Involvement of women in prevention, management and resolution conflict mechanisms and their enhanced participation in peacekeeping operations |
вовлечение женщин в механизмы по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов и расширение их участия в операциях по поддержанию мира; |
While these meetings and exchanges have been fruitful, enhanced contacts and consultation might help to strengthen early warning capacities as well as prevention efforts. |
И хотя эти встречи и обмены были плодотворными, расширение контактов и консультаций может способствовать укреплению потенциала раннего предупреждения, а также осуществлению профилактических мероприятий. |
Small steps, such as an enhanced role for the Group of 20, are a beginning, but certainly not the end. |
Малые шаги, такие как расширение роли Группы двадцати, являются началом, но, определенно, не конечной целью. |
They pointed out that mechanisms to lower pharmaceutical prices had the potential to advance health targets, while enhanced access to technology could provide powerful tools to deal with climate change and increase agricultural productivity. |
Они отметили, что механизмы по снижению цен на фармацевтическую продукцию могут способствовать достижению целей в области охраны здоровья, а расширение доступа к технологиям может служить эффективным инструментом решения проблемы изменения климата и повышения сельскохозяйственной производительности. |
Therefore, improved accountability and enhanced implementation of stipulations governing the recruitment and promotion of women will better enable progress towards gender parity. Figure V |
Поэтому улучшение подотчетности и расширение внедрения требований, регламентирующих набор и продвижение по службе женщин, будут способствовать созданию более благоприятных условий для прогресса в деле достижения гендерного паритета. |
The Advisory Committee welcomes the enhanced collaboration between UNMIT and other United Nations agencies, especially as the Mission prepares for its eventual withdrawal from Timor-Leste in accordance with Security Council resolution 2037 (2012). |
Консультативный комитет приветствует расширение сотрудничества между ИМООНТ и другими учреждениями Организации Объединенных Наций, особенно в условиях подготовки Миссии к ее окончательному выводу из Тимора-Лешти в соответствии с резолюцией 2037 (2012) Совета Безопасности. |
Since the August 2009 accident involving four military observers, the Mission has continued to take steps to ensure the safety of United Nations personnel, with the enhanced assistance of the Mission's Mine Action Coordination Centre being a key element. |
После чрезвычайного происшествия с четырьмя военными наблюдателями в августе 2009 года Миссия продолжает принимать меры по обеспечению безопасности персонала Организации Объединенных Наций, при этом ключевую роль играет расширение помощи со стороны своего центра по координации деятельности, связанной с разминированием. |
As cybercrime knew no borders, every effort was needed to combat the dissemination of racist ideas via the Internet, in particular by enhanced cooperation among European judicial police services. |
Поскольку киберпреступность не имеет границ, борьба с распространением расистских идей через Интернет заслуживает самого внимательного отношения и предполагает расширение сотрудничества следственных подразделений полиции европейских стран. |
This improvement in performance is partly attributable to support provided by MINUSTAH forces in the prevention of and efforts to combat violence and crime, including enhanced sharing of information with the national police and increased joint operations. |
Такое улучшение результатов отчасти объясняется поддержкой, оказываемой силами МООНСГ в профилактике и недопущении насилия и преступности, включая расширение обмена информацией с национальной полицией и увеличение числа совместных операций. |
International Labour Organization (ILO) conventions have continuously enhanced women's rights to and at work, including, most recently, those of domestic workers. |
Благодаря конвенциям Международной организации труда (МОТ) обеспечивается непрерывное расширение прав женщин на труд и их прав на рабочем месте, в том числе - благодаря недавно принятой конвенции - женщин, работающих в качестве домашней прислуги. |
On the positive side, the Special Rapporteur notes that the 16/6 project was not limited to cash interventions, but also included raising awareness of living standards, vocational training, livelihood programmes and enhanced access to basic services. |
В качестве положительного момента Специальный докладчик отмечает, что проект «16/6» не ограничивается денежными выплатами и включает в себя также повышение информированности о стандартах условий жизни, профессионально-техническую подготовку, осуществление программ обеспечения возможностями для добывания средств к существованию и расширение доступа к базовым услугам. |
9.18 The strategy will include enhanced support to the African Union and its NEPAD programme through inter-agency coordination of the Ten-Year Capacity-building Programme for the African Union and its successor. |
9.18 Стратегия будет предусматривать расширение поддержки, оказываемой Африканскому союзу и его программе НЕПАД, посредством межучрежденческой координации осуществления десятилетней программы создания потенциала Африканского союза и последующей программы. |
Mr. Rawleston Moore, a representative of the Global Environment Facility (GEF) secretariat, provided examples of projects where the GEF has enhanced the capacity of countries to develop innovative and/or programmatic approaches to address adaptation and mitigation actions. |
Г-н Роулстон Мур, представитель секретариата Глобального экологического фонда (ГЭФ), представил примеры проектов, в которых ГЭФ обеспечил расширение возможностей стран в области разработки инновационных и/или программных подходов к решению проблем адаптации и предотвращения изменения климата. |
Furthermore, Quick Start Programme projects have significantly contributed to an enhanced knowledge of the chemicals management situation of the countries concerned, by developing policy and legal frameworks, strengthening institutional capacity and raising awareness. |
