UNDP has been working during 2014 to complete the phase 1 activities of the e-Recruitment roll-out, including enhanced document upload capabilities and applicant screening functionalities, as well as recruitment reporting. |
В 2014 году ПРООН вела работу по завершению первого этапа внедрения электронных услуг по набору персонала, предусматривающих расширение возможностей для загрузки документов и проверки кандидатов, а также предоставление отчетности в отношении набора персонала. |
Key elements of a strategy to foster the social and labour participation of persons with disabilities included effective access to health care, income security through disability benefits, non-discrimination, gender equality and enhanced accessibility to educational institutions and workplaces. |
Основные элементы стратегии содействия участию инвалидов в социальной жизни и трудовой деятельности включают эффективный доступ к здравоохранению, гарантии получения дохода в виде пособий по инвалидности, недопущение дискриминации, гендерное равенство и расширение доступа к учебным заведениям и рабочим местам. |
However, for them to take full advantage of such initiatives, enhanced market access for LDC exports should entail not only tariff reductions but also more flexibility regarding both non-tariff measures and rules of origin. |
Однако для того чтобы они могли в полной мере воспользоваться такими инициативами, расширение доступа на рынки для экспорта НРС должно влечь за собой не только сокращение тарифов, но и установление более гибких условий в части как нетарифных мер, так и правил происхождения. |
It could envisage enhanced competences in areas such as the police, justice, education, culture, the media and the economy, including the appointment of key officials. |
Они могли бы включать в себя расширение полномочий в таких областях, как правоохранительная деятельность, правосудие, образование, культура, средства массовой информации и экономика, включая назначения на ключевые должности. |
A considerably enhanced programme of country engagement will assist in ensuring that the treaty body review process is better supported and is more relevant to processes of human rights reform at the national level. |
Существенное расширение программы взаимодействия со странами позволит улучшить поддержку процесса обзора, проводимого договорными органами, и его большее соответствие процессу реформ в области прав человека на национальном уровне. |
Exports of services and enhanced access to the markets of developed countries will increase income and employment opportunities for women, thus providing the means to acquire other services. |
Экспорт услуг и расширение доступа к рынкам развитых стран означают увеличение доходов и возможностей занятости для женщин, позволяя тем самым приобретать другие услуги. |
The expected outputs are the integrated framework (software programme), a comprehensive socio-economic and demographic database, an analysis of alternative policy options and enhanced PA technical capacity in economic modelling and policy management. |
К числу ожидаемых результатов проекта относятся разработка комплексной рамочной методики (компьютерной программы), создание всеобъемлющей базы социально-экономических и демографических данных, анализ альтернативных вариантов политики и расширение технического потенциала ПА в области экономического моделирования и директивного управления. |
As we welcome the enhanced mandate of MONUC and the efforts to establish the transition institutions provided for under the Congolese global all inclusive agreement, it is pertinent to evaluate the state of implementation of the said agreements. |
Приветствуя расширение мандата МООНДРК и усилия по созданию переходных институтов, предусматриваемых Глобальным и всеобъемлющим соглашением о переходном периоде в Демократической Республике Конго, мы считаем уместным провести оценку осуществления указанных соглашений. |
The evolution of closer relations and enhanced cooperation within this context allowed the international community to place issues of worldwide concern, such as gender, the environment, HIV/AIDS, and social development, at the top of the global agenda. |
Налаживание более тесных отношений и расширение сотрудничества в указанном контексте позволили международному сообществу поставить во главу угла глобальной повестки дня вопросы общемирового значения, такие, как равноправие женщин, окружающая среда, ВИЧ/СПИД и социальное развитие. |
The programmatic strategy of ECA is five-pronged, comprising policy analysis and advocacy; enhanced partnerships; technical assistance; communication and knowledge-sharing and support for subregional activities. |
Стратегия программной деятельности ЭКА охватывает пять областей, включающих анализ и пропаганду политики; расширение партнерств, техническое содействие; коммуникацию и обмен знаниями; а также поддержку деятельности, осуществляемой на субрегиональном уровне. |
UNDEF also enhanced the capacity of community groups in Nigeria to utilize the Freedom of Information Act and supported improved access to social services for people with disabilities in Rwanda. |
Фонд принимал также меры к упрочению потенциала общинных групп в Нигерии в части пользования Законом «О свободе информации» и поощрял расширение доступа инвалидов к социальным услугам в Руанде. |
The Yukon Department of Education established framework support, including resources, for First Nation participation in a range of initiatives intended to develop enhanced curriculum, and learning opportunities that increase pride in First Nation culture. |
Департамент образования Юкона разработал концепцию поддержки и предоставил финансовые ресурсы для участия коренного населения в ряде инициатив, направленных на усовершенствование учебной программы и расширение возможностей изучения культурных достижений коренных народов. |
