Nepal looked forward to an enhanced level of cooperation from its development partners to bolster attainment of the country's needs-based and people-centred national priorities for poverty eradication and sustainable development. |
Непал выражает надежду на расширение сотрудничества со своими партнерами в области развития для ускорения реализации приоритетных задач, основанных на потребностях страны и ориентированных на интересы людей, в целях искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
The Pan Caribbean Partnership against HIV/AIDS (PANCAP), the main regional mechanism engaged in those efforts, emphasized awareness raising, de-stigmatization of the epidemic and enhanced access to treatment and support. |
В рамках Общекарибской программы партнерства по борьбе с ВИЧ/СПИДом (ПАНКАП), являющейся главным региональным механизмом в этой области, упор делается на повышение осведомленности общественности, снятие с эпидемии клейма позора и расширение доступа к лечению и поддержке. |
This enhanced collaboration will contribute to strengthening the role of the Resident Coordinator as an effective advocate of the entire United Nations agenda, and that of the specialized agencies in line with the goals of "One UN". |
Такое расширение сотрудничества способствовало укреплению роли координатора-резидента как эффективного представителя всей Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений в соответствии с целями «Единой ООН». |
Three complementary education objectives, namely increased education access, improved quality and enhanced protection, appear to have contributed to a slightly upward trend in primary school enrolment rates and gender parity among refugee populations. |
Три взаимодополняющие цели образования, в частности расширение доступа к образованию, улучшение его качества и создание защитной среды, по всей видимости способствовали тенденции к некоторому увеличению показателей записи детей в начальную школу и гендерного паритета среди беженцев. |
We support an expansion of the Council in both the permanent and the non-permanent categories, while balancing the need for enhanced representation on the Council with the practical requirement of maintaining decision-making cohesion and effectiveness. |
Мы поддерживаем расширение членского состава Совета Безопасности как в категории постоянных, так и непостоянных членов, уравновесив необходимость расширения представительства в Совете с практическим требованием сохранения единства при принятии решений и эффективности. |
A holistic approach focusing on five main areas holds the potential to build upon achievements to date and bolster Liberian confidence in the formal justice system: legislative review; increased access; enhanced capacity; effective oversight bodies; and robust public information programmes. |
Целостный подход с упором на пять таких главных областей, как пересмотр законодательства, расширение доступа, усиление потенциала, эффективные надзорные органы и активные программы общественной информации, предоставляет возможность опереться на уже достигнутые сегодня успехи и укрепить доверие либерийцев к официальной системе правосудия. |
It also reviews the current policy debate aimed at enhanced coordination and cooperation among the various stakeholders with a view to harmonizing rules and regulations governing inland water transport (IWT) at the pan-European level (section B). |
В нем также отражены нынешние дискуссии по вопросам политики, направленных на улучшение координации и расширение сотрудничества между заинтересованными сторонами с целью согласования правил и норм, регулирующих внутренний водный транспорт (ВВТ) на общеевропейском уровне (раздел В). |
Furthermore, we recognize that the empowerment of women and their inclusion in the decision-making process have enhanced their role in development. |
Кроме того, мы признаем, что расширение прав и возможностей женщин и включение их в процесс принятия решений укрепляет их роль в развитии. |
Thus, alongside enhanced North-South technological cooperation, strengthened South-South and triangular cooperation will become increasingly important in technological cooperation for sustainable development. |
Поэтому наряду с развитием технического сотрудничества по линии Север-Юг, все большее значение с точки зрения устойчивого развития будет приобретать расширение технического сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
Japan continues to maintain its basic position on Security Council reform, which includes the expansion of both categories of membership, so as to make the Council more representative, effective and transparent, with enhanced effectiveness and legitimacy. |
Япония продолжает придерживаться своей основополагающей позиции по вопросу о реформе Совета Безопасности, которая предусматривает расширение обеих категорий членского состава, чтобы сделать Совет более представительным, эффективным и транспарентным, обладающим большей эффективностью и законностью. |
While these processes have created new opportunities, such as increased investment, enhanced consumer choice, employment generation, efficiency and growth, they have also put considerable pressure on the environment and many ecosystem services. |
Хотя данные процессы создают такие новые возможности, как рост инвестиций, расширение выбора для потребителей, создание новых рабочих мест, повышение эффективности и роста, они также оказывают немалое давление на окружающую среду и многие услуги экосистем. |
The change in format of the output was attributable to the preference of local authorities for the enhanced participation of local actors |
Изменение формата мероприятия объясняется тем, что местные органы власти высказались за расширение участия местных представителей |
One of the main goals of the session on "Forests and Water" is to bring these communities together, strengthen the mutual recognition and communicate benefits of enhanced cooperation. |
