая значение Конвенции о правах ребенка 1/ и процесса ее осуществления в деле заметного улучшения положения девочек в мире и обеспечения полного соблюдения их основных прав,
In the light of the new situation, the Mission can now play a useful role not only in monitoring the human rights situation but also in helping Haitians create the right environment for, and enhance institutions aimed at, ensuring the full protection of human rights. В свете новой ситуации в настоящее время Миссия может играть полезную роль не только в деле наблюдения за ситуацией в области прав человека, но и в оказании гаитянам помощи по созданию необходимой атмосферы для обеспечения полной защиты прав человека и укрепления соответствующих институтов в этой области.
We reaffirm the importance of enhancing cooperation in the region in fostering greater coherence between the multilateral development agencies and the multilateral financial and trading systems to ensuring the availability of resources to accomplish MDGs. 26. Мы вновь заявляем о важном значении укрепления регионального сотрудничества в деле содействия обеспечению большей согласованности действий между многосторонними учреждениями в области развития и многосторонними финансовыми и торговыми системами по обеспечению ресурсов для реализации ЦРДТ.
The recent statements made by Mr. Charles Duelfer, a United States national, confirm this fact and also confirm the need for the United Nations to be more attentive to ensuring the impartiality of officials operating under its flag. English Последние заявления г-на Чарльза Делфера, гражданина Соединенных Штатов Америки, подтверждают этот факт, а также то, что Организации Объединенных Наций следует быть более внимательной в деле обеспечения беспристрастности должностных лиц, работающих под ее флагом.
In addition, to assist the Ministry of Health in ensuring more effective control over the distribution of licit drugs, UNDCP will assess the inspection capabilities and training needs of the Ministry to develop an effective inspection and control system. Кроме того, в целях помощи министерству здравоохранения в деле обеспечения более эффективного контроля над распределением законных лекарственных средств ЮНДКП проведет оценку возможностей контроля и потребностей в профессиональной подготовке сотрудников министерства для разработки эффективной системы проверки и контроля.
(a) Working with national Governments to determine the best combination of regulations, incentives-based measures and voluntary compliance schemes for ensuring that the investment practices of transnational corporations are fully compliant with the principles of sustainable tourism; а) сотрудничество с правительствами стран в деле определения наилучшего сочетания регулятивных норм, основывающихся на стимулах мер и планов добровольного выполнения требований для обеспечения полного соответствия инвестиционной практики транснациональных корпораций принципам устойчивого туризма;
We fully share the report's recognition of the key role of good governance, democracy and the rule of law in development, as well as the importance of ensuring the national ownership and partnership in the process of implementing the Millennium Development Goals. Мы полностью разделяем приводимую в докладе оценку ключевой роли благого управления, демократии и верховенства права в деле развития, а также значение обеспечения национального участия и партнерства в процессе осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
(a) Invites the Secretary-General to undertake measures aimed at ensuring more effective collaboration between relevant parts of the United Nations Secretariat in order to ensure better coordination of United Nations work on oceans and seas; а) предлагает Генеральному секретарю принять меры, направленные на обеспечение более эффективного сотрудничества между соответствующими подразделениями Секретариата Организации Объединенных Наций в деле оказания поддержки работе над проблемами океанов и морей;
While noting with appreciation the publication of instructions for ensuring equal treatment in client services, the Committee remains concerned at the obstacles faced by immigrants to subscribe to contractual services such as insurance policies and mobile phone services. and (f С удовлетворением отмечая публикацию инструкций, касающихся обеспечения равного обращения по отношению к клиентам в сфере обслуживания, Комитет по-прежнему озабочен теми препятствиями, с которыми сталкиваются иммигранты в деле получения контрактных услуг, таких, как страхование и мобильная телефонная связь и f) статьи 5).
Indeed, a number of countries have already enacted legislation that specifies certain standards to be used in electronic communications aimed at ensuring that those communications provide the same level of reliability that is generally assumed to exist in the case of paper-based communications. В самом деле ряд стран уже ввели у себя законодательство, в котором оговариваются определенные стандарты для использования в электронных сообщениях, предназначенных для обеспечения такого же уровня надежности этих сообщений, который, как правило, подразумевается в случае использования бумажных сообщений19.
