The main reason behind the increased submission of project proposals was the enhanced capacity of national stakeholders to prepare applications (reported by 26 per cent of countries), closely followed by easier and more transparent application procedures (24 per cent). |
Главной причиной увеличения числа представленных проектных предложений явилось расширение возможностей национальных заинтересованных субъектов по подготовке заявок (об этом сообщили 26% стран), а другими чуть менее значащими причинами были упрощение процедур подачи заявок и повышение их транспарентности (24%). |
At the beginning of August 2002 the Justice Department's Office of Legal Counsel purported to authorize a range of physical and mental abuse of terrorist suspects known as "enhanced interrogation techniques". |
В начале августа 2002 года Юрисконсультская служба Министерства юстиции, как утверждается, дала санкцию на применение в отношении лиц, подозреваемых в терроризме, целого ряда способов физического и психологического воздействия, известных под названием "расширение техники ведений допроса"... |
Other measures, including enhanced cooperation of Member States in transferring the high-profile fugitives and eliminating delays due to the election of new Judges in 2005, would assist the Tribunal in its ability to meet the goals set out in the Completion Strategy. |
Другие меры, включая расширение сотрудничества со стороны государств-членов в вопросах передачи скрывающихся от правосудия высокопоставленных лиц и избежание задержек в связи с избранием новых судей в 2005 году, укрепили бы способность Трибунала достичь целей, предусмотренных стратегией завершения работы. |
Through its commodity-focused measures, the Common Fund was committed to making a firm contribution to the eradication of poverty through enhanced international trade in commodities. |
Меры в сфере сырьевых товаров являются свидетельством приверженности Общего фонда своему обязательству вносить устойчивый вклад в дело искоренения нищеты через расширение международной торговли сырьевыми товарами. |
The general mitigation approach currently adopted aims at ensuring that existing energy efficiency programmes are implemented and, if conditions permit, enhanced, while no-regrets (and least-cost) measures are gradually introduced. |
Нынешний общий подход, связанный со смягчением последствий изменения климата, направлен на осуществление и, если позволят условия, расширение существующих программ эффективного использования энергии по мере поэтапного внедрения "беспроигрышных" (и наименее дорогостоящих) мер. |
At the same time, several participants emphasized the need to increase the effectiveness of ODA through such measures as the untying of aid, improved coordination of donor efforts, increased country ownership and enhanced absorptive capacity of the recipient countries. |
В то же время ряд участников подчеркнули необходимость повышения эффективности ОПР за счет таких мер, как отказ от обусловленности помощи, улучшение координации усилий доноров, повышение роли стран в использовании помощи и расширение возможностей стран-получателей в освоении средств. |
There is, in addition, the imperative of such enhanced regional economic cooperation for spreading the growth impulse more widely across the region and mainstreaming the least developed, landlocked and Pacific island developing countries as well as economies in transition. |
Кроме того, расширение подобного регионального экономического сотрудничества является необходимым условием для более широкого распространения импульсов роста по всему региону и вовлечения в основное русло развития наименее развитых, не имеющих выхода к морю и тихоокеанских островных развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой. |
International support measures in the areas of ODA, FDI, debt cancellation and enhanced market access for the exports of LDCs must have been made with the best of intentions, but he wondered whether those measures had been effective. |
Меры международной поддержки в таких областях, как ОПР, ПИИ, списание задолженности и расширение доступа на рынки для экспортных товаров НРС, вероятно, принимались из лучших побуждений, но выступающий поставил под сомнение эффективность этих мер. |
Other improvements include the ability to load, save and export serials holding data in a full MARC format as well as enhanced data entry functions such as word-processor style editing, dialogue bars for diacritics and spellchecking. |
Другое усовершенствование включает в себя способность загружать, сохранять и экспортировать серии с данными в полном формате MARC, а также расширение функций по вводу данных, как, например, редактирование при помощи текстового процессора, диалоговые панели для введения диакритических знаков и проверки орфографии. |
An enhanced international role in the security sector and elsewhere must fully respect the national sovereignty of Timor-Leste, and the process of nation-building, which now intensifies, must be Timorese-owned and led. |
Расширение международной роли в секторе безопасности и в других секторах должно сопровождаться полным уважением национального суверенитета Тимора-Лешти, а ответственность за осуществление процесса и руководство процессом государственного строительства, который в настоящее время активизируется, должна быть возложена на Тимор-Лешти. |
This has coincided with latent tensions between East and West. These are rooted in a regrettable escalation of confrontation, with an enhanced role and scope for military alliances, at a time when the world needs an approach of dialogue, cooperation and mutual trust. |
Это накладывается на латентную напряженность в отношениях между Востоком и Западом, в основе которой лежит расширение роли и сферы действия военных альянсов в рамках вызывающей сожаление эскалации конфронтации сейчас, когда мир нуждается в подходах, опирающихся на диалог и сотрудничество. |
Other issues addressed by the Inter-Agency Quality of Work/Life Group over the past year include flexible working arrangements, such as alternative work schedules and home-based work, and enhanced childcare arrangements. |
В число других вопросов, рассмотренных Межучрежденческой группой по вопросам качества работы/жизни за последний год, входят меры по обеспечению гибких условий работы, такие, как альтернативные графики работы и работа на дому, и расширение возможностей по уходу за детьми. |
The 2008 Resident Coordinator annual report made note of the enhanced capacity among the National AIDS Programme Coordinators and Disaster Managers to mainstream HIV/AIDS in disaster prevention strategies. |
В ежегодном докладе Координатора-резидента за 2008 год было отмечено расширение возможностей для включения компонента, связанного с ВИЧ/ СПИДом, в стратегии предупреждения бедствий, которыми располагают координаторы национальных программ по СПИДу и специалисты по предупреждению бедствий и ликвидации их последствий. |