Кроме того, проекты Программы ускоренного «запуска» проектов внесли существенный вклад в расширение знаний о положении дел с регулированием химических веществ в соответствующих странах посредством разработки политических и правовых механизмов, укрепления институционального потенциала и повышения осведомленности. |
Some examples include enhanced action research to develop better ways of addressing problems, linked to training national or regional Professional staff from Member States, and the sharing of these new approaches through libraries. |
Примером может служить расширение целевых исследований для разработки наилучших способов решения проблем в сочетании с подготовкой национальных и региональных сотрудников категории специалистов из государств-членов и распространение таких новых подходов через библиотеки. |
UNIDO activities could contribute significantly to poverty reduction, while enhanced capacities and technical support could help entrepreneurs achieve competitiveness and meet international standards, which would promote equal opportunities on the global market. |
Деятельность ЮНИДО может существенно способствовать сокращению масштабов нищеты, а расширение возможностей и оказание технической поддержка могут помочь предпринимателям повысить конкуренто-способность и выйти на уровень международных стандартов, что будет способствовать обеспечению равных возможностей на мировом рынке. |
All of these developments have laid the basis for the next steps, including a comprehensive approach to staff mobility, the deployment of Inspira to the field, expanded e-learning opportunities, and enhanced performance management. |
Все эти изменения заложили основу для последующих шагов, включая выработку всеобъемлющего подхода к мобильности персонала, развертывание «Инспиры» на местах, расширение возможностей в плане обучения с использованием электронных средств, а также повышение эффективности управления служебной деятельностью. |
Intensify efforts to identify standing mechanisms through which the Commission can link its activities to those of bilateral, multilateral and regional actors in the field (e.g., enhanced use of joint steering committees). |
Активизация усилий по выявлению постоянных механизмов, через посредство которых Комиссия может увязывать свою деятельность с деятельностью двусторонних, многосторонних или региональных действующих лиц на местах (например, расширение практики использования совместных контрольных комитетов). |
Interventions can include subsidies to lower the cost of living, enhanced business and training opportunities to strengthen financial capacity, and scholarships to enable continued education. |
Меры содействия здесь могут включать выделение субсидий на частичное покрытие расходов на жизнь, расширение возможностей для занятия частным предпринимательством и профессиональной подготовкой и предоставление стипендий для продолжения образования. |
This involves strengthened preparedness, enhanced response capacity, effective early warning and early action mechanisms, and empowering communities to build their resilience to risks. |
Это предполагает повышение готовности, укрепление потенциала реагирования, создание эффективных механизмов раннего оповещения и раннего реагирования и расширение возможностей местных сообществ в деле противодействия рискам. |
The syllabus considered "largely relevant today" the classification made in General Assembly resolution 46/182, adopted in 1991, of key activities undertaken in this area, which extended to disaster prevention, mitigation and preparedness including through enhanced early warning capacities. |
В конспекте отмечается «значительная актуальность» классификации, содержащейся в принятой в 1991 году резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, в которой были обозначены следующие ключевые направления деятельности в этой области: предупреждение бедствий и уменьшение их последствий и обеспечение готовности, включая расширение возможностей в области раннего оповещения. |
ASEAN had its own regional food security programmes and contingency measures in place, aimed at long-term security, enhanced regional cooperation and improved livelihoods for farmers. |
АСЕАН осуществляет собственные региональные программы продовольственной безопасности и предусмотренные в этих целях чрезвычайные меры, направленные на обеспечение долгосрочной безопасности, расширение регионального сотрудничества и повышение благосостояния фермеров. |
Other challenges to be addressed in that connection included employment, particularly among the young, better education, improved infrastructure, promotion of productive investment and enhanced market access for developing countries. |
Другими вызовами, на которые следует обратить внимание в этой связи, являются обеспечение занятости, особенно среди молодежи, повышение качества образования, совершенствование инфраструктуры, содействие инвестициям в производство и расширение доступа на рынки для развивающихся стран. |
It was also highlighted that there is a trend of growing migration of indigenous peoples to urban areas, which is related to factors such as improved social services, enhanced economic opportunities, loss of traditional lands, environmental degradation, and conflicts of different types. |
Было также подчеркнуто, что все более массовая миграция в города населения, принадлежащего к коренным народам, обусловлена такими факторами, как улучшение социального обслуживания, расширение экономических возможностей, утрата исконных земель, ухудшение состояния окружающей среды и различного рода конфликты. |
Under the strategic framework, the thematic programme on transnational organized crime is being further enhanced to reflect the policy guidance for and the global framework of UNODC, including mandates, guiding principles, methodologies and tools. |
В соответствии со стратегическими рамками осуществляется дальнейшее расширение тематической программы по борьбе с транснациональной организованной преступностью, с тем чтобы отразить директивные указания и имеющуюся глобальную нормативную базу УНП ООН, в том числе мандаты, руководящие принципы, методические рекомендации и созданный инструментарий. |