Slovenia welcomed, inter alia, the improved social assistance and enhanced enrolment of poorer children. |
Словения с удовлетворением отметила, в частности, расширение охвата детей из бедных слоев населения социальной помощью и услугами образования. |
Cameroon was in favour of enhanced cooperation among those three Committees. |
Камерун выступает за расширение сотрудничества между этими тремя комитетами. |
OIOS observes that the Division's new management is promoting enhanced internal partnerships within the Department of Political Affairs. |
УСВН отмечает, что новое руководство Отдела поощряет расширение внутренних партнерских отношений в рамках Департамента по политическим вопросам. |
In implementing the travel ban, the Schengen States address the absence of internal border controls through measures such as enhanced police and judicial cooperation. |
В процессе осуществления запрета на поездки Шенгенские государства решают проблему отсутствия контроля на внутренних границах посредством таких мер, как расширение сотрудничества между полицией и судебными органами. |
Greater inter-agency and intersectoral collaboration and enhanced technical and financial capacities are vital for developing effective adaptation strategies and programmes. |
Для разработки эффективных стратегий и программ адаптации огромное значение имеют шаги, направленные на расширение межведомственного и межпроизводственного сотрудничества и наращивание технического потенциала и финансовых ресурсов. |
While economic growth was achieved and access to basic social services enhanced, a significant part of the population continues to get poorer. |
Несмотря на экономический рост и расширение доступа к основным социальным услугам, продолжается процесс обнищания значительной части населения. |
Community development and empowerment are vital elements of enhanced human security, both in rural and urban areas. |
Развитие и расширение прав и возможностей общин являются жизненно важными элементами укрепления безопасности человека как в сельских, так и в городских районах. |
Expanded and enhanced coordination of activities among agencies providing trade-related technical assistance could further enhance the effectiveness of service delivery. |
Расширение и углубление координации деятельности учреждений, оказывающих техническую помощь по вопросам торговли, могло бы способствовать дальнейшему повышению эффективности оказываемых услуг. |
The increase in direct collaboration, enhanced coordination, partnerships, and networking is unprecedented. |
Наблюдается беспрецедентное расширение масштабов прямого взаимодействия, координации, формирования партнерских связей и создания сетевых структур. |
They must be supported under a renewed global development agenda and through increased foreign investments and enhanced trade facilities. |
Их необходимо поддерживать через осуществление новой глобальной повестки дня в области развития и через расширение иностранных инвестиций и торговых возможностей. |
They include enhanced cooperation in the areas of strategic programming, knowledge management and information sharing as well as internal and external capacity building. 3.2.3. |
Они включают в себя расширение сотрудничества в областях стратегического планирования, управления знаниями и обмена информацией, а также улучшения внутренних и внешних возможностей. |
Increased visibility and enhanced profile of the treaty bodies; |
Популяризация и расширение профиля договорных органов; |
I welcome the close cooperation and enhanced dialogue between the United Nations and Democratic Republic of the Congo authorities that have accompanied the joint assessment process. |
Я приветствую тесное сотрудничество и расширение диалога между Организацией Объединенных Наций и властями Демократической Республики Конго во время процесса совместной оценки. |
Improved interaction with the local population and authorities through enhanced UNOCI field presence has helped to increase the capacity of the Mission to effectively protect civilians. |
ЗЗ. Расширение присутствия на местах ОООНКИ привело к улучшению взаимодействия с местным населением и властями, а это позволило миссии более эффективно обеспечивать защиту гражданских лиц. |
E. Promoting enhanced cooperation with all parties concerned |
Е. Укрепление и расширение сотрудничества со всеми заинтересованными сторонами |
(a) Learner-centred non-formal and informal learning opportunities in education for sustainable development for youth are enhanced. |
а) расширение для учащейся молодежи возможностей для неформального и неофициального обучения навыкам устойчивого развития. |
An inclusive international trading system presupposed enhanced access to international markets for developing countries with transitional economies, their full integration into the global economy and their accession to WTO. |
Всеобъемлющая система международной торговли предполагает расширение доступа на международные рынки для развивающихся стран с переходной экономикой, их полномасштабную интеграцию в глобальную экономику и вступление в ВТО. |
The Alliance of Small Island States was convinced that enhanced international cooperation and symmetrical partnership could ease the path to more universally beneficial and more equitable sustainable development. |
Альянс малых островных государств убежден, что расширение международного сотрудничества и симметричного партнерства может облегчить процесс достижения устойчивого развития на более справедливой основе и более универсального использования полученных от него выгод. |
Issues to be addressed in that connection included greater market access, technology transfer, enhanced foreign direct investment and capacity-building. |
В этой связи необходимо предпринять такие шаги, как расширение доступа на рынки, передача технологий, расширение прямых иностранных инвестиций и создание потенциала. |
The organization continued to lobby for the right to food and the strengthening of global coordinated efforts for food security through the Committee, and enhanced support for sustainable agriculture. |
Организация продолжала активно отстаивать право на питание и выступать за укрепление глобальных коллективных усилий по обеспечению продовольственной безопасности через Комитет и расширение поддержки, оказываемой устойчивому сельскому хозяйству. |
Institutional support for public and private sector partnership enhanced through SSC and triangular cooperation to foster cooperation. |
Расширение институциональной поддержки партнерских отношений государственного и частного сектора в целях укрепления сотрудничества по линии Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества. |
"(a) Strengthened integration of the business sector into the global economy through trade intelligence and enhanced support to policymakers". |
«а) усиление интегрирования предпринимательского сектора в глобальную экономику через расширение доступности торговой информации и усиление поддержки руководящих органов». |
Improved access to global markets and enhanced trade competitiveness is particularly important for these countries, as is ensuring the resilience of critical transport infrastructure. |
Расширение доступа к глобальным рынкам и повышение конкурентоспособности торговли имеют особое значение для этих стран, равно как и снижение уязвимости важнейшей транспортной инфраструктуры. |
The Investigations Division enhanced the awareness and capacity of United Nations personnel to enable them to conduct investigations effectively, through the provision of basic investigation training. |
Отдел расследований обеспечил повышение информированности и расширение возможностей персонала Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли проводить расследования эффективно, посредством организации базовой подготовки по вопросам проведения расследований. |
The Busan Partnership called for recipient countries to direct development efforts, the streamlining of conditionalities, enhanced parliamentary scrutiny, women's empowerment and local and transparent procurement processes. |
Пусанское партнерство призвало страны - получателей помощи направлять работу по развитию, упорядочивать встречные условия, укреплять процедуры парламентского надзора, обеспечивать расширение прав и возможностей женщин, транспарентность и местный характер государственных закупок. |