With a view to enhanced advancement of women and effective gender mainstreaming, the second-generation strategy includes the following recommendations: |
В этой связи во второй Национальной стратегии по сокращению масштабов нищеты, целью которой является расширение возможностей женщин и обеспечение их эффективной интеграции, содержатся следующие рекомендации: |
Prioritized results therein related to support to operational activities of the United Nations system emanate from the December 2004 TCPR; they focus on a strengthened resident coordinator system and enhanced partnerships (particularly between United Nations organizations) to better serve the development needs of programme countries. |
Они направлены на укрепление системы координаторов-резидентов и расширение партнерских отношений (особенно между организациями системы Организации Объединенных Наций) для более полного удовлетворения потребностей в развитии стран осуществления программ. |
The main elements of the plan include a stronger focus on the agency's core objectives and functions; enhanced governance and oversight; and improved performance through leaner and more accountable management procedures. |
Основными элементами плана являются: расширение деятельности, направленной на достижение основных задач, стоящих перед ФАО; повышение роли руководства и контроля; совершенствование работы благодаря более прозрачным руководящим процедурам. |
It is recognized that further improvements to these capabilities could lead to enhanced predictions of the magnitude and distribution of regional climate variables, especially with advances in the understanding of the incidence of El Niño/Southern Oscillation events. |
Признано, что дальнейшее расширение таких возможностей может способствовать повышению эффективности прогнозов в отношении масштабов распространения и распределения региональных климатических переменных, особенно в связи с углублением понимания последствия явления «Эль-Ниньо/южное колебание». |
Member States had been supportive of the strengthening of the capacity of UNDCP by providing it with adequate funding (through both the regular United Nations budget and voluntary contributions), by streamlining the functioning of the Commission and through enhanced inter-agency cooperation. |
Государства-члены положительно отреагировали на расширение возможностей ЮНДКП благодаря обеспечению надлежащего финансирования (как из регулярного бюджета, так и за счет добровольных взносов), упрощение функционирования Комиссии по наркотическим средствам и более высокий уровень межучрежденческого сотрудничества. |
They sought to build on best practices, where available: expansion of testing; systematic use of cross-checking in the field and in the laboratory; use of standard test kits; conducting arsenic-mitigation surveys; elaboration of national strategies; and enhanced coordination among stakeholders. |
Рекомендовано использовать передовой опыт, включая расширение практики отбора проб; систематический перекрестный контроль в полевых и лабораторных условиях; применение стандартных тест-комплектов; проведение обследований деятельности по уменьшению опасности отравления мышьяком; разработку национальных стратегий; и активизацию сотрудничества между заинтересованными сторонами. |
Paragraph 2 has therefore been adopted with a view to expand the scope of application of the Convention and allow the parties to a contract to which another legal instrument applies to benefit automatically from the enhanced legal certainty for the exchange of electronic communications that the Convention provides. |
В соответствии с пунктом 2 такое расширение сферы применения происходит автоматически, без какой-либо необходимости для договаривающихся государств представлять многочисленные заявления о согласии на применение для достижения аналогичного результата. |
With respect to non-concessional bilateral debt, an important development has been the introduction, in December 1991, of new rescheduling terms providing enhanced concessional treatment for the poorest and most indebted countries in the Paris Club. |
Что касается двусторонней задолженности по коммерческим кредитам, то важным событием в этой связи явилось принятие в декабре 1991 года новых условий продления сроков погашения задолженности, предусматривающих расширение льгот для самых бедных, имеющих наибольшую задолженность стран в рамках Парижского клуба. |
Only 35 per cent of local Agenda 21 schemes have sustainable land use plans or initiatives to preserve biodiversity. Continuing efforts must address the impact of market forces on land use and will require enhanced partnerships between local governments, other spheres of government and the private sector. |
В рамках осуществляемых на постоянной основе усилий необходимо решать проблемы, связанные с воздействием рыночных факторов на землепользование, и для дальнейшего осуществления этих усилий потребуется расширение партнерских связей между местными органами власти, другими органами управления и частным сектором. |
The Commission endorsed the planned technical cooperation and capacity-building activities of ESCAP and welcomed enhanced collaboration with the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and the World Trade Organization in their implementation. |
Комиссия утвердила запланированные мероприятия в области технического сотрудничества и укрепления потенциала Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана и приветствовала расширение сотрудничества с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и Всемирной торговой организацией (ВТО) в деле ее осуществления. |
Subsequently, in his final address to the Council, Mr. Annan observed that the Council's work had been strengthened over the past decade, garnering more coherence and more robust mandates to the Secretariat, thus ensuring vigorous follow-up decisions, enhanced mandates and necessary resources. |
Затем в своем последнем выступлении перед Советом г-н Аннан отметил, что эффективность работы Совета в течение последних десяти лет повысилась, и это позволило предоставлять более последовательные и действенные мандаты Секретариату, что обеспечивало эффективность решений в отношении последующей деятельности, расширение мандатов и выделение необходимых ресурсов. |
A renewed and enhanced TRAC 1.1.2: Strengthening UNDP support to programme countries in addressing national capacity development needs towards achievement of the MDGs |
Обновление и расширение раздела 1.1.2 ПРОФ: усиление поддержки со стороны ПРООН стран, в которых осуществляются программы, в решении задачи укрепления национального потенциала достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |