A limited expansion of the permanent and non-permanent membership and improved working methods, as well as enhanced transparency, would certainly make an important contribution in this respect. |
Ограниченное расширение количественного состава постоянных и непостоянных государств-членов и улучшение его методов работы, а также повышение транспарентности, несомненно, будут означать важный вклад в этом отношении. |
The enhanced level of economic activity, however, has not had a similar or proportionate impact in strengthening intraregional trade and investment in all the regions, nor has it prompted equally effective response in addressing social development concerns. |
Однако существенное расширение масштабов экономической деятельности не оказало столь же заметного или соразмерного влияния на рост объема внутрирегиональной торговли и инвестиций во всех регионах, равно как и не способствовало принятию в равной степени эффективных мер в деле решения задач социального развития. |
She fully endorsed the secretariat's conclusion that enhancing productive capacities and expanding the export base through enhanced competitiveness was ultimately the most desirable response, by LDCs with international support, to the issue of preference erosion. |
Она выразила полное согласие с выводом секретариата о том, что укрепление производственного потенциала и расширение экспортной базы путем повышения конкурентоспособности являются в конечном счете наиболее желательным направлением действий для НРС при международной поддержке в связи с проблемой уменьшения преференций. |
In the medium term: increased independence from foreign advice; augmented capacity to take local initiatives; extension of host office's activities; enhanced visibility of home office. |
В среднесрочном плане - повышение независимости от иностранной помощи; усиление способности выступать с местными инициативами; расширение деятельности принимающего ведомства; рост престижа направившего ведомства. |
The work of the Coalition has been enhanced by its coordinated activities with other NGOs in consultative status, such as the International Federation of Human Rights and the Third World Movement Against the Exploitation of Women. |
Расширение поля деятельности Коалиции происходило за счет ее скоординированной работы с другими НПО, имеющими консультативный статус, например с Международной федерацией прав человека и организацией "Движение стран третьего мира против эксплуатации женщин". |
Market-related factors include increased competition for resources and in the production of the same goods and services, greater engagement in international trade and enhanced efforts to attract foreign direct investment (FDI). |
В число рыночных факторов входят обострение конкурентной борьбы за ресурсы и в рамках производства одних и тех же товаров и услуг, более широкое участие в международной торговле и расширение усилий по привлечению прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
This approach would require further improvements in the security situation in Mogadishu, enhanced cooperation and support from AMISOM and a package of robust security measures as outlined above. |
Для реализации этого подхода необходимы будут дальнейшее улучшение ситуации в Могадишо с точки зрения безопасности, расширение сотрудничества с АМИСОМ и бóльшая поддержка с ее стороны, а также пакет действенных мер по обеспечению безопасности, о котором говорилось выше. |
Primary responsibility for the maintenance of international peace and security must, however, rest with the United Nations. Pakistan supported enhanced cooperation with the African Union and a strengthening of peacekeeping capacity in Africa. |
Тем не менее, главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности должна нести Организация Объединенных Наций. Пакистан выступает за расширение сотрудничества с Африканским союзом и укрепление миротворческого потенциала Африки. |
It was important that there should be full participation in the special session by all partners in implementation and monitoring; enhanced international cooperation, capacity-building and the transfer of technology were also vital. |
Важно, чтобы в специальной сессии максимальное участие приняли все партнеры по процессу осуществления и контроля; исключительное значение имеют также расширение международного сотрудничества, деятельность по созданию потенциала и передача технологий. |
Mr. Niles spoke about the fact that, given that development assistance is unlikely to increase, increases in exports and enhanced foreign direct investment are needed to narrow the global gap between the rich and the poor countries. |
Г-н Найлз указал на тот факт, что, поскольку рост помощи в целях развития представляется маловероятным, для сокращения глобального разрыва между богатыми и бедными странами необходимо увеличение экспорта и расширение прямых иностранных инвестиций. |
Her delegation believed that enhanced international cooperation based on the principles of respect for State sovereignty, equality and mutual benefits and in keeping with General Assembly resolutions would lead to more fruitful results in the fight against organized crime. |
Ее делегация полагает, что расширение международного сотрудничества на основе принципов уважения государственного суверенитета, равенства и взаимной выгоды, а также в соответствии с положениями резолюций Генеральной Ассамблеи, даст более конкретные результаты в борьбе с организованной преступностью. |
At the international level, initiatives for enhanced market access for African countries could spur industrial development, in combination with appropriate national policies, as advocated in the New Partnership for Africa's Development. |
Что касается международного уровня, то инициативы, направленные на расширение доступа африканских стран к рынкам, могут содействовать промышленному развитию, если они будут сочетаться с проведением правильной национальной политики, за что выступает Новое партнерство в интересах развития Африки. |
The São Paulo Consensus noted that efforts to meet challenges and opportunities of globalization could benefit from enhanced cooperation between all partners, and that UNCTAD had played a prominent role in developing partnerships with various components of civil society. |