Одна из основных целей заседания на тему "Леса и вода" состоит в налаживании диалога между этими секторами, укреплении взаимопонимания и распространении информации о преимуществах, которые даст расширение сотрудничества. |
Ensuring enhanced participation of women should not be limited to setting quotas for their representation in governance institutions, but should be evident in their capacity to contribute to decision-making. |
Расширение участия женщин не должно сводиться лишь к установлению квот на их представленность в органах управления; оно должно проявляться в создании возможностей для того, чтобы женщины могли вносить вклад в процесс принятия решений. |
The elimination of agricultural export subsidies, a substantial reduction in domestic measures of support by developed countries and enhanced market access would be the most significant contribution developed countries could make to promote development. |
Отмена субсидий на экспорт сельхозпродукции, значительное ослабление внутренних мер поддержки, принимаемых развитыми странами, и расширение доступа к рынкам - таков наиболее значительный вклад, который развитые страны могут внести в стимулирование развития. |
Clarifying the mechanism for strengthening the global-regional partnership means, in our view, enhanced two-way communication and early warning, swifter decision-making processes and more effective marshalling of resources in times of crisis or conflict. |
По нашему мнению, разъяснение механизма укрепления партнерства на глобальном и региональном уровнях означает расширение коммуникации по двум направлениям и раннее предупреждение, ускорение процессов принятия решений и повышение эффективности мобилизации ресурсов в периоды кризисов или конфликтов. |
These three elements: consistency, which is the responsibility of a new quality control unit; technical assistance; and enhanced communication with all United Nations Members are the pillars supporting CTED's work. |
Эти три элемента - согласованность усилий, обеспечением которой будет заниматься новая группа контроля качества; техническая помощь и расширение связей со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций - являются основными принципами, на которых основана работа ИДКТК. |
Furthermore, he observed that enhanced cooperative relationship between the Security Council and Peacebuilding Commission would lead to the improvement of the capacity of the UN system at large to handle on a special crisis basis and avoid countries relapsing into conflict. |
Помимо этого, оратор отметил, что расширение связей сотрудничества между Советом Безопасности и Комиссией по миростроительству должно привести к усилению имеющихся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций в целом возможностей осуществлять ликвидацию кризисов на специальной основе и не допускать возобновления в странах конфликтов. |
At the same time, the Council is taking initiatives aimed at greater transparency, streamlined working methods and enhanced cooperation with other principal organs of the United Nations. |
В то же время Совет выступает с инициативами, направленными на повышение прозрачности, рационализацию методов работы и расширение сотрудничества с другими главными органами Организации Объединенных Наций. |
Full cooperation of the international community and enhanced development assistance were paramount if her Government was to maintain the encouraging efforts under way to promote and protect the rights of children. |
Для того чтобы правительство Эфиопии смогло продолжить свои впечатляющие усилия по защите прав детей, необходимо всестороннее сотрудничество со стороны международного сообщества и расширение помощи в целях развития. |
(c) ECOWAS/UNOWA cooperation is enhanced in addressing selected areas relating to good governance, democracy, human rights, conflict prevention and peacebuilding |
с) Расширение сотрудничества между ЭКОВАС и ЮНОВА в отдельных областях, связанных с благим управлением, демократией, предотвращением конфликтов и миростроительством |
The positive impact of the programme lies in women having enhanced access to quality education and having built and strengthened their capabilities to effectively participate in village level educational processes. |
К числу достижений программы можно отнести расширение доступа женщин к качественному образованию, а также наращивание потенциала, позволяющего женщинам более активно участвовать в образовательных мероприятиях на уровне деревень. |
Another important factor in bettering service delivery to the poor can be knock-on effects, whereby enhanced conditions in one sector lead to improvements in others, for example the growth in girls' secondary schooling and rural electrification in reducing child mortality in Bangladesh. |
Еще одним важным фактором улучшения оказания услуг нуждающимся слоям населения может стать их опосредованное воздействие, когда улучшение условий в одном секторе ведет к улучшению ситуации в других, как, например, расширение охвата девочек средним школьным образованием и электрификация сельских районов содействуют снижению детской смертности в Бангладеш. |
Increasing South - South trade will necessitate enhanced cooperation between oil exporters, newly industrialized countries that are oil net importers, and the most vulnerable groups in the South. |
Расширение торговли Юг-Юг потребует активизации сотрудничества между экспортерами нефти, новыми индустриальными странами, являющимися нетто-импортерами нефти, и наиболее уязвимыми группами на Юге. |
This increase in staff will enable the Office of Military Affairs to carry out its task more effectively and efficiently with enhanced capacity to plan, generate and monitor the military components of peacekeeping operations, as well as to liaise closely with troop-contributing countries. |
Расширение штатного расписания позволит Управлению по военным вопросам более эффективно и результативно выполнять поставленную перед ним задачу благодаря укреплению потенциала по планированию, формированию и контролю за военными компонентами операций по поддержанию мира, а также налаживанию тесного сотрудничества со странами, предоставляющими войска. |