In that respect, the Commission also noted the importance of the project on monitoring the legislative implementation of the Convention as one that would assist States in ensuring the proper legislative implementation of the Convention and provide welcome advice to States considering becoming party to the Convention. В этой связи Комиссия также отметила важное значение проекта по наблюдению за законодательным осуществлением Конвенции в качестве проекта, который окажет государствам содействие в деле обеспечения надлежащего законодательного осуществления Конвенции и позволит предоставить полезную консультативную помощь государствам, рассматривающим возможность присоединения к Конвенции.
As a facilitator of capacity-building and institutional strengthening, UN-SPIDER is ensuring support to national activities, support to the establishment of national disaster management planning and policies, and support to capacity-building. В качестве координатора в деле создания потенциала и укрепления институциональной структуры программа СПАЙДЕР-ООН обеспечивает поддержку национальных мероприятий, помощь в создании национальных систем планирования мер и политики по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций и поддержку созданию потенциала.
States have the primary responsibility to promote, secure the fulfilment of, respect, ensure respect of and protect human rights recognized in international as well as national law, including ensuring that transnational corporations and other business enterprises respect human rights. Государства несут главную ответственность в деле поощрения, гарантии осуществления, уважения, обеспечения соблюдения и защиты прав человека, признанных как в международном праве, так и в национальном законодательстве, в том числе обеспечения уважения прав человека транснациональными корпорациями и другими предприятиями.
It placed human rights firmly in the development perspective, stating that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms were interdependent and mutually reinforcing, and calling on States to cooperate with each other in ensuring development and eliminating obstacles to development. Эта Конференция поставила права человека непосредственно в контекст развития, заявив, что демократия, развитие и уважение к правам человека и основным свободам являются взаимозависимыми и взаимоукрепляющими, и призвав государства сотрудничать друг с другом в деле обеспечения развития и устранения препятствий на пути развития.
It paves the way for the international community to make even more progress towards the achievement of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and towards ensuring that the United Nations is properly equipped to advance the process. Это дает международному сообществу возможность добиться еще большего прогресса в деле достижения международно согласованных целей в области развития, включая цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, и в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций была лучше оснащена для продвижения вперед в этом процессе.
In addition, Salvadoran legislation contains provisions dealing with these matters, particularly with regard to the role played by the National Civil Police in ensuring the security of eminent figures and the diplomatic corps: Кроме того, в законах Сальвадора содержатся положения, касающиеся этих вопросов, в частности о роли, которую играет национальная гражданская полиция в деле обеспечения безопасности видных деятелей и дипломатического корпуса:
It defines the rights and the responsibilities of children as well as the responsibilities of the family, community, samahan, school, church and the State in ensuring the proper development of children. В нем определены права и обязанности детей, а также обязанности семьи, общины, самахан, школы, церкви и государства в деле надлежащего развития детей.
In that connection, Ms. Shelton, the Rapporteur on the Rights of Indigenous Peoples of the Inter-American Commission on Human Rights and Chair of the Commission, had stated that Paraguay had made considerable progress in ensuring respect for the rights of indigenous peoples. В этой связи Докладчик по вопросу о правах коренных народов Межамериканской комиссии по правам человека и Председатель этой Комиссии г-жа Шелтон отметила, что Парагвай достиг значительного прогресса в деле соблюдения прав коренных народов.
More details on Singapore's progress in ensuring the welfare of its children can be found in Singapore's Initial Report and the combined Second and Third Periodic Report to the Committee on the Rights of the Child at"". С дополнительными подробностями о достижениях Сингапура в деле обеспечения благосостояния детей можно ознакомиться в первоначальном докладе и объединенном втором и третьем периодическом докладе Комитету по правам ребенка по адресу.
Working groups discussed collection of information, control of tobacco products, ensuring proper operation of systems, control over marketing and communication, integration of recommendations into tobacco control, and international coordination and cooperation. Рабочие группы обсудили вопросы сбора информации, контроля над сбытом табачных изделий, обеспечения надлежащего функционирования систем, контроля над маркетингом и коммуникацией, учета рекомендаций в деле борьбы с потреблением табака и вопросы международной координации и сотрудничества.
OLA plays a major role in upholding the privileges and immunities of the Organization and providing competent secretariat support to United Nations bodies and has been generally effective in ensuring respect within the United Nations for the rule of law. УПВ играет важную роль в деле защиты привилегий и иммунитетов Организации и обеспечивает квалифицированную секретариатскую поддержку органам Организации Объединенных Наций, и его деятельность по обеспечению уважения в рамках Организации Объединенных Наций верховенства права была в общем эффективной.