В Сан-Паульском консенсусе отмечается, что расширение сотрудничества между всеми партнерами может способствовать усилиям, направленным на решение задач и использование возможностей, связанных с глобализацией, и что ЮНКТАД выступила инициатором в развитии партнерских связей с различными сегментами гражданского общества. |
The paper suggests that enhanced market access for LDCs, including in the services sector, is an essential component of the Marshall Plan for LDCs, aimed at assisting poorest countries escape the poverty trap. |
В этом документе проводится та мысль, что расширение доступа к рынкам для НРС, включая сектор услуг, представляет собой существенный элемент плана Маршалла для НРС, нацеленного на оказание содействия самым бедным странам в том, чтобы они могли вырваться из ловушки бедности. |
UNIFEM has assisted with the translation of CEDAW into vernacular languages in 10 countries in Africa, and wide dissemination has meant greatly enhanced access for a growing number of advocates. |
ЮНИФЕМ помог перевести КЛДЖ на коренные языки в 10 странах Африки, при этом широкое ее распространение означало существенное расширение доступа к ней все большего числа пропагандистов. |
Improved policy coherence and enhanced cooperation in the financing for development process at the intergovernmental level as well as between the United Nations, the Bretton Woods institutions and WTO was of the utmost importance. |
Исключительно важное значение имеют повышение согласованности политики и расширение сотрудничества в рамках процесса финансирования развития на межправительственном уровне, а также между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и ВТО. |
By the end of 2000, national ownership in mine action had been significantly enhanced, roles of various agencies had been clarified, the Cambodian Mine Action Centre was restructured and donor confidence had steadily returned. |
К концу 2000 года были обеспечены существенное расширение национального участия в деятельности, связанной с разминированием, уточнение роли различных учреждений, реорганизация Камбоджийского центра по разминированию и постепенное восстановление доверия среди доноров. |
For least developed countries and other countries with special needs, enhanced external assistance and South-South cooperation may be necessary to cope with the consequences of the global financial crisis. |
Для того чтобы наименее развитые страны и другие страны с особыми потребностями могли преодолеть последствия глобального финансового кризиса, возможно, потребуется расширение внешней помощи и сотрудничество Юг-Юг. |
Despite the inhospitable short-term economic conditions for developing countries and economies in transition, important new foundations laid in 2001 and early 2002 offer the prospect of enhanced international development cooperation over the medium term. |
Несмотря на неблагоприятные для развивающихся стран и стран с переходной экономикой краткосрочные экономические перспективы, важная новая основа, заложенная в 2001 году и начале 2002 года, позволяет надеяться на расширение в среднесрочной перспективе международного сотрудничества в целях развития. |
Rather, full and proper implementation of existing trade facilitation measures, combined with the introduction and or strengthening of new techniques such as risk management and enhanced information flows, would be more effective and ultimately less costly. |
Более эффективным и в конечном итоге менее дорогостоящим будет скорее полное и надлежащее осуществление действующих мер по упрощению процедур торговли в сочетании с внедрением и/или укреплением новых методов, таких, как управление рисками и расширение потоков информации. |
In our view, the direct involvement of this Council and an enhanced role for the Secretary-General should be further encouraged for the effective management of conflicts at all levels. |
С нашей точки зрения, для эффективного сдерживания конфликтов на любом из их этапов следует и далее поощрять непосредственное вмешательство в них Совета Безопасности и расширение роли Генерального секретаря. |
The solutions have to include enhanced international cooperation, increased development assistance, the total cancellation of debt, fair international terms of trade and improved foreign direct investment, particularly to the least developed countries. |
Эти решения должны предусматривать укрепление международного сотрудничества, увеличение объема помощи на цели развития, полное списание задолженности, справедливые условия международной торговли и расширение притока прямых иностранных инвестиций, особенно в наименее развитые страны. |
The program focuses on Fetal Alcohol Syndrome and Fetal Alcohol Effect, prevention, enhanced child care, and home visiting services for children under the age of five. |
Главным направлением деятельности в рамках этой программы является профилактика алкогольного синдрома плода и воздействия алкоголя на развитие плода, расширение мер по охране ребенка, а также организация обслуживания на дому детей в возрасте до пяти лет. |
In that context, they had established the project entitled "Caribbean Preparing for Adaptation to Climate Change", which promoted the development of regional climate models, the use of indigenous renewable energy resources, enhanced capacity-building and the transfer of technologies. |
В этом контексте они разработали проект, озаглавленный «Подготовка стран Карибского бассейна к адаптации и изменениям климата», в рамках которого поощряется разработка региональных климатологических моделей, использование местных возобновляемых источников энергии, расширение процесса укрепления потенциала и передача технологии. |
Streamlining and sharper programmatic focus renewed the confidence of Governments and resulted in increased funding for the Environment Programme and enhanced participation of Governments in policy development. |
Рационализация деятельности и уделение более пристального внимания программным аспектам позволили восстановить доверие правительств и привели к увеличению объема средств, предоставленных на финансирование программы по окружающей среде, обеспечили расширение участия правительств в разработке политики. |