The opening of additional crossing points and small increases in trade between the two sides enhanced the opportunity for people-to-people contact, yet progress towards a political solution has been negligible at best. |
Открытие дополнительных пунктов пересечения и значительное расширение объема торговли между двумя сторонами расширило возможности для контактов между людьми, однако прогресс в достижении политического решения был в лучшем случае незначительным. |
Expected accomplishment 3.1: enhanced performance of law enforcement agencies in the United Nations buffer zone, including improved freedom of movement between the two communities |
Ожидаемое достижение 3.1: улучшение работы правоохранительных учреждений в буферной зоне Организации Объединенных Наций, включая расширение свободы передвижения между двумя общинами |
Benefits have included increased opportunities for off-farm activities, including wage employment in non-agricultural sectors, and enhanced opportunities for participation in local decision-making and networking, including through information and communication technologies. |
К числу преимуществ относится расширение возможностей для работы вне фермерских хозяйств, включая работу по найму в несельскохозяйственных секторах, и возможностей для участия в принятии решений и создании объединений на местах, в том числе за счет использования информационно - коммуникационных технологий. |
UNICEF supports a number of activities that promote the enhanced capacity of teachers and principals to be able to effectively use active learning methods and materials and manage schools in more than 50 per cent of primary schools. |
ЮНИСЕФ содействует осуществлению ряда мероприятий, направленных на расширение возможностей учителей и директоров школ, с тем чтобы они могли эффективно использовать активные методы обучения и соответствующие учебно-методические материалы и руководить школами в более чем 50 процентах начальных школ. |
The enhanced capacity of the AU should, in our view, be complemented by a willingness on the part of belligerent parties to use dialogue to ensure successful mediation and peaceful resolution of conflicts by the AU Peace and Security Council. |
Расширение возможностей АС, на наш взгляд, должно дополняться готовностью воюющих сторон использовать диалог для обеспечения успешного посредничества и мирного урегулирования конфликтов Советом АС по вопросам мира и безопасности. |
These areas would include resources for development, including ODA, private capital flows and debt reduction, enhanced market access, diversification of the commodity base of African countries and poverty reduction and adjustment. |
К этим областям будут относиться ресурсы на цели развития, включая ОПР, потоки частного капитала и сокращение задолженности, расширение доступа на рынки, диверсификация сырьевой базы африканских стран, борьба с нищетой и структурная перестройка. |
As regards cooperation with United Nations bodies, enhanced collaboration with the Commission on Sustainable Development has been a central component of the Convention's efforts. |
Что касается сотрудничества с органами Организации Объединенных Наций, то расширение сотрудничества с Комиссией по устойчивому развитию являлось одним из центральным компонентов усилий в рамках Конвенции. |
67, WYSIWYG Plugin: Wordpress enhanced plug-in, in the strengthening of the plug-in Wordpress editor, there are more detailed introduction. |
67, WYSIWYG плагин: Wordpress расширение Plug-In, в укреплении плагина редактора Wordpress, есть более подробное введение. |
It takes the form of an enhanced regional service between Tirano and Chur or Davos: panoramic coaches with enlarged windows and multi-lingual (English, Italian and German) audio guide on board. |
Он представляет собой расширение регионального маршрута между Тирано и Куром или Давосом: панорамные вагоны с увеличенными окнами и многоязычный (английский, итальянский и немецкий) аудио-гид на борту. |
Over the past two years, sustained presence in the media, increased collaboration at the country and regional levels and enhanced coordination with partners has helped to ensure strong messaging and significant communications activities related to obstetric fistula. |
За последние два года постоянное внимание в средствах массовой информации, активизация сотрудничества на страновом и региональном уровнях и расширение взаимодействия с партнерами помогли обеспечить широкое освещение и благоприятный информационный фон в связи с проблемой акушерских свищей. |
She welcomed the development of enhanced cooperation between UNIDO and the private sector through business agreements, and looked forward to seeing the implementation of the projects developed under the new programmatic approach. |
Она приветствует расширение сотрудничества между ЮНИДО и частным сектором на основе деловых со-глашений и надеется стать свидетелем осуществления проектов, разработанных на основе нового програм-много подхода. |
The involvement of the Bretton Woods institutions in the follow-up to the Social Summit and their enhanced cooperation with the relevant parts of the United Nations system are essential. |
Участие бреттон-вудских институтов в последующем осуществлении решений Встречи на высшем уровне и расширение их сотрудничества с соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций имеют особо важное значение. |
In the light of this experience, therefore, New Zealand considers it timely for the Council to live up to its undertaking to reopen this matter and pursue enhanced arrangements in open dialogue with troop contributors. |
В свете этого опыта Новая Зеландия считает своевременным для Совета начать выполнять свое обязательство вернуться к этому вопросу и обеспечить расширение договоренностей в открытом диалоге со странами, поставляющими воинские контингенты. |